石少楠 王銀泉
文化圖式理論下中醫(yī)文化缺省翻譯策略研究
石少楠王銀泉
【摘要】試圖通過闡述文化圖式理論對中醫(yī)文化缺省翻譯的有效指導(dǎo)意義,從書名篇名方劑名、名詞術(shù)語、語句篇章等三個方面選取例證并分析其翻譯策略的選擇,研究指出要實現(xiàn)中醫(yī)文化缺省補償,適當?shù)淖⑨屧谒y免,也是解決文化缺省問題最常見、最有效的策略,要實現(xiàn)中醫(yī)文化的對外傳播,譯者就必須認真處理好中醫(yī)文化圖式的翻譯,尋找到源語作者與目的語讀者間的最佳契合點,通過譯者的認知補充,幫助目的語讀者填補理解時產(chǎn)生的意義真空,實現(xiàn)中醫(yī)文化缺省補償,有效地降低中醫(yī)文化翻譯中的文化虧損現(xiàn)象,以期有效傳遞中醫(yī)文化信息精髓,使中醫(yī)文化獲得越來越多的國外受眾的認同和接受。
【關(guān)鍵詞】文化圖式;文化缺??;中醫(yī)翻譯
作者單位:210023 南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院[石少楠(碩士研究生)];南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院(王銀泉)
1引言
翻譯不僅是雙語間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化間的交流,作為中醫(yī)文化走向世界的重要途徑,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣至關(guān)重要。中醫(yī)文化脫胎于中國古代哲學(xué),以天人合一的宇宙觀為指導(dǎo)思想,以整體觀念和辨證論治為工具,以陰陽五行臟腑經(jīng)絡(luò)為核心,以醫(yī)古文為古典醫(yī)籍知識結(jié)構(gòu),語言的模糊性、描述的抽象化很大程度造成概念的歧義性,這些因素都使得中醫(yī)語言語義深奧轉(zhuǎn)譯不易,尤其是源語中的文化缺省給中醫(yī)翻譯增添許多困難。所謂文化缺省是指交際雙方在交流時共有的相關(guān)背景知識的省略,不屬于該文化的接受者面對文化缺省時會出現(xiàn)意義真空,無法將語內(nèi)信息與語外知識相聯(lián)系,從而造成理解時的語義不連貫[1]。如何既能易于西方受眾接受和理解又能實現(xiàn)文化缺省補償已成為中醫(yī)文化翻譯亟待解決的問題。本文試圖運用文化圖式理論探討中醫(yī)文化缺省及其翻譯策略選擇,以期為中醫(yī)文化文化缺省翻譯難題提供有價值的理論參考。
2文化圖式理論與中醫(yī)文化缺省
圖式是人腦中關(guān)于外部世界的知識的組織形式,是人們賴以認識和理解事物的基礎(chǔ),它既有語言的,也有非語言的和文化的[2]。文化圖式就是指人腦中關(guān)于“文化”的“知識結(jié)構(gòu)塊”,是人腦通過先前的經(jīng)驗已經(jīng)存在的一種關(guān)于“文化”的知識組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象[3]。同一文化環(huán)境中的社會成員長期形成共同的背景知識,因為這些背景知識的存在,雙方交流時為常為提高交際效率而省略一些彼此不言自明的內(nèi)容。但對于不同文化環(huán)境的交際雙方而言,本族語交際雙方認為是不言而明的文化背景知識,來自其他文化的讀者讀來則往往會覺得不知所云。在跨文化交際中常常出現(xiàn)這樣的情況,輸入信號卻激活不了應(yīng)激活的空位,因而激活不了比較完整的表示,或者根本沒有激活圖示,甚至記憶里根本就沒有相關(guān)的圖示備用[1]。
語言自產(chǎn)生之日起就與文化息息相關(guān),文化是語言的土壤,語言是文化的載體,中醫(yī)語言植根于中國傳統(tǒng)文化,取其精華而發(fā)展壯大,汲其養(yǎng)分而根深葉茂,已成傳統(tǒng)文化不可分割的重要部分,經(jīng)歷了歷史文化的積淀,反映了漢民族的社會狀況、宗教信仰、語言修辭、價值觀念,蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化圖式[4]。然而中西方在意識形態(tài)、思維方式、社會心理、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在明顯差異,目的語讀者對于中醫(yī)語言所蘊含的文化圖式存在認知空白,無法在自身文化中尋找到相應(yīng)的圖式并將其激活,于是出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,造成了讀者理解障礙。
