国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《語言與軍事:聯(lián)盟、占領(lǐng)與和平建設(shè)》評(píng)介*

2015-03-21 01:38:28
外語與翻譯 2015年4期
關(guān)鍵詞:譯員軍事戰(zhàn)爭(zhēng)

陳 昕

《語言與軍事:聯(lián)盟、占領(lǐng)與和平建設(shè)》評(píng)介*

陳 昕

“在全球許多軍事行動(dòng)中,對(duì)語言及文化符號(hào)系統(tǒng)的關(guān)注已到達(dá)一個(gè)中心位置”(Tymoczko 2007:26)。語言是一種社會(huì)活動(dòng),不僅是人們?nèi)粘;顒?dòng)中傳情達(dá)意、溝通思想的符號(hào)手段,而且在人類活動(dòng)的最極端形式中,尤其是跨語言跨文化的沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)中,發(fā)揮中心作用。Chilton(1998:3)指出,宣戰(zhàn)是一種“言語行為”,而一旦開戰(zhàn),也只能通過言語行為開戰(zhàn)并維持相關(guān)的軍事行動(dòng)??梢哉f,從戰(zhàn)前的軍事準(zhǔn)備、戰(zhàn)時(shí)的軍事部署,到戰(zhàn)后的談判簽約等,從情報(bào)搜集、宣傳攻勢(shì),到難民安置、維和重建等,語言扮演著不可或缺的角色。但是語言與軍事的關(guān)系長(zhǎng)期以來未能引起人們的重視。《語言與軍事》論文集是“戰(zhàn)爭(zhēng)中的語言”項(xiàng)目2011國(guó)際研討會(huì)的成果,從軍事聯(lián)盟、空間占領(lǐng)和和平建設(shè)三個(gè)方面論述了語言在軍事行動(dòng)中的中心作用。

1.“戰(zhàn)爭(zhēng)中的語言”項(xiàng)目簡(jiǎn)介

“戰(zhàn)爭(zhēng)中的語言:沖突中語言接觸的政策與實(shí)踐”項(xiàng)目由英國(guó)藝術(shù)與人文研究委員會(huì)(Arts & Humanities Research Council)資助,英國(guó)雷丁大學(xué)(University of Reading)、南安普頓大學(xué)(University of Southampton)和倫敦帝國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)博物館(Imperial War Museum,London)合作執(zhí)行。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人是雷丁大學(xué)的Hilary Footitt教授和南安普頓大學(xué)的Michael Kelly教授。該項(xiàng)目旨在開辟一直受到忽視的、缺乏系統(tǒng)深入研究的新學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,主要聚焦于三方面問題:一是各國(guó)政府、軍隊(duì)和國(guó)際組織在沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)中的官方外語政策;二是個(gè)人在沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)中與外語相關(guān)的經(jīng)歷;三是個(gè)人經(jīng)歷與官方政策之間的關(guān)系。

項(xiàng)目于2008年5月1日啟動(dòng),2011年10月31日結(jié)束。其間,項(xiàng)目組成員共參加了42次學(xué)術(shù)會(huì)議、發(fā)表相關(guān)主題演講,并于2009年5月和2010年5月在倫敦帝國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)博物館舉辦了兩期工作坊,主題分別為“口譯員、筆譯員和語言家在沖突中的角色”和“在戰(zhàn)爭(zhēng)中遇見‘他者’:兩個(gè)案例研究”。2011年4月7日至9日,“戰(zhàn)爭(zhēng)中的語言:沖突中的語言接觸政策與實(shí)踐”國(guó)際研討會(huì)在倫敦帝國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)博物館召開,來自英國(guó)、意大利、塞浦路斯、德國(guó)、加拿大、西班牙、法國(guó)、日本、愛爾蘭、芬蘭、比利時(shí)、斯洛文尼亞、美國(guó)等13個(gè)國(guó)家的學(xué)者參與了此次會(huì)議。2012年4月至2013年1月,英國(guó)帕爾格雷夫麥克米倫出版社(Palgrave Macmillan)相繼出版了《戰(zhàn)爭(zhēng)中的語言:沖突中語言接觸的政策與實(shí)踐》(Footitt & Kelly 2012a)、《語言與軍事:聯(lián)盟、占領(lǐng)與和平建設(shè)》(Footitt & Kelly 2012b)、《翻譯和平:波斯尼亞-黑塞哥維亞的維和行動(dòng)、沖突與語言》(Kelly & Baker 2012)和《戰(zhàn)爭(zhēng)之語:外語與英國(guó)在歐洲的戰(zhàn)時(shí)努力,1940-1947》(Footitt & Tobia 2013)等4本論文集或?qū)VM成帕爾格雷夫“戰(zhàn)爭(zhēng)中的語言”研究叢書。

