楊 帆 柏茜茜
(湖南中醫(yī)藥大學人文與社科學院 湖南長沙 410208)
在人類的各種寶貴文明遺產(chǎn)中,文學作品占有重要地位,文學作品其價值作用已經(jīng)掙脫了時空空間的限制與束縛,人們對文學作品的討論也不再集中在固有思路中,而是跳脫了時空特征。文學作品的重譯就是人們不斷的進行文學作品的研究與討論,也正是因為這種因素,從20世紀開始,就有一大批的作品被不斷的被重譯,司湯達的《紅與黑》就有二十余種的翻譯版[1]。隨著重譯現(xiàn)象的泛濫,一個問題也浮現(xiàn)在人們的腦海中,就是為何要重譯,到底有沒有重譯的必要,這些都成為了人們開始重點關(guān)注的一項問題。
接受理論也被叫做接受美學(Rezeptionsasthetik),其最早出現(xiàn)在聯(lián)邦德國,自20世紀70年代起開始慢慢地被人們關(guān)注,是一項重要的文學理論研究派系。接受理論打破了傳統(tǒng)的批評理論,而是將重點放在了作者和作品的研究層面,首次從本體論的層面提出了一直以來不被人們關(guān)注的讀者和閱讀接受之間關(guān)系的問題,重點提出了在文學遷延過程中,讀者所發(fā)揮的巨大作用,重點對文學的接受活動進行考察。
接受理論有一個不容忽視的重要理念便是期待視域。期待視域指的是讀者在閱讀理解前,對作品表現(xiàn)方式的一種定性的期待特征,這種期待自身具有一個很明確的局限圈,這個局限圈中包含了特定的理解功能。期待視域有兩大主要表現(xiàn)形態(tài):第一個是在之前的審美經(jīng)驗基礎(chǔ)上形成的相對局限的文學表現(xiàn)期待視域;另一個是在歷史生活的經(jīng)驗基礎(chǔ)上而形成的廣闊生活期待視域。這兩大視域范圍互相融合,便組成了具象全面的閱讀視域。期待視域不但是閱讀理解得以實現(xiàn)的前提基礎(chǔ),而且也受到了一定的制約。一部作品和讀者之間,存在著相同的期待視域時,便自然會讓讀者有閱讀理解的興趣,并且在短時間內(nèi)接受它,而一部作品和讀者沒有一致的視域,甚至彼此的視域之間存在矛盾對立時,只有將這種視域打破,才能夠讓新的閱讀經(jīng)驗提升至意識組成層面而形成全新的期待視域,使其成為人們可被理解的模式與對象。
從整體層面分析,接受理論的創(chuàng)始者姚斯和伊瑟爾有著基本相似的理論出發(fā)點,這兩位都很重視將作者與文本之間的聯(lián)系轉(zhuǎn)變成文本和讀者之間的聯(lián)系,都將讀者在文學活動過程中所發(fā)揮的重要作用當成是自己的理論出發(fā)點,并且隨著此項理論的不斷成熟發(fā)展,接受理論在其自身的發(fā)展過程中也出現(xiàn)了新的方向,分成了兩派互相聯(lián)系又互相區(qū)別的派系,分別是“接受研究”與“效應研究”。雖然這兩種研究理論之間有不可分割的聯(lián)系,但是彼此之間的差異也是很明顯的。接受理論中的姚斯代表的是接受研究,將關(guān)注重點集中在了讀者方面,更加重視讀者的關(guān)注視野與讀者的審美體驗;而伊瑟爾則代表的是效應研究,更加對接受活動當中的文本研究重點關(guān)注,對文本的空白組成與召喚結(jié)構(gòu)的關(guān)注程度較高[2]。而只有在研究過程中將這兩種研究結(jié)合在一起分析,才能夠?qū)⒔邮芾碚撈礈惓梢婚T完整的研究學科。