3文化圖式理論下中醫(yī)文化缺省翻譯策略選擇
文化圖式的可譯性包括三層意思, 即源語文化圖式可理解、譯者可表達、目的語讀者可接受[3]。也就是說譯者要實現(xiàn)文化圖式的補償翻譯,首先要激活頭腦中與源語信息相對應(yīng)的文化圖式,其次對目的語進行恰當?shù)木幋a,最后轉(zhuǎn)換為目的語讀者可以接受的文化圖式。任何背景知識的缺失或文化認知的偏差都會導(dǎo)致圖示激活的失靈,造成文化信息傳遞的失真。譯者不僅要以讀者的身份與源語作者進行交際,盡最大可能將自己關(guān)于目標文化的世界知識和經(jīng)驗達到原作者的理想讀者的水平;同時譯者又要充當作者,與譯文讀者進行交際,準確預(yù)測到譯文讀者的先有知識和經(jīng)驗,這一預(yù)測的成功與否直接影響譯者在實際翻譯交際中的策略選擇[1]。
3.1書名、篇名、方劑名翻譯
例1中醫(yī)歷史上有兩版名為《紅爐點雪》的醫(yī)籍,其一為明代江西金溪醫(yī)家龔居中所著,是中國第一部理論與臨床緊密結(jié)合的癆瘵(結(jié)核病)治療專書。另一本為明代浙江湖州醫(yī)家陸岳所著,是一本治療天花的專著。如譯者僅僅將書名譯作A Little Snow on Stove Fire,對于文化氛圍迥異的國外讀者則會一頭霧水,難以通過語篇外知識獲得充分理解和認同。為避免引起讀者誤解,譯者在翻譯時需要添加注釋分別譯成:A Little Snow on Stove Fire(Key to Treatment of Pulmonary Tuberculosis);A Little Snow on Stove Fire(Key to Treatment of Smallpox)[5]。該譯者敏銳的意識到源語中存在的文化缺省,通過意譯加注的方法很好的彌補文化背景知識的缺失,為目的語讀者提供了最佳語境信息,減少了讀者推理的努力。
例2《銀海精微》書中的“銀?!币辉~來源于道家術(shù)。明代方回《派奎律髓》引北宋王安石之說,謂道家以肩為玉樓, 目為銀海?!般y?!币辉~提示該書為眼科專著[6]。如若將書名直譯為Essence of Silvery Sea,不僅沒有傳遞將該書作為眼科學(xué)著作的信息,反而給國外讀者帶來理解難題。出于對讀者可接受性的考慮,譯者采用文內(nèi)加注Essence of Silvery Sea:On Ophthalmology,讀者既領(lǐng)悟到該書的醫(yī)學(xué)信息,也較好的傳遞中醫(yī)語言中的文化精髓。
例3《靈蘭秘典論篇》中“靈蘭”為靈臺蘭室的簡稱,相傳乃帝王藏書之所,“秘典”即秘藏的典籍,旨在凸顯內(nèi)容的重要性,本篇專題探討十二臟腑的各自功能及相互關(guān)系。由于缺乏背景知識的作用,此處的文化圖式缺省會給目的語讀者帶來理解困擾,譯者適時的音譯加注Linglan Midian Lunpian:Discussion on the Secret Canons Stored in Royal Library,有效地言明其中文化背景知識,讀者借此建立了語義連貫,填補了意義空缺。
例4更衣丸為中醫(yī)用于治療腸解便秘之證的常用方劑,“更衣”一詞源于“古人入廁必更衣”,故此方有瀉火通便,安神寧心之功效,對于熟知中華傳統(tǒng)文化的中國讀者,此處蘊含的文化缺省是一目了然的,然而不同文化的國外讀者卻是很難清楚地理解。為了幫助目的語讀者建立語義連貫,傳遞原文中蘊含的文化信息,需要對此處文化缺省的內(nèi)容加以注釋譯為Change Clothes Pill for Promoting Bowel Movement。類似譯法還有百合固金湯(Lily Decoction for Strengthening Lung)、五味消毒散(Five Ingredient for Eliminating Toxin)、人參養(yǎng)營湯(Ginseng Decoction for Nourishing)等。
3.2名詞術(shù)語翻譯
西醫(yī)語言是中醫(yī)走向世界的橋梁,西醫(yī)語言中有潛在的中醫(yī)對應(yīng)語,是中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯標準化的基礎(chǔ)[7]。當中醫(yī)術(shù)語與西醫(yī)術(shù)語出現(xiàn)自然貼切對等時,譯者可以參照西醫(yī)為我所用,尋找到與目的語讀者頭腦中相對應(yīng)的文化圖式,促進中醫(yī)文化在西方世界的傳播。帶下醫(yī)雖然是中醫(yī)術(shù)語,但卻與西醫(yī)的婦科醫(yī)生概念對應(yīng),譯者完全可以將其譯作gynecologist。雀目與西醫(yī)的夜盲癥(night blindness)自然對應(yīng)。常見疾病如消渴、咳嗽、水腫、癇病、癭病均可譯為diabetes、cough、edema、epilepsy、thyroid enlargement。類似的還有女子胞(uterus)、水府(bladder)、精明之府(brain)、水谷之海(stomach)、真牙(wisdom teeth)、喉核(tonsils)、小舌(uvula)等。