2.本書主要內(nèi)容

本書是該叢書的第二本,收錄了提交給2011年國(guó)際研討會(huì)的15篇論文,F(xiàn)ootitt和Kelly擔(dān)任主編并分別撰寫了前言與結(jié)語。“戰(zhàn)爭(zhēng)中的語言”項(xiàng)目最初選取二戰(zhàn)中西歐的解放∕占領(lǐng)(1944-47)以及波黑的維和行動(dòng)(1995-1998)作為分析案例,分別由雷丁大學(xué)和南安普頓大學(xué)負(fù)責(zé),但隨著項(xiàng)目的推進(jìn),研究范圍逐步擴(kuò)大,輻射面越來越廣,研究對(duì)象并不局限于上述兩個(gè)案例。本書收錄的論文探討了更廣闊的時(shí)空維度內(nèi)發(fā)生的區(qū)域性或全球性沖突與戰(zhàn)爭(zhēng):從18世紀(jì)到當(dāng)今世界,從一戰(zhàn)、二戰(zhàn),到朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)、塞浦路斯沖突、北愛爾蘭沖突、波黑戰(zhàn)爭(zhēng),到近期的伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)和阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng),地域波及愛爾蘭、英國(guó)、法國(guó)、芬蘭、斯洛文尼亞、朝鮮半島、波黑和塞浦路斯。可以說,人類歷史上處處留下了武裝沖突的印記,而參與這些戰(zhàn)爭(zhēng)的軍隊(duì)很少只說一種語言,跨地區(qū)、跨國(guó)界的軍事行動(dòng)總是令他們必須直面說另一種語言的軍隊(duì)和平民。本書討論的這些沖突和戰(zhàn)爭(zhēng)中,語言在軍事行動(dòng)的準(zhǔn)備階段、“熱戰(zhàn)”的對(duì)抗階段和“熱戰(zhàn)”后的占領(lǐng)或維和階段,對(duì)軍事行動(dòng)效果、聯(lián)盟間∕軍民交流與溝通、斡旋與談判、和平建設(shè)等都起到至關(guān)重要的作用。

本書收錄的論文主要圍繞三個(gè)主題:語言在軍事聯(lián)盟中的作用,語言在空間占領(lǐng)中的作用,以及語言如何參與沖突后的一系列事務(wù)。每個(gè)主題都包含至少一位來自從業(yè)者組織(如英國(guó)國(guó)防部、國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)、英國(guó)文化協(xié)會(huì)等)的作者,提供專業(yè)機(jī)構(gòu)對(duì)該問題的關(guān)切和看法。

