国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西部地域文化“走出去”戰(zhàn)略視域下的譯介策略探討

2015-03-20 19:35高風(fēng)平劉新淼
關(guān)鍵詞:音譯譯介走出去

高風(fēng)平,劉新淼

(1.渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099;2.渭南職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西 渭南 714099)

【外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言文化研究】

西部地域文化“走出去”戰(zhàn)略視域下的譯介策略探討

高風(fēng)平1,劉新淼2

(1.渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099;2.渭南職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西 渭南 714099)

西部對(duì)外開(kāi)放程度的日益提高,“了解中國(guó)從西部開(kāi)始”的文化譯介活動(dòng)也將逐步打開(kāi)局面。在這種歷史大背景下,本土譯者必須轉(zhuǎn)變翻譯觀念,完善、優(yōu)化針對(duì)性的譯介模式。既要堅(jiān)持直譯優(yōu)先、直譯最大化原則,又要合理拿捏直譯與意譯之間的度,有效再現(xiàn)原汁原味的西部地域文化,讓西部真實(shí)地走進(jìn)國(guó)際視野。

西部地域文化;走出去戰(zhàn)略;譯介策略;直譯;音譯

實(shí)施西部大開(kāi)發(fā)和一帶一路戰(zhàn)略,加快中西部地區(qū)發(fā)展,是黨中央總攬全局面向21世紀(jì)做出的重大決策,是適應(yīng)世界范圍結(jié)構(gòu)調(diào)整,提高我國(guó)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的迫切要求,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義。隨著西部對(duì)外開(kāi)放程度的日益提高,“了解中國(guó)從西部開(kāi)始”的文化外宣品必將逐步打開(kāi)局面。在這種歷史大背景下,如何有效宣傳西部地域文化,讓西部走進(jìn)國(guó)際視野,就成了擺在我們面前的一個(gè)緊迫而現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題。

一、西部地域文化譯介的迫切性

(一)西部地域文化譯介勢(shì)在必行

中國(guó)西部地域廣闊,歷史悠久,民族眾多,是華夏文明的源頭,中國(guó)革命的重要發(fā)祥地,絲綢之路的起點(diǎn),少數(shù)民族及其文化的集萃地。西部地區(qū)在長(zhǎng)期的歷史變遷中孕育出燦爛的文化,具有地域性、多元性和原生態(tài)性,是中華文化的重要組成部分。

翻譯在促進(jìn)不同民族文化交流上的重要作用和橋梁紐帶作用無(wú)可替代。但令人遺憾的是,自翻譯活動(dòng)開(kāi)始以來(lái),盡管中西翻譯理論都取得了長(zhǎng)足的發(fā)展和進(jìn)步,但縱觀中國(guó)翻譯史,前三次翻譯高潮,無(wú)論是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯,還是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯,都以外譯漢為主導(dǎo)。中國(guó)文化的對(duì)外譯介明顯處于弱勢(shì)地位,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,翻譯界對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的推介力度仍相對(duì)有限。[1]

在我國(guó)翻譯界積極倡導(dǎo)、大力踐行中華文化對(duì)外譯介的大形勢(shì)下,不同地域的翻譯工作者應(yīng)視推介本地地域文化為己任,利用自身的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和本土身份優(yōu)勢(shì),更新和優(yōu)化翻譯觀念,探索一條科學(xué)、合理的途徑,形成一套系統(tǒng)的引領(lǐng)性翻譯策略,打造本地專業(yè)翻譯隊(duì)伍,提升專業(yè)素質(zhì),普及職業(yè)技能,為本地的文化交流和發(fā)展作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。

(二)西部地域文化譯介不暢的因素

在全球文化語(yǔ)境下譯介中國(guó)文化是中國(guó)譯者與時(shí)俱進(jìn)的態(tài)度、責(zé)無(wú)旁貸的使命。作為華夏文化根基與代表的西部文化,更亟待走入國(guó)際視野。然而,在實(shí)際的翻譯操作中仍存在著諸多問(wèn)題。