最近幾年越來越多的國外小說、詩歌與戲劇被翻譯成中文,而一些關(guān)注度較高的作品更是被一再翻譯,每部作品至少有三個翻譯版本,多的翻譯版本例如《巴黎圣母院》、《愛麗絲夢游奇境記》、《格列佛游記》、《葛朗臺》等等有十幾個以上的翻譯版本,而《紅與黑》 《浮士德悲劇》等更是有二十個以上的翻譯版本。重譯現(xiàn)象的產(chǎn)生,主要原因在于譯者和目標讀者在翻譯過程中表現(xiàn)出的能動積極性,而應該以怎樣正確的視角看到文學作品的重譯呢,一千個人有一千個哈姆雷特,每個人的觀點都不一樣,以下就從譯者和讀者兩方面進行分析。
2.1.1 譯者在重譯中的身份
文學作品的翻譯過程中,譯者的身份是雙重性的,不但是原作者的讀者,也是翻譯作品的作者。嚴肅的分析,首先譯者是一個讀者,要想實現(xiàn)對原作的傳譯工作,首先要依賴譯者自身的閱讀能力與表述能力。但是譯者其理解與闡述的能力,都是構(gòu)建在自身固有的知識基礎(chǔ)、審美情趣和期待視域的基礎(chǔ)之上的。這些條件是先決性的要素,不但會影響譯者選擇翻譯文本的決定,而且會對整個的翻譯風格、翻譯方式和翻譯語言的闡述造成影響,所以譯者不同的基礎(chǔ)條件,直接決定了其翻譯出的作品的差別。而且時代不斷前進,不同時代的譯者其文本理解方式和語言表達方式也是存在差異的,所以不同時代譯者的譯本也是各不一樣的。
2.1.2 不同譯者的不同翻譯特色
大文豪莎士比亞曾著有一篇短詩“You say that you love rain”,在網(wǎng)絡上有各種不同的翻譯版本,以下列出兩例。
白話版:
你說你愛雨,但是下雨你卻打傘;你說你愛陽光,但是卻在陽光下乘涼;你說你愛風,微風來的時候卻關(guān)上窗,這就是為什么我害怕你說你愛我。
文言版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
這兩個翻譯放在一起看,幾乎難以聯(lián)想二者是同樣一個作品的翻譯,從這個翻譯中就可以看出,不同時代的譯者,作為一個讀者進行作品的闡述,所進行的不同文學處理方式。任何一位翻譯者開展的文本理解和描述都是建立在其自身的理解基礎(chǔ)上的,但是這種理解基礎(chǔ)是受到了其自身生活方式和生活時代的約束的[3]。而正是因為這種翻譯人士之間的差異所翻譯出的不同的譯本,才讓原作有了全新的生命力。
2.1.3 重譯要求譯者以時代背景為基礎(chǔ)
翻譯過程中文本自身具有的不定性特點,吸引這譯者的加入,譯者在翻譯同一文學作品的時候,帶著不同的閱讀經(jīng)驗和不同的生活背景差異去了解同樣一件文學作品,所形成的理解有差異也是必然的,也正是因為文學作品具有未定性的特點,所以讓重譯變得可能。文本的翻譯有鮮明的時代性特點,就算時代相同因為譯者的基礎(chǔ)條件差異,所呈現(xiàn)出的翻譯作品也是不一樣的,當然這種差異不能是翻譯者憑空篡改的,而是建立在原作的規(guī)定范圍之下的。
2.2.1 讀者與重譯的關(guān)系
譯者進行翻譯作品的不同描述,在某些方面解釋了重譯這種局面出現(xiàn)的原因,可是重譯在另外很大一方面受到了讀者的影響,翻譯最本質(zhì)的目的在于服務于讀者,要想實現(xiàn)譯文和讀者要求相適應的目的,譯者需要考慮清楚在這個時代背景下讀者期待與能夠接受的能力,以讀者為出發(fā)點確定翻譯方式,背離讀者而自行翻譯會降低譯作的可讀性[4]。
2.2.2 參照不同時代背景的讀者要求