蘭鳳利[8]認為中醫(yī)學(xué)術(shù)語可以分為三類,第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成;如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如《說文解字·疒部》中的某些形聲字,如疝、疸、癰、瘍、痔等。借鑒西醫(yī)術(shù)語可以減少中醫(yī)傳播文化隔膜,但此種譯法主要集中在解剖部位、具體病癥及治療方法方面,源語與譯語存在語義的自然貼切對應(yīng),其他中醫(yī)名詞術(shù)語尤其是特定術(shù)語仍需認真分析區(qū)別切忌濫用。中醫(yī)理論源自古代哲學(xué)思想,樸素唯物主義哲學(xué)思辨使得中醫(yī)文化中出現(xiàn)大量的相關(guān)聯(lián)的哲學(xué)名詞術(shù)語,而這些特色術(shù)語在英語中是完全缺失的,無論直譯或是意譯都難以傳遞源語豐富內(nèi)涵。比如中醫(yī)文化中的陰、陽、氣、三焦等核心概念在西醫(yī)文化圖式中是完全不存在的,目的語讀者無法尋找找到相對應(yīng)的文化圖式,因此譯者一般將其音譯為yin、yang、qi、sanjiao,目前看來已經(jīng)獲得越來越多國外讀者的認可,此種中國英語的出現(xiàn)一定程度上也保持了中醫(yī)文化的民族性特質(zhì),最大限度的展現(xiàn)了源語信息。
3.3語句篇章翻譯
例5咸知溯原《靈》、《素》,問道長沙。(《〈溫病條辨〉敘》)
譯文:(famous doctors)all know to seek for the origin of medicine through Lingshu(Spiritual Pivote)and Suwen(Plain Conversation),and to study medical theory from the books written by Zhang zhongjing.[7]
分析:本例證包含眾多文化圖式,涉及到文化缺省翻譯中常用策略?!鹅`》和《素》是《靈樞》和《素問》的簡稱,通過音譯加注的方式便于讀者理解書名內(nèi)涵。長沙則是長沙太守的省略,因張仲景曾任辭職,常以此借指張仲景,通過意譯解決了意義空白,構(gòu)建目的語讀者的文化圖式,溝通了上下文間關(guān)聯(lián),從而建立起語篇連貫。文中“道”一詞是中醫(yī)典籍中屢屢出現(xiàn)的文化圖式,此處涵義為“醫(yī)道”,但其常常具有多種引申之義,如方法、規(guī)律、醫(yī)學(xué)理論和學(xué)說主張等,因此“道”的文化圖式翻譯需要結(jié)合上下文聯(lián)系才能準確譯出其真正涵義。如《素問·陰陽應(yīng)象大論》“陰陽者,天地之道也”(Yin-yang is the principle of the universe),《素問·金匱真言論》“非其人勿教,非其真勿授,是謂得道”(The teaching method is to teach the right people the right thing)。前后兩文中“道”的圖式涵義就有所不同,前者為“規(guī)律法則”,后者則是指“方法”。
例6恐懼而不解則傷精,精傷則骨酸痿厥,精時自下。(《靈樞·本神》)
譯文:chronic fear affects the renal essence,which gives rise to bone atrophy and cold limbs,causing frequent seminal emission.[7]
“精”一詞同樣也是中醫(yī)文化特有的圖式,在不同語境中涵義也不同。文中的“精”就具有兩種文化圖式涵義,前兩個“精”的圖式涵義指的是“腎精”,后一個“精”的圖式涵義則是指“精液”,這需要譯者正確理解源語中的文化圖式為前提靈活處理,才能避免新圖式構(gòu)建中的語義失真。除上述兩種語義外,“精”一詞還有其他文化圖式涵義,比如“腎藏精”(the kidney stores vital essence)中“精”是指“精氣”,“脈理精微”(the theory of pulse is quite abstruse)中的“精”是指“精深”,“壯者之氣血盛……故晝精而夜暝”(strong people are usually vigorous in the day time and fall into a sound sleep during the night)中的“精”是指“精力”,而“水谷精微”(cereal nutrients)中的“精”則是指“精華”。