導(dǎo)致這些問(wèn)題的主要因素首先包括譯介主體。因?yàn)槟刚Z(yǔ)是漢語(yǔ),本土譯者一般而言對(duì)于中國(guó)文化的理解,以及對(duì)文化意向、文化符號(hào)等深層次的問(wèn)題的解讀是獨(dú)具優(yōu)勢(shì)的。但是由于受以往翻譯活動(dòng)中文化失衡狀態(tài)的慣性影響,本土譯者可能在譯介過(guò)程中會(huì)習(xí)慣性過(guò)多地運(yùn)用異化的策略,以期投其所好,博得西方讀者的青睞,這樣會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的準(zhǔn)確性、真實(shí)性、原生態(tài)性大打折扣。其次,由于行業(yè)薪酬、就業(yè)環(huán)境、教育成本、工作強(qiáng)度、行業(yè)風(fēng)險(xiǎn)等因素的影響,高水平的本土譯者數(shù)量呈下降趨勢(shì),很難滿足譯介工作的需要。

外國(guó)譯者或漢學(xué)家目的語(yǔ)功底不俗,但在解讀原語(yǔ)時(shí)可能會(huì)曲解、誤解一些文化因素,這一問(wèn)題在地域文化翻譯中表現(xiàn)更加突出。而且他們會(huì)傾向于運(yùn)用意譯或歸化策略,這樣一來(lái),相應(yīng)翻譯能否保證傳真中國(guó)文化便成了懸念。中外譯者組合是一種比較理想的翻譯狀態(tài)。雙方不同的母語(yǔ)與目的語(yǔ)可以進(jìn)行優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),使翻譯活動(dòng)更順暢,但決策不當(dāng)也會(huì)造成失誤,而且相應(yīng)的協(xié)調(diào)、運(yùn)作也需要較高的支撐條件和運(yùn)行環(huán)境,一般只適用于大型項(xiàng)目啟用。其次,一些媒體、機(jī)構(gòu)出于對(duì)經(jīng)濟(jì)利益的考慮,常常會(huì)因?yàn)橹饔^認(rèn)定受眾面小、推廣價(jià)值不高、預(yù)期收益不確定,而對(duì)于配合中國(guó)西部地域文化譯介的活動(dòng)缺乏積極性。

再者,對(duì)于一些外國(guó)受眾來(lái)說(shuō),中國(guó)文化遙不可及,中國(guó)西部地域文化更是神秘又陌生,這也構(gòu)成他們了解、體味、欣賞中國(guó)文化的障礙。

另外,一些西方相關(guān)媒體和機(jī)構(gòu)在引入項(xiàng)目時(shí),往往更關(guān)注商業(yè)利益,出發(fā)點(diǎn)是滿足受眾的獵奇心理,對(duì)文化傳播的價(jià)值并不重視,所以選題很可能偏狹、邊緣、以偏概全,甚至出于娛樂(lè)受眾的目的,對(duì)原著進(jìn)行肆意刪減、演繹,從而誤導(dǎo)受眾,特別是那些原本就對(duì)中國(guó)文化了解不多的群體。實(shí)際上,一直以強(qiáng)勢(shì)文化自居的西方文化對(duì)其他文化多少是帶有一些偏見(jiàn)的。任何外國(guó)文化的推介想要在西方國(guó)家打開(kāi)局面都不是件容易的事。西方文化中心主義的強(qiáng)勢(shì)制約在譯介策略中的體現(xiàn),使得西方立場(chǎng)成為文化與審美價(jià)值的審視者和裁判員,在這種“中心”與“邊緣”的不平等關(guān)系支配下,中國(guó)文化可能被西方所謂的推介者隨心所欲地曲解和誤讀。這樣的現(xiàn)狀要求我們必須主動(dòng)出擊,要以傳播中華文化為使命,以本土的身份優(yōu)勢(shì)傳真中國(guó)文化,用自己的力量讓中國(guó)文化走向世界。

