国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與跨文化闡釋視角下的《論語》英譯
——以辜鴻銘和理雅各為例

2015-03-20 22:06:38郭麗斌
文教資料 2015年11期
關(guān)鍵詞:意譯歸化譯本

郭麗斌 徐 曼

(湖北師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃石 435000)

翻譯與跨文化闡釋視角下的《論語》英譯
——以辜鴻銘和理雅各為例

郭麗斌 徐 曼

(湖北師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃石 435000)

在中華文化走向世界的進(jìn)程中,翻譯以傳播儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化經(jīng)典具有重要意義。本文從翻譯與跨文化闡釋視角,以辜鴻銘和理雅各的《論語》英譯為例,探討翻譯儒家經(jīng)典和文學(xué)著作策略。翻譯工作者應(yīng)認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),胸懷博大,思維開闊,熱愛原著;采用跨文化闡釋式翻譯,合理把握直譯與意譯、歸化與異化、翻譯與闡釋的度,再現(xiàn)源語作品精神內(nèi)涵和文化風(fēng)格,體現(xiàn)其文學(xué)藝術(shù)美、思想哲理美,傳播人類優(yōu)秀文明成果。

《論語》 辜鴻銘 理雅各 翻譯與跨文化闡釋 哲學(xué)思想

一、引言

隨著國際交流日益增多,中華文化應(yīng)時代需要走向世界。在此進(jìn)程中,以儒家思想為核心的中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典翻譯是重中之重。本文從跨文化闡釋與翻譯視角,以兩位杰出翻譯家辜鴻銘和理雅各的《論語》英譯為例,探討翻譯儒家經(jīng)典策略,促進(jìn)中國文學(xué)和哲學(xué)經(jīng)典翻譯傳播。

二、翻譯背景和動機(jī)

辜鴻銘(1857-1928)是首位英譯《論語》的中國人,其學(xué)貫中西,精通歐洲哲學(xué)、宗教文史,繼承歐洲學(xué)術(shù)敢于質(zhì)疑傳統(tǒng)的觀念,鉆研中國儒家經(jīng)典,中文功底深厚。鴉片戰(zhàn)爭后,西方蔑視中華文化,辜因熱愛國學(xué)而譯《論語》,傳播中華文化。此外,辜不滿西方儒經(jīng)譯本是其英譯的直接原因,他寫道:“理氏的儒經(jīng)翻譯向普通英文讀者所呈現(xiàn)的中國人的思想和道德觀,就如同普通英國人眼里的中國人的穿著一樣,必定有一種離奇怪誕的感覺。”[1]翻譯目的和文化背景直接影響翻譯策略。

理雅各(1815-1897)是傳教士,近代英國第一位著名漢學(xué)家。其從小學(xué)習(xí)《圣經(jīng)》,宗教使命感濃厚,深信基督教義;英文文法水平較高。其首要目的是異邦傳教:學(xué)習(xí)漢語,了解中華文化,采用融入本土文化策略;翻譯儒家經(jīng)典。這直接影響其領(lǐng)悟程度和翻譯策略。

三、分析策略和理論基礎(chǔ)

(一)分析策略

兩譯本應(yīng)結(jié)合時代文化背景和翻譯目的分析,才能理解譯者翻譯策略和其局限的原因。翻譯方法本身沒有優(yōu)劣,對于不同文章,多個翻譯方法度的把握,由譯文體現(xiàn)優(yōu)劣。從兩譯本當(dāng)時廣泛影響和較其他譯本來看,兩譯者的翻譯方法是自身時代局限中采用的最好策略。因此,應(yīng)肯定其英譯《論語》的杰出貢獻(xiàn),同時辯證分析譯本,總結(jié)翻譯民族經(jīng)典策略。

(二)理論基礎(chǔ)