4結(jié)語
通過上述例證分析不難發(fā)現(xiàn),實現(xiàn)中醫(yī)文化缺省補償,適當?shù)淖⑨屧谒y免,也是解決文化缺省問題最常見、最有效的策略,但是任何翻譯方法的使用在實踐操作都并非一成不變,因為任何文化補償策略的選擇都應(yīng)是解決翻譯實務(wù)的需要。因此譯者從跨文化傳播的全局出發(fā),對文本進行適當?shù)恼{(diào)整加工,填補語義真空,為目的語讀者構(gòu)建相對應(yīng)的新的文化圖式,使讀者充分了解源語語言中蘊含的文化信息,量體裁衣靈活多變的處理各種文化缺省翻譯問題。譯者要尋找到源語作者與目的語讀者間的最佳契合點,考慮到譯文在讀者中的可接受性,讀者對于中醫(yī)文化現(xiàn)象理解的越深入,認知中的文化圖示構(gòu)建就越完整,其真空點填充能力也就越強,中醫(yī)文化對外傳播進程也就越順暢。
伴隨中醫(yī)孔子學(xué)院在海外的相繼建立,世界各國對于中醫(yī)文化的學(xué)習(xí)熱忱與日俱增,中醫(yī)文化迎來了對外傳播的良好機遇。要實現(xiàn)中醫(yī)文化的對外傳播,譯者就必須認真處理好中醫(yī)文化圖式的翻譯,通過譯者的認知補充,填補讀者的認知空白,彌補源語語義真空,實現(xiàn)文化缺省補償,有效地降低中醫(yī)文化翻譯中的文化虧損現(xiàn)象,使中醫(yī)文化獲得越來越多的國外受眾理解、認同和接受,從而推動中醫(yī)文化走向世界,促進中華傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
參考文獻
[1]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997,20(6):55,59,60.
[2]高云峰.應(yīng)用圖式理論提高SBE閱讀能力[J].外語界,2000,19(3):33.
[3]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003,24(2):29,30
[4]蔣學(xué)軍.中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J].中國科技翻譯,2010,23(1):35.
[5]蘭鳳利.論中醫(yī)文化內(nèi)涵對中醫(yī)英譯的影響—中醫(yī)藥古籍善本書目譯余談[J].中國翻譯,2003,24(7):72.
[6]段逸山.醫(yī)古文[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,1995:300.
[7]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:36,289,353.
[8]蘭鳳利.論中西醫(yī)學(xué)語言文化差異與中醫(yī)英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2007,27(4):369.
(本文編輯:秦楠)
·綜述·
作者單位:100029 北京中醫(yī)藥大學(xué)研究生院[余威(博士研究生)];北京中醫(yī)藥大學(xué)東方醫(yī)院外四科(龐鶴、張凡帆)
基金項目:北京中醫(yī)藥大學(xué)2013年自主課題(2013JYBZZJS175)
(收稿日期:2014-07-29)
通訊作者:王銀泉(1963- ),博士,教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:中醫(yī)翻譯。E-mail:yinquan88@163.com 龐鶴(1952- ),本科,主任醫(yī)師,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:中醫(yī)藥治療周圍血管疾病。E-mail:jinxiao_0_0@126.com
作者簡介:石少楠(1988- ),2012級在讀碩士研究生。研究方向:中醫(yī)文化傳播與翻譯。E-mail:shaonanok@126.com 余威(1988- ),女,2013級在讀博士研究生。研究方向:中醫(yī)外科學(xué)。E-mail:bmwanmvv.163.com
【中圖分類號】h115.9
【文獻標識碼】A
doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2015.03.032