二、構(gòu)架西部地域文化譯介模式

(一)轉(zhuǎn)變翻譯理念

20世紀(jì)70年代以來(lái),為學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù)與管理水平,我國(guó)對(duì)西方國(guó)家的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技等各個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行了全面譯介,以“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”為主調(diào)。世紀(jì)之交,隨著中國(guó)綜合國(guó)力日益提升,中國(guó)文化“走出去”的呼聲日益高漲。為此,國(guó)務(wù)院新聞辦自2009年起每?jī)赡昱e辦一次全國(guó)對(duì)外傳播理論研討會(huì),就翻譯與中國(guó)文化“走出去”等議題開(kāi)展深入研討。[2]

在此背景下,中國(guó)傳統(tǒng)文化的英譯被提上日程,從轉(zhuǎn)變翻譯理念入手,倡導(dǎo)通過(guò)使用直譯、音譯、加注等方法對(duì)中國(guó)文化中的一些核心概念、主要思想進(jìn)行闡釋,以凸顯文本的中國(guó)文化身份。

中國(guó)在國(guó)際視野中逐漸強(qiáng)大,面對(duì)以往文化失衡造成的沖擊,中國(guó)譯界既要有大國(guó)胸懷,避免狹隘的民族主義,又要建立強(qiáng)國(guó)自信,共同探討可行性措施,合理解決譯介活動(dòng)中的文化失衡問(wèn)題。在翻譯策略上,尤其是面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化讀者,應(yīng)充分發(fā)揮直譯、異化的積極作用,并致力于在翻譯過(guò)程中尋求合理尺度,盡量保持中華文化原貌。[3]西部本地的專業(yè)譯者隊(duì)伍也應(yīng)努力尋求更為科學(xué)、合理、操作性強(qiáng)的翻譯策略,對(duì)規(guī)范本土翻譯行為起到引領(lǐng)作用,提高地域文化譯介質(zhì)量和成效,擴(kuò)大宣傳力度,為傳播中華文化,彰顯家鄉(xiāng)地域文化優(yōu)勢(shì)貢獻(xiàn)力量。

(二)完善譯介系統(tǒng)工程

當(dāng)“中國(guó)文化走出去”和“西部大開(kāi)發(fā)”被提升到國(guó)家戰(zhàn)略高度之后,國(guó)家相關(guān)的權(quán)威機(jī)構(gòu)和專業(yè)組織需理性引導(dǎo)相關(guān)的翻譯項(xiàng)目和活動(dòng),合理規(guī)劃,加強(qiáng)計(jì)劃性和系統(tǒng)性,同時(shí)要強(qiáng)化本土譯者隊(duì)伍的培訓(xùn)。譯者也應(yīng)提升專業(yè)素養(yǎng),擺正心態(tài)。任何非理性的急功近利行為都是中國(guó)文化譯介行為的大忌。有關(guān)部門(mén)應(yīng)出臺(tái)相關(guān)政策法規(guī),引導(dǎo)、促成譯者、作者、出版社、推廣機(jī)構(gòu)等之間的溝通協(xié)作。同時(shí)積極牽線搭橋,促成與國(guó)外出版社間和相關(guān)機(jī)構(gòu)的深度和良性合作。相信,中國(guó)的崛起一定會(huì)給中國(guó)文化的有效推介帶來(lái)強(qiáng)大的推動(dòng)力。

三、優(yōu)化譯介策略

(一)地域文化譯介的特點(diǎn)

地域文化是中國(guó)文化的瑰寶,與傳統(tǒng)的歷史、建筑、藝術(shù)、習(xí)俗等相融合,呈現(xiàn)出獨(dú)特的民族風(fēng)格。地域文化作為某一特定文化比較穩(wěn)定的行為規(guī)范,是千百年傳承而來(lái)的民族習(xí)性、風(fēng)土人情,對(duì)本民族起著潛移默化的作用,這種作用持久而頑強(qiáng),對(duì)此展開(kāi)跨文化研究將產(chǎn)生巨大的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值,而翻譯策略研究是其中的重要內(nèi)容。