Footitt(2012b:5)指出,戰(zhàn)爭(zhēng)研究似乎陷入了一種民族主義誤區(qū),即想當(dāng)然地認(rèn)為軍事行動(dòng)幾乎總是以占支配地位一方的語言進(jìn)行,或至少以觀察評(píng)論方的語言進(jìn)行。本書的第一部分即以四個(gè)典型案例挑戰(zhàn)以上錯(cuò)誤假設(shè),不但揭示出軍隊(duì)中的多語現(xiàn)象,而且對(duì)軍隊(duì)中的文化雜合問題提出思考。在實(shí)踐中,語言軍事聯(lián)盟以多種形式形態(tài)存在。Tozzi的論文《一支軍隊(duì),多種語言:18世紀(jì)法軍的外籍士兵和語言多樣性》探討了18世紀(jì)法國(guó)舊制度時(shí)期、法國(guó)大革命和拿破侖帝國(guó)時(shí)期的法國(guó)軍隊(duì)兵員構(gòu)成和語言多樣性。Kleinman的《“在喧嘩與迷惑中”:法國(guó)-愛爾蘭聯(lián)合對(duì)抗英國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)中的平民與軍事語言家(1792-1804)》討論了這一時(shí)期外國(guó)人受雇于法國(guó)軍隊(duì)的真實(shí)經(jīng)歷,尤其是法國(guó)-愛爾蘭聯(lián)合對(duì)抗英國(guó)期間為法軍服務(wù)的愛爾蘭人。Heimburger的論文《共同戰(zhàn)斗:一戰(zhàn)協(xié)約國(guó)聯(lián)合作戰(zhàn)的軍事協(xié)同語言問題》闡述了英國(guó)和法國(guó)一戰(zhàn)時(shí)聯(lián)合作戰(zhàn)的語言溝通問題,尤其是軍事譯員與聯(lián)絡(luò)官的戰(zhàn)時(shí)角色和經(jīng)歷。Lewis的論文《戰(zhàn)爭(zhēng)中的語言:英國(guó)國(guó)防部視角》認(rèn)為應(yīng)長(zhǎng)期堅(jiān)持軍隊(duì)中的文化、語言教育,而不是應(yīng)一時(shí)之需。軍事語言家可以與軍方直接雇傭或通過第三方雇傭的平民譯員相輔相成,以滿足軍事行動(dòng)中的語言需求。

本書的第二部分關(guān)注語言如何在空間占領(lǐng)的權(quán)力關(guān)系中發(fā)揮作用。Svoljsak的論文《意大利軍隊(duì)在斯洛文尼亞被占領(lǐng)土的語言政策,1915-1917》探討了語言如何成為占領(lǐng)方的政治工具。如果說占領(lǐng)者與被占領(lǐng)者的界限在斯洛文尼亞案例中是清晰明確的,那么Kujamaki的論文《為第三帝國(guó)調(diào)解:北芬蘭二戰(zhàn)時(shí)的軍事翻譯文化》則論述了另一種邊界已模糊滲透的關(guān)系,該論文是芬蘭科學(xué)院資助項(xiàng)目“軍事翻譯文化探索”的階段性成果,大批會(huì)講德語的芬蘭人為德軍作譯員,使得“他者”與“我者”的區(qū)分變得更加困難和復(fù)雜。Catherine Baker的論文《當(dāng)波斯尼亞仍是聯(lián)邦國(guó)家時(shí):英國(guó)軍隊(duì)及其塞族共和國(guó)譯員,1995-2007》繼續(xù)探討了外軍存在導(dǎo)致的忠誠(chéng)與身份模糊問題。Fernández Sánchez的論文《一位雙語軍官對(duì)朝鮮的回憶:近看朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)中未經(jīng)訓(xùn)練的譯員》則將軍事占領(lǐng)的內(nèi)涵拓展到談判桌上。停戰(zhàn)談判是戰(zhàn)爭(zhēng)的繼續(xù),而充滿敵意的雙方在談判桌上“寸土必爭(zhēng)”時(shí),翻譯是必不可少的一部分,成為一場(chǎng)隱形的語言戰(zhàn)爭(zhēng)。Tobia在《戰(zhàn)爭(zhēng)受害者:二戰(zhàn)難民與英國(guó)的首次接觸》中分析了第二次世界大戰(zhàn)期間英國(guó)安全部門對(duì)赴英難民的身份確認(rèn)(以剔除蓄意滲透的間諜)和情報(bào)搜集工作。Chriost在《愛爾蘭語區(qū):愛爾蘭語與北愛沖突》論述了被英國(guó)當(dāng)局關(guān)押的愛爾蘭共和軍囚犯如何在監(jiān)獄中學(xué)習(xí)愛爾蘭語并將其作為張揚(yáng)民族身份、追求民族獨(dú)立的抵抗手段。Fitchett的論文《國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)項(xiàng)目:幫助沖突地區(qū)的口譯者》探討了伊拉克和阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)中為軍方服務(wù)的當(dāng)?shù)刈g員困境,指出他們的雜合身份以及不受本族語者和軍方信任造成了這些譯員的“隱形”和易受傷害性。