就翻譯本身而言,其有語言轉(zhuǎn)化功能,也有跨文化意義的闡釋功能??缥幕U釋與翻譯相輔相成,適度辯證使用。

從跨文化闡釋視角,《論語》英譯不應(yīng)僅重文化闡釋而脫離原文語言本身涵義,語言層面的翻譯不能離開跨文化闡釋單方面分析。“跨文化闡釋式的翻譯,受制于語言的限制,即有限的跨文化闡釋”[2](王寧,2014:5)?!霸谶@種跨文化闡釋(翻譯)的過程中,要適當(dāng)把握闡釋的度:過度地闡釋就會遠(yuǎn)離原作;而拘泥于語言層面的忠實又很難發(fā)掘出翻譯文本的豐富文化內(nèi)涵,最后以過于追求形式上的忠誠而喪失譯者的主體性和創(chuàng)造性為代價”[2](王寧2014:5),甚而不能把握經(jīng)典作品本質(zhì)價值觀和精神內(nèi)涵,落入“形似”非“神似”的局限中。辜譯本部分文化術(shù)語過度闡釋和誤譯;理譯本部分缺乏闡釋和誤讀原文精神內(nèi)涵。從翻譯視角,應(yīng)忠實原文內(nèi)容和形式,保持其文化和風(fēng)格。同時《論語》是中華文化核心經(jīng)典,因此重哲學(xué)思想、精神內(nèi)核本質(zhì)把握和整體意識構(gòu)建。

奈達(dá)“功能對等”理論有深入具體指導(dǎo)作用。理論以譯文讀者與原文讀者對接受信息能否有基本一致反映為依據(jù),不論哪些翻譯方法,均為達(dá)到功能對等。直譯和意譯即對內(nèi)容和形式的把握,當(dāng)兩者可兼顧時采用直譯,當(dāng)兩者不能兼顧時采用意譯,優(yōu)先傳達(dá)譯文效果和實質(zhì),體現(xiàn)譯文功能對等或忠實規(guī)范。同一內(nèi)容有不同表達(dá)方式,即藝術(shù)的一面,譯者選其一,需有藝術(shù)鑒賞和文學(xué)素養(yǎng),需與原作心靈契合以敏銳判斷。如用歸化還是異化,歸化益于譯語讀者理解,異化益于了解異邦文化,注重描述事實文化習(xí)俗時可用異化,注重傳達(dá)本質(zhì)思想時可用歸化,單句或語篇需把握兩者間的度,減少誤解以功能對等?!敖邮苷邚闹兴@得的一切理解和感受,包括主要精神,具體事實,意境氣氛三大要素”[3](金隱1998:18)、原文和譯文三要素對等則完成翻譯任務(wù)。理譯本部分過于直譯,機(jī)械對應(yīng)句式和文化詞語,未把握好句子異化的度,讀者了解文化但不理解精神本質(zhì),因而有文化困惑感。辜部分譯文未把握好歸化的度,采用過于歸化方法,部分譯文翻譯有失偏頗,但其直譯意譯結(jié)合,對兩者度把握較好,透徹理解儒家精神,達(dá)到功能對等。

四、譯本翻譯特色分析

(一)理氏譯本特點(diǎn)

1.注釋式譯本

理譯本注釋內(nèi)容翔實,注釋具學(xué)術(shù)性:引用《論語》注疏觀點(diǎn)注釋文化術(shù)語;具有系統(tǒng)連貫性:每章概括提示,邏輯嚴(yán)密,自成一體,符合西方思維習(xí)慣,為學(xué)習(xí)原文提供教材式注疏式文本,具有學(xué)術(shù)型特點(diǎn)。

2.直譯翻譯方法

(1)理用直譯順譯方法,盡可能傳達(dá)原文,形式上嚴(yán)格復(fù)制原文句式,即詞法句法層面嚴(yán)格忠實。此原則有一定積極作用。

例1:子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦悅乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”(《論語·學(xué)而》)

理譯:“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?”[4]

辜譯:“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to see you because of your attainments.”[5]

理用直譯方法忠實再現(xiàn)源語文化風(fēng)貌,易于西方讀者理解。辜把反問句譯為陳述句,準(zhǔn)確表達(dá)原文涵義,但譯文較長,不夠簡潔直接。

(2)對于文化內(nèi)涵易于理解的部分,直譯語義句式可行,但文化內(nèi)涵略深,相對難于解讀的部分,過于直譯語義句式有消極作用。

例2:曾子曰:“慎終,追遠(yuǎn),民德歸厚矣?!保ā墩撜Z·學(xué)而》)

理譯:“Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents,and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice...”[4]

辜譯:“By cultivating respect for the dead,and carrying the memory back to the distant past...”[5]