中國(guó)西部獨(dú)具特色的地域文化在其社會(huì)發(fā)展的歷史進(jìn)程中起著極其重要的作用,在對(duì)外交流日益頻繁的時(shí)代大背景下,對(duì)其展開(kāi)譯介工作成為了一種必需,這對(duì)增強(qiáng)本民族的凝聚力,擴(kuò)大本民族的影響力有著不容忽視的重要意義。

翻譯對(duì)西部地域文化的國(guó)際化傳播具有不可替代的作用,是外國(guó)讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的必由之路。比較而言,早期的中國(guó)文化譯介傾向于使用西方式話語(yǔ)來(lái)闡釋中國(guó)的文化元素,而近期的譯介則傾向于采用音譯法和直譯法等來(lái)凸顯中國(guó)文化的民族特色。中國(guó)地域文化的譯介史正反映了不同社會(huì)元敘事在不同時(shí)期對(duì)翻譯選題和策略的制約作用。不同階段互有區(qū)別的地域文化譯本也表明,任何一種文化形態(tài)都不是一成不變的,其面貌往往取決于敘事者如何表述。在中國(guó)地域文化的對(duì)外譯介中,譯者在不同時(shí)期曾通過(guò)音譯、直譯、增刪、替代等一系列措施在譯介中建構(gòu)了不同的地域文化面貌。

(二)地域文化負(fù)載詞的特殊性

中國(guó)西部地域文化的國(guó)際意義是基于其所具有的鮮明的民族文化內(nèi)涵,在長(zhǎng)期的實(shí)踐中已形成了相對(duì)穩(wěn)定的基本特性, 而且正因其攜帶著中國(guó)文化傳統(tǒng)的基因而獨(dú)具魅力,對(duì)于這些特性的誤解往往會(huì)導(dǎo)致對(duì)文化的誤讀。因此,地域文化翻譯不僅要求語(yǔ)義的文化求證,而且還涉及文化表現(xiàn)的種種策略。

在中國(guó)地域文化的譯介中,文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯是一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),文化負(fù)載詞表現(xiàn)出內(nèi)涵的多重性、形式的多樣性,以及理論形態(tài)的承傳性。 所以必須通過(guò)對(duì)西部地域文化因素的特征進(jìn)行辨析、歸納、梳理和整合,并在此基礎(chǔ)上對(duì)相應(yīng)英譯進(jìn)行對(duì)照、配伍研究,從而做到合理變通與整體關(guān)照共和諧,適當(dāng)妥協(xié)與嚴(yán)格固守相結(jié)合。

近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,弘揚(yáng)民族文化逐漸成為人們關(guān)注的焦點(diǎn),而文化負(fù)載詞的主動(dòng)輸出無(wú)疑是一個(gè)絕佳切入點(diǎn)。但由于語(yǔ)言類型、文化實(shí)力、文化自覺(jué)等方面的原因,中國(guó)文化負(fù)載詞在譯成外語(yǔ)時(shí)很多譯者傾向于采用意譯,從而導(dǎo)致內(nèi)涵表達(dá)不全面、不準(zhǔn)確,甚至誤讀誤譯。因此譯者必須關(guān)注中國(guó)文化負(fù)載詞的動(dòng)態(tài)認(rèn)定,尋求合理規(guī)范的翻譯策略。能否以合理的方式輸出中國(guó)文化負(fù)載詞不僅僅是語(yǔ)言層面的問(wèn)題,更是民族文化發(fā)展戰(zhàn)略的重要一環(huán)。[4]