本書的第三部分關(guān)注戰(zhàn)后或沖突后的相關(guān)語言問題。Charalambous的論文《在沖突頻發(fā)的塞浦路斯學(xué)習(xí)“他者”的語言:障礙與可能性探索》探討了在塞浦路斯的希臘族社區(qū)教授土耳其語的可能性和實(shí)際教學(xué)中遇到的困難與挑戰(zhàn)。Hare與Fletcher的論文《用英語解決沖突:英國(guó)文化協(xié)會(huì)的維和英語項(xiàng)目》介紹了英國(guó)文化協(xié)會(huì)的維和英語項(xiàng)目,該項(xiàng)目始于20世紀(jì)90年代中期,目前已在包括中國(guó)在內(nèi)的44個(gè)國(guó)家推行。Askew的《塞-克語與南斯拉夫一起消失了嗎?波黑的語言與身份問題新探》與Taylor的《在國(guó)家博物館中展示“異質(zhì)”:倫敦帝國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)博物館與“戰(zhàn)爭(zhēng)中的語言”項(xiàng)目》兩篇論文從語言記憶角度探討了戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的延續(xù)問題。

3.本書特點(diǎn)

作為一本探析語言在戰(zhàn)爭(zhēng)、沖突中角色的論文集,本書特點(diǎn)十分鮮明。

首先研究具有跨學(xué)科性。本書論文作者來自13個(gè)國(guó)家,既有在真實(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)中調(diào)兵遣將的軍事指揮官,又有旨在保護(hù)沖突地區(qū)譯員的職業(yè)譯員,既有將語言作為維和手段的組織機(jī)構(gòu),又有向普通大眾講述戰(zhàn)爭(zhēng)故事的博物館管理者。論文作者職業(yè)、身份的多元化和研究背景的多樣性為“戰(zhàn)爭(zhēng)中的語言”這一核心主題提供了跨學(xué)科研究的新思路與新視角。本書的15篇論文涵蓋了戰(zhàn)爭(zhēng)研究、國(guó)際關(guān)系、歷史學(xué)、文化研究、人類學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的研究途徑和方法,力圖從不同角度、不同側(cè)面還原、重建語言在戰(zhàn)爭(zhēng)與沖突中舉足輕重、卻常常被忽視的角色。

其次是資料詳實(shí)權(quán)威。本書作者特別注重從現(xiàn)有的國(guó)家、外交、軍事檔案等各種史料中尋找有關(guān)語言的蛛絲馬跡,對(duì)大量史料進(jìn)行了深度挖掘,以全新、多元的視角搜集整理出與語言相關(guān)的內(nèi)容。此外,本書作者還從個(gè)人回憶錄、日記、信件、報(bào)紙、存檔證詞等資料中尋找語言與戰(zhàn)爭(zhēng)的相關(guān)內(nèi)容。這些資料并沒有詳細(xì)、清晰地記錄語言接觸和語言政策,因?yàn)檫@并不是這些資料撰寫和保存的初衷,但是鑒于語言在沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)中至關(guān)重要的作用,語言問題就像捉迷藏一樣處處散落、隱匿于字里行間、只言片語之中,需要研究者憑借敏銳直覺、豐富經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)精神撥開歷史的重重面紗,將一塊塊碎片拼成一副完整的圖畫,將沖突與戰(zhàn)爭(zhēng)中的語言實(shí)踐全貌展現(xiàn)在讀者面前。研究當(dāng)代的沖突和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),鑒于一些檔案和相關(guān)文件還處于保密狀態(tài),本書作者采訪了沖突和戰(zhàn)爭(zhēng)的直接參與者——軍事人員、語言中介或其他抵抗軍事當(dāng)局的人士。

4.評(píng)價(jià)與反思

本書的新意主要體現(xiàn)在以下三點(diǎn):