此例中,理機(jī)械復(fù)制詞字面意思,過于拘泥句子形式,部分用詞別扭,結(jié)構(gòu)冗長生硬。再者,中西方祭祀文化不同,直譯字面意思沒有深層解讀,給西方讀者帶來理解障礙和怪異之感,部分譯文僅語言文化表層異化,文化內(nèi)涵已偏離。而辜用意譯方法,準(zhǔn)確傳達(dá)原文深層文化內(nèi)涵。

(3)對于上述文化內(nèi)涵深厚的部分,部分譯文冗長難懂,仿佛隔層看文,敏銳者深入思考有理解可能性,但儒家文化核心精神和哲學(xué)思想解讀有誤,對西方理解中國文化阻礙最大。

例3子曰:“君子不器。 ”(《論語》)

理譯:“The accomplished scholar is not a utensil.”[4]

辜譯:“A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.”[5]

由于中西方文化差異較大,此例中理機(jī)械復(fù)制,極易使西方讀者誤解。從翻譯視角,這反映其過于直譯忽視意譯,未把握好歸化異化的合理分布。句子表層意思過度對應(yīng)式異化,即機(jī)械復(fù)制漢語語序和文化符號,傳達(dá)原文精神本質(zhì)有誤。從闡釋學(xué)角度,語言層面過度對應(yīng)難于把握譯本深層思想,過于拘泥形式對應(yīng)喪失譯者闡釋和創(chuàng)造作用;同時機(jī)械譯字面意思和復(fù)制句式,沒有適當(dāng)能動的填補(bǔ)和闡釋文本,增加西方了解中國文化難度。綜上反映其未深刻理解《論語》本質(zhì)文化價值觀,不得精髓。

(4)理譯本改變《論語》高度精練,含蓄雋永,詼諧靈動文學(xué)作品的風(fēng)格形象,降低可讀性,刻板行文失去文學(xué)價值中美的追求和欣賞。

例4子曰:“可也。未若貧而樂,富而好禮者也?!保ā墩撜Z》)

理譯:“They will do;but they are not equal to him,who,though poor,is yet cheerful,and to him,who,though rich,loves the rules of propriety.”[4]

辜譯:“It’s good.But better still it is to be poor and yet contented;to be courteous.”[5]

此例體現(xiàn)譯文僵化,文風(fēng)呆板,部分譯文離開注釋晦澀難懂;對修辭手法和文化詞語解讀有誤,甚至偏見,缺乏文學(xué)品位。

3.文化詞匯翻譯的學(xué)術(shù)型特點(diǎn)

理書面用語正式嚴(yán)謹(jǐn),《學(xué)而》篇“孝弟也者,其為仁之本也”中“仁”譯成“benevolent actions”[4],“孝弟”譯為“filial piety and fraternal submission”[4];辜譯為 “a moral life”[5],“a good son and a good citizen”[5],體現(xiàn)用詞書面化,但部分譯句用詞過于正式,不符合原文對話體風(fēng)格特征,而辜用詞地道易懂,明白曉暢。整體看,理直譯策略體現(xiàn)翻譯內(nèi)容和形式準(zhǔn)確性,但有過度直譯傾向,注釋系統(tǒng)一定程度上彌補(bǔ)譯文的不足。其注釋式連貫的直譯譯本,給人博學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)術(shù)之感。

(二)辜氏譯文特點(diǎn)

1.闡釋式譯文

辜譯本注釋篇幅相對較少,注釋方式和內(nèi)容高度歸化,以西喻中:常用基督教和西方名家類比《論語》內(nèi)容,多闡釋評論;貼近譯語讀者思維方式,克服一定的文化障礙,給讀者親切感。類比分析使讀者對儒家精神內(nèi)核和哲學(xué)思想了然于心,感受中華文明博大精深。但是部分譯本過度用西方文化闡釋原文,有失《論語》文化特性;過于添加自身理解和闡釋,對《論語》原文翻譯略失偏頗。