(三)正確處理地域文化譯介中直譯與意譯的關(guān)系

1.堅(jiān)持直譯優(yōu)先原則

近年來(lái),中國(guó)文化對(duì)外譯介的力度在不斷加強(qiáng),在遇到一些中國(guó)文化中的符號(hào)性詞語(yǔ),特別是涉及地域文化中國(guó)俗特點(diǎn)很強(qiáng)的詞語(yǔ)時(shí),譯者在選擇翻譯策略時(shí)會(huì)很糾結(jié)。如何選擇合理的途徑確保地域文化在海外得以有效傳播是大家一直在關(guān)注和探索的話題。

很多譯者的常規(guī)做法是在將國(guó)外國(guó)俗詞,特別是空缺詞引入漢語(yǔ)時(shí),最常采用的方式是直譯。直譯在國(guó)俗詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵的傳送過(guò)程中損失最小。

但是值得注意的是,同樣是譯介國(guó)俗詞和空缺詞,過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間,一些譯者過(guò)分關(guān)照目的語(yǔ)讀者的閱讀視角和閱讀習(xí)慣,在漢譯英時(shí)往往謹(jǐn)小慎微,較多采用意譯和仿譯,這種雙重策略選擇造成的嚴(yán)重后果是,很多國(guó)俗特色、地域風(fēng)情詞語(yǔ)內(nèi)涵在翻譯的過(guò)程中被大量過(guò)濾掉了,最終譯入語(yǔ)中呈現(xiàn)給讀者的東西或支離破碎,或斷章取義,已游離出原語(yǔ)的核心內(nèi)涵,甚至造成失實(shí)的后果,這使得譯入語(yǔ)讀者無(wú)法了解原汁原味的中國(guó)文化。這種表現(xiàn)在譯介活動(dòng)中強(qiáng)勢(shì)文化凌駕于弱勢(shì)文化的慣性思維必須扭轉(zhuǎn),中國(guó)文化譯介才能進(jìn)入真正的良性循環(huán)。而本土譯者更應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,提升民族自信心,在中國(guó)文化譯介中堅(jiān)持直譯優(yōu)先原則,力爭(zhēng)有效傳真中國(guó)文化,讓世界通過(guò)我們的譯本看到中國(guó)文化的原貌,這是每位本土譯者必須肩負(fù)的歷史使命,也是翻譯界在新時(shí)期面臨的挑戰(zhàn)。

2.堅(jiān)守最大化直譯

意譯導(dǎo)致的以辭害意的后果曾經(jīng)過(guò)濾掉了多少中國(guó)文化負(fù)載詞中的豐厚內(nèi)涵,造成了怎樣的文化失真,我們很難估量。例如,若有人主張將“秦腔”譯為“Shaanxi opera”,于是其回譯便成了“陜西歌劇”,但秦腔作為一種歷史悠久、特色鮮明的傳統(tǒng)地方戲曲,其中的“唱、念、做、打”,豈能是“opera”所能傳遞的,匯聚了歌劇、舞劇、話劇、武術(shù)等藝術(shù)門(mén)類多種元素、大氣豪邁、酣暢淋漓的秦腔,又怎能是“陜西歌劇” 所能描述的?同理,“華縣老腔”如果翻譯成“Huanxian opera”,又會(huì)與我們看到的“冷、楞、蹭”的真實(shí)與淳樸怎樣的風(fēng)馬牛不相及。

在國(guó)俗詞語(yǔ),特別是文化負(fù)載詞的翻譯中,我們要努力堅(jiān)守最大化的直譯,音譯便是一種既便捷又高效的手段,提倡譯者刻意保留一些中國(guó)特色表達(dá)的漢語(yǔ)拼音形式不失為一種兩全其美的有效途徑,如有必要也可以考慮在行文中或括號(hào)中做一些簡(jiǎn)要注釋。因?yàn)榭此坪?jiǎn)單、直接的“音譯”法恰恰最有利于保留國(guó)俗詞語(yǔ)和文化負(fù)載詞的精髓,從而達(dá)到傳真中國(guó)文化的目的。