首先是揭示了翻譯在沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)中的作用。馮佳、王克非、劉霞(2014)對(duì)近二十年國(guó)際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)進(jìn)行科學(xué)知識(shí)圖譜分析發(fā)現(xiàn),“翻譯與沖突”已成為新興的研究熱點(diǎn)。本書15篇論文中有9篇論文專門論述或涉及到翻譯問題。Footitt(2012b:3)認(rèn)為本書的部分論文明顯得益于翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究方法和成果。例如,Heimburger總結(jié)了軍事沖突需要語言介入的四種情況:一是軍隊(duì)本身的語言多樣性;二是情報(bào)搜集和對(duì)敵宣傳的需要;三是在“他處”作戰(zhàn)需與當(dāng)?shù)鼐用窠涣?;四是與他國(guó)軍隊(duì)聯(lián)盟作戰(zhàn)。Catherine Baker和Fernández Sánchez探討了翻譯在沖突后的維和行動(dòng)與談判活動(dòng)中的作用。隨著國(guó)際恐怖主義活動(dòng)加劇,翻譯在維護(hù)國(guó)家安全方面也起到至關(guān)重要的作用。911事件后,西方情報(bào)機(jī)構(gòu)對(duì)譯者的需求量猛增。但是美國(guó)司法部的一項(xiàng)調(diào)查顯示,聯(lián)邦調(diào)查局仍然缺乏快速、精確的翻譯能力,有超過12萬小時(shí)與恐怖主義相關(guān)的、含有潛在情報(bào)價(jià)值的錄音沒有被翻譯(Bielsa 2009:17)。自2006年英國(guó)著名翻譯理論家Mona Baker推出專著《翻譯與沖突:敘事性闡釋》(Translation and Conflict: A Narrative Account)以來,“翻譯與沖突”這一研究主題越來越受到研究者的關(guān)注,國(guó)際譯學(xué)界陸續(xù)出版了相關(guān)期刊、論文集與專著(參見王祥兵、穆雷2013b)。

其次是突出了譯者在武裝沖突中的身份困境。一方面,武裝沖突中的本族語譯者因通曉他者的語言、具備與“敵人”溝通的能力,而被本族人視為“通敵者”、“間諜”,遭到排斥,甚至面臨死亡的威脅。Kujamaki發(fā)現(xiàn),二戰(zhàn)時(shí)期,德國(guó)戰(zhàn)俘營(yíng)利用有雙語能力的蘇聯(lián)戰(zhàn)俘協(xié)助日常管理。但是,充當(dāng)譯員的戰(zhàn)俘在獲得物質(zhì)利益的同時(shí)也被其他蘇軍戰(zhàn)俘視為“叛徒”,甚至在戰(zhàn)后被殺。Catherine Baker也注意到為英軍提供語言服務(wù)的塞族譯員同樣面對(duì)忠誠(chéng)與認(rèn)同的困境。不少塞族人對(duì)他們持?jǐn)硨?duì)態(tài)度,甚至公開侮辱、威脅他們,因此這些譯員不得不時(shí)刻“保持低調(diào)”,過一種“雙重生活”。這種情況在伊拉克和阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)中表現(xiàn)的更加明顯。Fitchett指出,許多當(dāng)?shù)刈g員的死亡或受傷是由于本族人對(duì)他們發(fā)起的暴力襲擊,他們被視為“通敵”的異類、叛徒。但是,另一方面,這些譯員的雇主并沒有為他們提供相應(yīng)的保護(hù)。語言服務(wù)使用方一般通過第三方機(jī)構(gòu)雇傭本地譯員,這種間接雇傭模式造成雇傭方與使用方責(zé)任模糊不清,譯員的權(quán)益得不到合法、有力保障。作為職業(yè)譯員的專門組織,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)敏銳地注意到這一問題,“沖突地區(qū)的口譯員”項(xiàng)目應(yīng)運(yùn)而生,以敦促譯員雇傭方和使用方承擔(dān)相關(guān)責(zé)任、履行相關(guān)義務(wù),幫助口譯員獲得應(yīng)有的權(quán)利和保護(hù)。