為了在翻譯的過程中更好的與讀者的口味相適應,滿足讀者的期許與要求,各個大翻譯家在翻譯的時候都或多或少的融入了中國特色,并且得到了讀者的歡迎。但是,隨著時代不斷發(fā)展前進的步伐,讀者的期待視域也不再單一,當下讀者對譯本的關(guān)注已經(jīng)不再是單一的“中國化”要求,更是更加希望在國外文學作品中領(lǐng)略異域風情,尤其是全世界交往程度不斷密集的今日,讀者更是希望在作品中找尋到中西文化之間的差別,以增加自身的見聞,擴大自身的期待視域,因此在這種時代下再看舊譯中的“歸化”特點未免有些落俗。
2.2.3 區(qū)分讀者適應群
但是同樣一個時代,讀者的要求也是不一樣的,例如卞之琳直譯莎翁的作品被大學生推崇,而朱生豪意譯莎翁的作品則是得到了普通讀者的追捧,大學生則反響平平。因此一個譯本要想更好的與讀者的要求相適應,在翻譯之前讀者需要先對讀者分類,了解清楚不同讀者的公共視域后再開始確定翻譯方式才是良好的方式。
按照傳統(tǒng)翻譯理論,文本自身所具有的意義是確定不變的,因此也就有最佳或者最終譯本的概念。這種翻譯理論簡單的說是將翻譯總結(jié)成為在真空形式狀態(tài)下,以機械的語言轉(zhuǎn)換的方式而開展的一種詞語活動,沒能將譯者與目標讀者在翻譯過程中存在的積極與能動性的參與創(chuàng)造功能發(fā)揮。由上總結(jié)認為,在翻譯過程中加入接受理論內(nèi)容,必然能夠良好的指揮譯者開展翻譯活動,幫助不同時代背景、知識層面的讀者理解原作。
接受理論為翻譯研究打開了一個全新的思路圈,“意義不定性”直接否認了理想譯本與定本之間的存在,讀者提出的“期待視野”與文本的“視野融合”過程直接揭示了讀者的審美期待與接受能力之間多元性與變化性的特征改變,這些都是文學作品重譯本存在的必然意義。總而言之,我們在看待重譯本的過程中,不能夠單純的看成是幾個新的翻譯版本又問世了,重譯的“重”,并不是簡單的重復過去,也不是毫無意義的重復,而是一些有自身特征意義的再創(chuàng)作。
從譯者和文學重譯的關(guān)系分析可知,文學文本有開放性特征,不同譯者所理解的含義不一樣,也就讓文本開放性重譯成為了可能,也直接促使了重譯在文學作品中的必要性;從讀者和文學重譯的關(guān)系來看,歷史在前進。世界在發(fā)展,目標讀者也在發(fā)生著改變,現(xiàn)在的讀者無法閱讀過去有時代特征的譯著,同一時代的讀者有不一樣的閱讀喜好。因此,在翻譯的時候有必要使用不同的方式做翻譯,用來適應不同讀者要求。那么,從讀者層面分析,重譯是十分必要的。所以不論是從譯者或者讀者的層面來看,文學重譯都是必然要求,都是有其現(xiàn)實性應用意義的。
在看重譯的時候不能夠單純的看是又有幾個新的翻譯版本,而是要看其意義的重新創(chuàng)造。理論翻譯研究多元化的當下,在實踐探究過程中找尋全新的翻譯方式能夠讓原作散發(fā)出新的時代語境價值。但是重譯欣欣向榮的背景下,亂譯的現(xiàn)象也是存在的,而要凈化重譯環(huán)境,重點在于開展重譯的超越與創(chuàng)新,從而為原作帶來新的勃勃生命力。
理論上實行翻譯多元化建設,在實踐探索過程中找出更多更好的翻譯方式,讓原作煥發(fā)出全新的生命力,使其在新的文化語境中得到自身含義的擴展,而獲得新生。但是在重譯現(xiàn)象一派繁榮的背景下,還是有不少亂譯、粗譯和濫譯的問題,甚至存在惡性抄襲的情況,因此指出這些粗濫的翻譯問題,凈化翻譯界是我們的責任,另外需要更加關(guān)注的是怎樣在重譯的時候?qū)崿F(xiàn)超越和創(chuàng)新,為原作帶來全新的時代性生命特征,這些都是未來需要我們重點研究的問題。