與此同時(shí),音譯還有利于激發(fā)譯入語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的好奇心和求知欲,并滿足他們主動(dòng)探求、認(rèn)知和體悟異域文化的樂(lè)趣。因?yàn)閹в挟愑蚋械陌l(fā)音本身常常更能吸引譯入語(yǔ)讀者的眼球,從而引導(dǎo)他們進(jìn)入文本去為自己一探究竟,與其想方設(shè)法,不惜以過(guò)濾中國(guó)文化特質(zhì)為代價(jià),強(qiáng)行采用意譯或歸化以試圖解除譯入語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的陌生感,不如用懸念和神秘感做留白,以充分調(diào)動(dòng)讀者的求知樂(lè)趣。

近年來(lái),本土譯者越來(lái)越意識(shí)到音譯的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì),音譯的尺度也在逐漸加大,如:“專升本生(zhuan-sheng-ben students)”“西安交通大學(xué)(Xian Jiaotong University)”等就是很典型的例子。因?yàn)閷I臼侵袊?guó)特有的一種高等教育形式,英語(yǔ)國(guó)家的教育體制中沒(méi)有,所以英語(yǔ)中也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)表達(dá)形式,無(wú)論我們解釋性的翻譯為“three+two- years- college student”(煩瑣,描述不具備唯一性),還是“five year college student”(不具備特指性,可能產(chǎn)生歧義) ,都不具備唯一性,不僅煩瑣,也無(wú)法與其他類似學(xué)年制的教育形式區(qū)別開(kāi)來(lái)。而音譯加上附帶的解釋便可輕松解決問(wèn)題,同時(shí)中國(guó)文化中特有的概念得以以自己最原始、本真、具有唯一性的身份進(jìn)入異域文化?!敖煌ù髮W(xué)”中的“交通”一詞,英語(yǔ)中是有的,但是交通大學(xué)在歷久彌新的發(fā)展過(guò)程中,教育宗旨、體制、重點(diǎn)專業(yè)以及核心方向不斷地調(diào)整和變化,時(shí)至今日“交通”已不再具有特別的描述性和指向性,而只是沿襲下來(lái)的一個(gè)名稱,所以音譯能更好地勝任這一功能。而且反倒是“交通”的對(duì)譯有可能會(huì)產(chǎn)生“以偏概全”的誤導(dǎo),可能導(dǎo)致譯入語(yǔ)讀者對(duì)學(xué)校重心方向以及特色專業(yè)的理解走偏。

語(yǔ)言是文化傳播的載體,其本身就是文化寶庫(kù)中的瑰寶,是具有豐富內(nèi)涵的符號(hào)表現(xiàn)形式。文化符號(hào)的豐富內(nèi)涵經(jīng)凝練后以詞匯形式出現(xiàn),極易被感知和接受,是了解一國(guó)文化的最佳切入點(diǎn)。文化推介中合理地保留漢語(yǔ)發(fā)音是彰顯民族實(shí)力的需要,也是民族自信的具體表現(xiàn),打著推廣的旗號(hào)輕易放棄語(yǔ)言形式是舍本求末。

3.合理拿捏直譯與意譯的度

地域文化的翻譯應(yīng)充分注重等值效果,這是由地域文化負(fù)載詞的特殊性所決定的。盡管我們提倡直譯優(yōu)先,主張最大限度直譯,但直譯并不是萬(wàn)能的,過(guò)猶不及,所以一定要警惕走入“千人一方”的誤區(qū)。文化翻譯中準(zhǔn)確把握直譯與意譯的度至關(guān)重要。

許崇信教授認(rèn)為,“翻譯工作在某種意義上像外交工作,要善于存異求同,既尊重別人又尊重自己。這應(yīng)該成為處理文化關(guān)系的一個(gè)基本原則?!盵5]一方面,在文化譯介中要特別注意避免以異域文化意向替換、篡改中國(guó)文化意向,否則就會(huì)造成文化身份模糊、錯(cuò)位的后果。而應(yīng)遵循“求同尊異”的原則,承認(rèn)、尊重中國(guó)文化,盡量保留原語(yǔ)中的語(yǔ)言和文化信息,唯有這樣才能保持中國(guó)文化的核心價(jià)值不受侵犯,使民族特色文化在翻譯中得以再現(xiàn),促進(jìn)中西文化的有效交流和互動(dòng)。