第三是強(qiáng)調(diào)了語言在民族身份建構(gòu)和認(rèn)同中的重要作用。Cronin(2006:1)指出,“如果以前意識(shí)形態(tài)是影響政治交流的主要方式,那么身份問題現(xiàn)已取而代之?!倍褡迳矸莸慕?gòu)和認(rèn)同與語言密不可分。Humboldt(洪堡特 1999:52)認(rèn)為,“一個(gè)民族的精神特性和語言形成這兩個(gè)方面的關(guān)系極為密切,不論我們從哪個(gè)方面入手,都可以從中推導(dǎo)出另一個(gè)方面……語言仿佛是民族精神的外在表現(xiàn);民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言,二者的同一程度超過了人們的任何想象?!笨梢哉f,語言是各民族最神圣的屬性,也是彼此之間最重要的區(qū)別性特征。在本書中,Tozzi指出法國(guó)大革命使語言具有政治和意識(shí)形態(tài)意義,對(duì)于法國(guó)軍隊(duì)里的外籍士兵而言,不會(huì)說法語被視為不忠行為。Charalambous分析了塞浦路斯被兩種語言、兩個(gè)民族分隔的局面,希臘語和土耳其語構(gòu)成了兩個(gè)民族“我者”和“他者”的明確界限,要想通過語言和諧達(dá)到民族和諧絕非易事。而在波黑,Askew指出,隨著塞-克語在官方語境的消失,波斯尼亞族、塞爾維亞族和克羅地亞族試圖人為地刻意強(qiáng)化本族語言與其他兩個(gè)民族語言的不同,將語言差異作為民族特色,使語言成為民族身份標(biāo)志和個(gè)體自我認(rèn)定民族的方式。

本書的確如“戰(zhàn)爭(zhēng)中的語言”項(xiàng)目的研究目的所言,開辟了新的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,運(yùn)用跨學(xué)科研究視角和方法對(duì)語言在沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)中的角色進(jìn)行了全面細(xì)致的論述,然而我們不無遺憾地注意到中國(guó)學(xué)者的聲音在本書中的缺失。中國(guó)歷史上曾多次發(fā)生與外族語言接觸的沖突、戰(zhàn)爭(zhēng),如鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、甲午海戰(zhàn)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、抗美援朝、對(duì)越自衛(wèi)反擊戰(zhàn)等,但是,國(guó)內(nèi)學(xué)界尚未從語言、翻譯的角度對(duì)這些戰(zhàn)爭(zhēng)、沖突給予應(yīng)有關(guān)注,王祥兵、穆雷(2013a)梳理中國(guó)翻譯史研究文獻(xiàn)后,發(fā)現(xiàn)中國(guó)軍事翻譯史的研究嚴(yán)重不足。國(guó)際譯學(xué)界更是缺少中國(guó)學(xué)者用英語寫作發(fā)表的有關(guān)中國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)翻譯史的論文,目前,僅有王宏志(Wong 2007)的一篇學(xué)術(shù)論文探討第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中的中英譯者與郭婷(Guo 2009)運(yùn)用布迪厄社會(huì)學(xué)理論框架,論述國(guó)民黨、共產(chǎn)黨和侵華日軍三個(gè)政治、軍事場(chǎng)域中譯者培訓(xùn)、雇傭與翻譯實(shí)踐活動(dòng)的博士論文。

作為“戰(zhàn)爭(zhēng)中的語言”項(xiàng)目的階段性成果,《語言與軍事》一書對(duì)語言在軍事聯(lián)盟、空間占領(lǐng)和沖突后事務(wù)中的作用進(jìn)行了深入細(xì)致的分析,重新審視了語言作為一種社會(huì)活動(dòng)與沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)的互動(dòng)關(guān)系,為戰(zhàn)爭(zhēng)研究、國(guó)際關(guān)系、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)和翻譯學(xué)的學(xué)者提供了跨學(xué)科的研究思路和方法,尤其是給中國(guó)研究者提供了啟示與借鑒,語言政策、翻譯研究、外語教育已經(jīng)上升至國(guó)家利益、國(guó)防安全、民族復(fù)興的戰(zhàn)略高度,學(xué)界研究成果可以為領(lǐng)導(dǎo)層的決策過程提供理論依據(jù)和實(shí)證支撐。

Bielsa,E.2009.Introduction[A].Bielsa,E.& C.W.Hughes.Ed.Globalization,PoliticalViolenceandTranslation[C].Basingstoke: Palgrave Macmillan,1-21.