2.意譯和歸化翻譯方法

譯本在思想及內(nèi)容和形式上直譯意譯結(jié)合,以意譯為主,重傳達(dá)《論語》精神本質(zhì)。如例2,辜沒有直譯字面意思而以意譯傳達(dá)本質(zhì)思想。辜省去原文地名和大部分人名,使讀者關(guān)注原文思想。風(fēng)格上辜重前后銜接和整體把握,體現(xiàn)原文靈動的行文氣勢風(fēng)格,文采飛揚(yáng),親切自然。通過高度歸化方法,《論語》核心思想以較少文化障礙得到較大傳達(dá)。辜氏將堯舜時代類比亞伯拉罕和以撒時代,闡釋為“A man rises early every morning and work persistently all day long,for what?For righteousness;that he is a son of Abraham(Shun)”[5],一定程度上減少了西方讀者的理解障礙。

從闡釋學(xué)視角,“原作不可能窮盡原文意義,常常留下大量的空白給讀者,而譯語讀者在理解上的空白更大”[2](王寧,2014:6)。辜憑語言知識儲備和對《論語》精神本質(zhì)的理解,適當(dāng)能動地闡釋填補(bǔ)原著與譯語讀者理解間空白,為讀者、譯者和孔子對話提供載體。如辜適當(dāng)闡釋填補(bǔ)體現(xiàn)對話體語氣特征,使人物形象躍然紙上。但闡釋過程中,其部分過度文化闡釋,略偏原義?!耙钥仗?,意義更廣的名詞來解釋儒家基本概念;以西洋哲學(xué)解釋此書”[6](王國維,1925),一定程度上忽視了中國儒家文化特性。

3.文化詞匯翻譯的文學(xué)型特點(diǎn)

辜用地道普通英文詞匯和句法結(jié)構(gòu),語言簡練,富于文采傳達(dá)《論語》思想,如例3、例4,其用普通英文詞匯自然傳達(dá)文意,給人舒適感。辜盡可能不著翻譯痕跡,使譯文流暢易讀,娓娓道來,具有文學(xué)作品特點(diǎn),給讀者文學(xué)美感??傮w上,辜闡釋式的歸化意譯譯本,給人活潑生動,富于美感的文學(xué)型翻譯之印象。

五、兩譯本的局限性

(一)理氏譯本

理譯本局限:譯本過于機(jī)械復(fù)制原文,形式異化未達(dá)到精神實質(zhì)異化或忠實傳達(dá);部分譯文誤譯,缺乏闡釋,沒有透徹理解儒家思想精髓。誤譯原因:從譯者角度,其翻譯目的是傳教,非真正意義站在人類文明角度,其翻譯前提是:基督教文明高于儒家文明,因此未能真正領(lǐng)會儒家思想內(nèi)核。從時代角度,維多利亞時期帝國意識膨脹,其認(rèn)為東方文化是弱勢文化,對儒經(jīng)有根本偏見。從譯本難度角度,《論語》高度凝練,代表中華民族核心文化價值觀和精神根基,不同于一般文化讀本,其哲學(xué)思想高深,精神本質(zhì)獨(dú)特,國外較國內(nèi)譯者更難透徹理解《論語》精髓。

“價值觀是文化中最深層的部分,它支配著人們的信念,態(tài)度和行為”[7](胡文仲,1999:175)。習(xí)俗文化方面適應(yīng)不是最難,難在價值觀念適應(yīng)。對于一般文化作品英譯,適當(dāng)采用直譯具可行性,益于真實表現(xiàn)源語文化;但高度濃縮代表中華民族傳統(tǒng)文化價值觀的儒家經(jīng)典,不僅文化知識豐富,還要從整體意識出發(fā),理解儒家經(jīng)典精髓,把握其哲學(xué)思想和精神本質(zhì)。理作為傳教士受時代和自身文化背景局限,對儒經(jīng)有內(nèi)在偏見,文學(xué)品位不足,不能把握《論語》的精髓。

(二)辜氏譯本

辜譯本局限:采用過于歸化翻譯方法。從西方文化角度,其以西方哲學(xué)和宗教文化過度闡釋,夸大文化詞匯概念,忽視《論語》文化特性;部分譯文忠實程度不足。局限原因:當(dāng)時西方對中華文明偏見頗深,為挽回中華文明形象,辜采用高度歸化方法使用普通詞匯,不可避免以西方思想解讀《論語》;辜早期接受西方浪漫主義思想,對工業(yè)革命后極端物質(zhì)主義和剝削壓迫猛烈抨擊;受啟蒙運(yùn)動中伏爾泰尊孔影響,均加劇其保守主義文化觀,甚至夸大儒經(jīng)救世價值。