對(duì)于漢語(yǔ)中一些文化負(fù)載豐富的詞匯必須盡量堅(jiān)持直譯,以利于最直接推介中國(guó)文化,如“班門(mén)弄斧”,如果直接翻譯為“Teach fish to swim”,看似引申義是類似的,但漢語(yǔ)中的文化意向在翻譯之后蕩然無(wú)存,以至于無(wú)緣走出國(guó)門(mén),我們自己將推介的力度打了折扣。如果譯者在直譯的路上再堅(jiān)持一下,努力一下,將其譯為“Showing off one’s proficiency of playing with an ax in front of Lu Ban(the master carpenter).” 便可以呈現(xiàn)給讀者一個(gè)生動(dòng)的、原汁原味的表述,用一個(gè)簡(jiǎn)捷的the master carpenter作為解釋,既可以消除異域讀者對(duì)“魯班” 的信息空缺問(wèn)題,又讓他們通過(guò)一個(gè)小小的詞語(yǔ)窺見(jiàn)了中國(guó)文化的魅力與豐厚,引發(fā)進(jìn)一步探究的欲望,可謂一舉多得。這種對(duì)直譯不輕易放棄的努力值得大力倡導(dǎo)。

再如,有人主張將陜西風(fēng)味小吃中的“涼皮”英譯為“steamed noodle”,其回譯便成了“蒸面條”,可理解成:鹵面、米皮、面皮、搟面皮、熱米皮等等,當(dāng)然也包括涼皮,可它不是唯一指稱,無(wú)論在國(guó)外的飯店還是國(guó)內(nèi)的飯店都不好用,遠(yuǎn)不如音譯來(lái)得方便。如果我們有相應(yīng)的政策引導(dǎo)、協(xié)調(diào)和規(guī)范的話,音譯可以有效地解決很多類似的問(wèn)題。

另一方面,直譯的度也是需要認(rèn)真拿捏的,否則會(huì)導(dǎo)致過(guò)猶不及、欲速不達(dá)的后果。如,“紅娘”若譯為“a red woman”,看似堅(jiān)持了直譯,但僅僅是在表層結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,譯入語(yǔ)讀者不但不能理解其真實(shí)意義,還可能衍生歧義。反倒是譯為 matchmaker或marriage agent,才是對(duì)原文內(nèi)涵意義的正確翻譯,是深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。[6]

4.地域文化負(fù)載詞直譯、音譯的保障條件

(1)相應(yīng)的政策支持

西部地域文化的譯介和推廣是一個(gè)系統(tǒng)工程,不僅需要全面規(guī)劃,更需要譯者,特別是本土譯者的堅(jiān)持和努力。地域文化譯介期待良性的支撐環(huán)境和相應(yīng)的政策配套,尤其是文化符號(hào)的規(guī)范化音譯需要行之有效的保障條件。尤其是一些重要景點(diǎn)、景觀、古跡、民俗、民間藝術(shù)以及文化意象詞應(yīng)有統(tǒng)一的對(duì)譯。

各國(guó)語(yǔ)言中來(lái)自漢語(yǔ)直譯、音譯的“外來(lái)詞”數(shù)量大幅增長(zhǎng)之日,才是中國(guó)文化在海外真正崛起之時(shí)。