Chilton,P.1998.The role of language in human conflict: Prolegomena to the investigation of language as a factor in conflict causation and resolution[A].E.S.Wright.LanguageandConflict:ANeglectedRelationship[C].Clevedon: Multilingual Matters,2-17.

Cronin,M.2006.TranslationandIdentity[M].London and New York: Routledge.

Footitt,H.& M.Kelly,Eds.2012a.LanguagesatWar:PoliciesandPracticesofLanguageContactsinConflict[C].Basingstoke: Palgrave Macmillan,

Footitt,H.& M.Kelly,Eds.2012b.LanguagesandtheMilitary:Alliances,OccupationandPeaceBuilding[C].Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Footitt,H.& S.Tobia.2013.WarTalk:ForeignLanguagesandtheBritishWarEffortinEurope,1940-47[M].Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Guo,T.2009.Surviving in the violent conflict: Chinese interpreters in the second Sino-Japanese War (1931~1945) [D].Birmingham: Aston University.

Kelly,M.& C.Baker.2012.InterpretingthePeace:PeaceOperations,ConflictandLanguageinBosnia-Herzegovina[M].Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Tymoczko,M.2007.EnlargingTranslation,EmpoweringTranslators[M].Manchester: St.Jerome Publishing.

Wong,L.W.2007.Translators and interpreters during the Opium War between Britain and China (1839-1842)[A].M.Salama-Carr,Ed.TranslatingandInterpretingConflict[C].Amsterdam & New York: Rodopi,41-57.

馮佳、王克非、劉霞,2014,近二十年國(guó)際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J],《外語電化教學(xué)》(1):11-20。

洪堡特,1999,姚小平譯,《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響》[M]。北京:商務(wù)印書館。

王祥兵、穆雷,2013a,中國(guó)軍事翻譯史論綱[J],《外語研究》(1):84-90。

王祥兵、穆雷,2013b,學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J],《中國(guó)翻譯》(4):79-82。

(陳 昕:解放軍外國(guó)語學(xué)院講師,博士研究生)

通訊地址:471003 河南洛陽036信箱30號(hào)

*本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)中的翻譯活動(dòng)與譯者研究”、軍隊(duì)院校外語教學(xué)協(xié)作聯(lián)席會(huì)第二批教學(xué)改革研究重點(diǎn)項(xiàng)目“軍事職業(yè)教育背景下的我軍官兵外語能力研究”、解放軍外國(guó)語學(xué)院科研基金暨軍隊(duì)“2110工程”學(xué)術(shù)研究項(xiàng)目“軍事翻譯能力建設(shè)若干問題研究”的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào)分別為:14CYY003、WY201406A、2014XYY012。

2015-09-14

猜你喜歡
譯員軍事戰(zhàn)爭(zhēng)
未來戰(zhàn)爭(zhēng)我們最強(qiáng)
心聲歌刊(2021年4期)2021-10-13 08:31:40
被風(fēng)吹“偏”的戰(zhàn)爭(zhēng)
他們的戰(zhàn)爭(zhēng)
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
戰(zhàn)爭(zhēng)
軍事幽默:局
軍事文摘(2009年9期)2009-07-30 09:40:44
軍事
高州市| 长岭县| 池州市| 浙江省| 和静县| 田东县| 元氏县| 金华市| 封丘县| 湟源县| 亳州市| 广饶县| 丹棱县| 无极县| 南通市| 巢湖市| 锡林郭勒盟| 孝感市| 成都市| 苍溪县| 廉江市| 嵊州市| 喀喇沁旗| 萝北县| 平陆县| 金沙县| 望江县| 石楼县| 浪卡子县| 长汀县| 永靖县| 临沂市| 双峰县| 阿瓦提县| 龙海市| 兴业县| 耒阳市| 姚安县| 武冈市| 肥东县| 廊坊市|