六、結(jié)語

雖理部分譯文加深當(dāng)時西方對中國的誤解,但其譯本成為海外學(xué)習(xí)研究中國儒家思想無法繞過的文獻(xiàn),客觀上促進(jìn)了中華文化傳播。辜譯本雖有不足,但秉著拳拳愛國之情和對原著之熱愛,深入研究,深譯精髓,為西方社會所推崇,一定程度上改變西方對《論語》的誤解。如孔子不是刻板嚴(yán)肅而是仁慈熱心、幽默大度的老師形象,使西方感受《論語》的哲學(xué)魅力、精神力量和文學(xué)美感。

兩譯者均有以本族文明拯救譯語民族的雄心[9]。在當(dāng)時背景下可理解,但我們要從辯證思維觀和歷史唯物主義觀看此,深刻認(rèn)識各族文明平等獨(dú)特,只有世界各族文明互相理解尊重,共同發(fā)展,才能促進(jìn)各民族文化繁榮。這益于縮小自身和時代局限,對我國民族文學(xué)經(jīng)典走向世界和翻譯外國民族經(jīng)典意義重大。

兩譯本比較發(fā)現(xiàn),句子或語篇中,對直譯與意譯、闡釋與翻譯、歸化與異化度的合理把握非常重要。歸化方法易于貼近譯語讀者思維模式,但不能犧牲源語文化特征,也不能過于異化,脫離讀者實際文化背景不現(xiàn)實也沒有必要。適度直譯和意譯,翻譯和闡釋益于讀者理解原文深層精神內(nèi)涵和哲學(xué)思想,達(dá)到“功能對等”,即具體事實,主要精神,意境氣氛對等,建立中西文化溝通的橋梁。翻譯過程中譯者加入適當(dāng)能動的跨文化意義闡釋,助讀者正確理解以減少誤解,促文化傳播。

總之,譯者應(yīng)以促進(jìn)中外文化交流,傳播人類文明成果的態(tài)度翻譯原著。譯者需胸懷博大,思維開闊,熱愛原著,領(lǐng)會文學(xué)和哲學(xué)經(jīng)典思想本質(zhì),把握翻譯基本原則,采用跨文化闡釋式翻譯,合理把握翻譯方法間的度,再現(xiàn)源語作品精神內(nèi)涵和文化風(fēng)格,體現(xiàn)其文學(xué)藝術(shù)和哲學(xué)思想的美。

[1]辜鴻銘.辜鴻銘文集[M].第一版.黃興濤編.??冢汉D铣霭嫔?,1996:343-353.

[2]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014(2):5-6.

[3]金隱.等效翻譯探索[M].第一版.北京:中國對外翻譯出版公司,1998:7-18.

[4]Legge James.The Chinese Classics[M].Hongkong:London Missionary Society’s Printing Office,1861:49-218.

[5]Ku Hong-ming.The Discourses and Sayings of Confucius(1898)[M].第一版.北京:金城出版社,2014.

[6]王國維.書辜湯生英譯《中庸》后(1925)[M].王國維文選[M].第一版.林文光編.成都:四川文藝出版社,2009:310-312.

[7]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].第一版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:175.

[8]金學(xué)勤.論語英譯之跨文化闡釋——以理雅各辜鴻銘為例[M].第一版.成都:四川大學(xué)出版社,2010.

[9]辜鴻銘.李晨曦,譯.中國人的精神[M].第一版.南京:譯林出版社,2012.

此論文為大學(xué)生科研立項成果。

指導(dǎo)老師:徐曼

猜你喜歡
意譯歸化譯本
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
延安市| 泰安市| 青河县| 乌拉特后旗| 泸溪县| 公主岭市| 九龙城区| 宜君县| 普陀区| 天柱县| 太谷县| 宝应县| 枝江市| 华亭县| 双城市| 抚松县| 鄂伦春自治旗| 滨州市| 宣城市| 井研县| 高要市| 宜城市| 慈溪市| 格尔木市| 紫阳县| 荆门市| 肥东县| 巢湖市| 张家川| 镇远县| 永春县| 萨嘎县| 东至县| 蒲江县| 卓资县| 汶川县| 威宁| 盱眙县| 吉林市| 绿春县| 梅州市|