(2)本土譯者需擯棄虛榮心,增強(qiáng)責(zé)任感

由于弱勢(shì)文化的心理慣性,在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間里,已經(jīng)習(xí)慣了為照顧西方受眾接受度而刻意采取意譯中國(guó)文化符號(hào)的一些本土譯者,一方面不能很快走出以往的譯介策略取向;另一方面會(huì)本能地認(rèn)為直譯或者音譯很難體現(xiàn)譯者的專業(yè)水平,是低能的表現(xiàn),因而可能會(huì)有意回避音譯。應(yīng)該說(shuō)這不僅僅只是虛榮心作祟的問(wèn)題,也反映出譯者缺乏民族自信心、翻譯理念滯后、專業(yè)精神不強(qiáng)、缺乏使命感和責(zé)任感等問(wèn)題。譯者只有解決了這些自身問(wèn)題,才能真正進(jìn)入致力于傳真中國(guó)文化的最佳譯介狀態(tài)。一個(gè)合格的譯者不但要有過(guò)硬的雙語(yǔ)能力和國(guó)學(xué)素養(yǎng),還必須要有國(guó)際視野和主人翁精神,并不斷拓寬眼界,陶冶情操,提升人文素養(yǎng)。

四、結(jié)語(yǔ)

西部是中華文明的發(fā)祥地,絲綢之路的起點(diǎn),地域文化底蘊(yùn)深厚,異彩紛呈。在西部大開(kāi)發(fā)和一帶一路戰(zhàn)略視域下,西部地域文化的國(guó)際傳播具有重要的歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義,是擺在本土譯者面前的緊迫任務(wù)。我們必須乘著中國(guó)熱、西部熱的東風(fēng),大力推介西部地域文化,用譯者的職業(yè)精神和專業(yè)素養(yǎng)讓中國(guó)西部真實(shí)地走入國(guó)際視野,這既是中華民族復(fù)興的基本要求,也是國(guó)際社會(huì)的現(xiàn)實(shí)需要。

[1] 張婷.對(duì)少數(shù)民族民俗文化譯介的思考——以武陵地區(qū)為例[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(4):154-156.

[2] 羅永洲.武術(shù)文化對(duì)外譯介反映“中國(guó)崛起”[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2014-12-08(A08)

[3] 高風(fēng)平,劉新淼.中華文化“走出去”——訴求與挑戰(zhàn)[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(11):127-132.

[4] 試論中國(guó)文化符號(hào)的譯介推廣策略——從“餃子”的羅馬尼亞語(yǔ)翻譯談起[EB/OL]. (2013-06-21)[2015-08-05].http://blog.sina.com.cn/s/blog_703530a 401019agw.html.

[5] 許崇信.文化交流與翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1991,(1):31-36.

[6] 蔣紅紅.中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯初探[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1):96-99.

【責(zé)任編輯 賀 晴】

On Translation Strategies in View of the “Going Global”P(pán)olicy

GAO Feng-ping1, LIU Xin-miao2

(1.School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China;2.Weinan Vocational and Technical College, Weinan 714099, China)

The implement of the “Western Development” and “Going Global” strategy brings us both challenges and opportunities for the international spread of the western regional culture, which is considered an integral part of the dazzling images of China, the fast-rising nation. Consequently the translators are expected to do more efficient and effective job to tell the world as what she is. While literal translation and free translation are both important way in representing regional culture, it is literal translation, which can manage to remain loyal not only in meaning but in language style to the origin, that is recommended to be used whenever possible.

western regional culture; “Going Global” strategy; translation strategies; transliteration

H315.9

A

1009-5128(2015)24-0049-05

2015-09-05

渭南師范學(xué)院重點(diǎn)科研計(jì)劃項(xiàng)目:基于中華地域文化國(guó)際傳播的評(píng)介策略研究(13SKZD004);渭南師范學(xué)院教學(xué)改革研究重點(diǎn)項(xiàng)目:基于培養(yǎng)應(yīng)用型人才的“任務(wù)型”主體交互式英語(yǔ)教學(xué)體系的研究與實(shí)踐(JG201308)

高風(fēng)平(1961—),女,山東濟(jì)南人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事語(yǔ)言與文化比較、外語(yǔ)教學(xué)研究。

猜你喜歡
音譯譯介走出去
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
余華作品譯介目錄
夏譯漢籍中的音譯誤字
閻連科作品譯介①
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
西方兵書(shū)的譯介與晚清軍事近代化