国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

趙蘿蕤詩歌翻譯藝術(shù)研究
——以《草葉集》中“船”的翻譯為例

2015-03-21 03:43:46邵云蘭
文教資料 2015年10期
關(guān)鍵詞:惠特曼草葉

邵云蘭 呂 鐄

(1湖州師范學(xué)院求真學(xué)院;2湖州師范學(xué)院 文學(xué)院,浙江 湖州 313000)

趙蘿蕤詩歌翻譯藝術(shù)研究
——以《草葉集》中“船”的翻譯為例

邵云蘭1呂 鐄2

(1湖州師范學(xué)院求真學(xué)院;2湖州師范學(xué)院 文學(xué)院,浙江 湖州 313000)

翻譯家趙蘿蕤詩歌翻譯的藝術(shù)特色歷來是受到關(guān)注的重要問題。從趙蘿蕤與楚圖南對(duì)《草葉集》中“船”的譯文對(duì)比研究來看,趙氏翻譯堅(jiān)持直譯,以“信”為主,因“信”求“達(dá)”,化“達(dá)”入“雅”。其譯文富有生活氣息,具有節(jié)奏的動(dòng)感,流露女性的細(xì)膩柔美。其翻譯風(fēng)格和個(gè)人特色的形成,或許與其特殊的個(gè)人經(jīng)歷有著直接的關(guān)聯(lián)。

趙蘿蕤 《草葉集》 楚圖南 船

趙蘿蕤是我國二十世紀(jì)重要的女翻譯家之一,其詩歌翻譯藝術(shù)在 《荒原》、《草葉集》①等漢譯本中得到充分的顯現(xiàn)?!恫萑~集》作為美國詩人惠特曼的浪漫主義杰作,其漢譯具有相當(dāng)難度。在多個(gè)行世的漢譯本中,楚圖南的《草葉集選》②譯本是受眾廣泛的優(yōu)秀譯本。趙蘿蕤在翻譯《草葉集》全本之前細(xì)細(xì)研究過楚譯,并自陳在翻譯時(shí)吸收了楚譯的不少經(jīng)驗(yàn)③。為了更好地把握趙蘿蕤詩歌的翻譯藝術(shù)特色,本文以《草葉集》中“船”的翻譯為例,比較趙譯《草葉集》與楚譯《草葉集選》的相應(yīng)譯文,分析歸納趙譯的主要特色。

一、“船”意象翻譯情況的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

“船”作為一項(xiàng)重要的交通工具,在美國歷史發(fā)展過程中扮演著不容忽視的角色?;萏芈凇恫萑~集》中對(duì)“船”有較多描寫和敘述,本課題從《草葉集》中“船”意象的翻譯切入是意圖通過比對(duì)重要對(duì)象的不同翻譯更明顯地揭示譯者筆法或原則的區(qū)別。運(yùn)用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)法和圖表對(duì)比法,初步的發(fā)現(xiàn)是,楚譯《草葉集選》④共收錄《草葉集》詩歌58首,其中24首直接或間接地出現(xiàn)了“船”意象,合275次;這些篇目中直接出現(xiàn)“船”意象的次數(shù)共計(jì)151次,其中出現(xiàn)次數(shù)最多的詞匯為“船只”,一共13次;間接出現(xiàn)“船”意象次數(shù)共計(jì)124次,其中出現(xiàn)最多的詞匯是“水手”,共為11次。由圖表比照基本可知,趙蘿蕤對(duì)“船”的翻譯相對(duì)于楚圖南而言更貼近通識(shí),使用“大副”、“艦長”等一般稱謂;在語氣助詞翻譯上,趙蘿蕤比較傾向于大口“啊”的使用,例如:“大海啊”;而楚圖南則是更傾向于撮口“喲”的使用,例如:“大嗨喲”。在用于比較的篇目中,《我自己的歌》⑤(《Song of Myself》)和 《一路擺過布魯克林渡口》⑥(《Crossing Brooklyn Ferry》)這兩首出現(xiàn)“船”的頻率最高,分別是96次和34次。以前者為考察對(duì)象,“船只”在詩中出現(xiàn)8次,“水手”出現(xiàn)6次,直接出現(xiàn)“船”的次數(shù)和間接出現(xiàn)的次數(shù)大致相當(dāng)。本文以《我自己的歌》的部分翻譯作為比較分析的具體研究對(duì)象。

二、趙氏和楚氏對(duì)“船”意象翻譯的譯文比較

從完整度上看,趙蘿蕤和楚圖南對(duì)《Song of Myself》的兩種譯文與詩歌英文原版,也就是2010年世界圖書出版公司出版的版本,在行數(shù)上保持了基本一致,但在具體譯詞和用句上則呈現(xiàn)出較大的不同。本文節(jié)選《我自己的歌》第十五個(gè)段落25到56行,從“The youth lies awake in the cedar-roof’d garret and harks to the musical rain”至“Flatboatmen make fast towards dusk near the cotton-wood or pecan-trees”的詩行圍繞“船”意象的兩種翻譯進(jìn)行細(xì)讀比較。節(jié)選部分共有11處與“船”有關(guān)的意象,可以簡單地區(qū)分為直接出現(xiàn)“船”和間接描寫“船”的兩類。當(dāng)同一詩行中同時(shí)出現(xiàn)直接描寫“船”和間接描寫,歸并為直接描寫。

1.直接描寫“船”時(shí),趙譯取向語境聯(lián)系。例一,“As the deck-hands make fast the steamboat the plank is thrown for the shore-going passengers”。對(duì)這一句,楚圖南的譯文是“水手們將船靠穩(wěn),船上跳板為上岸的旅客拋下來”;趙蘿蕤將其譯為“水手們栓牢了輪船,為上岸的乘客搭上一塊厚木板”。兩者都將“deck-hands”譯為水手。存在差異的是譯句的語法。句中“make fast”意為“把……拴緊”或“把……打上結(jié)”,楚譯“將船靠穩(wěn)”是“make fast”之后的可能結(jié)果,不是直譯,而趙譯“栓牢了輪船”正刻畫了水手們當(dāng)時(shí)的動(dòng)作,是直譯。從句式方面看,原句是主從復(fù)合句,主句主語為“the plank”,“as”引導(dǎo)的狀語從句主語為“the deck-hands”,楚譯雖是兩個(gè)獨(dú)立句子,但可以理解為跳板被拋下是將船靠穩(wěn)瞬間緊接發(fā)生的動(dòng)作。也就是說,句式上,楚譯部分保留了原句的句型特征。趙譯沒有依從原詩的句式,采用的是漢語中的連動(dòng)句式,將“拴牢輪船”和“搭上踏板”統(tǒng)一于“水手們”這一主語之下,避免了英語被動(dòng)句式中物作主語與從句人作主語在漢譯中自然產(chǎn)生的沖突。與這種變式相連的是,趙譯減弱了楚譯的力量感。楚譯用的“跳”和“拋”都是力量十足的詞,趙譯柔化了“拋下”可能包含的某種撞擊聲響和不良情緒,用表目的的“為……”和“搭上”,加上前面的“拴牢”將水手們的友善和禮貌凝于區(qū)區(qū)20字的譯句當(dāng)中。同時(shí),舍棄“跳板”晃動(dòng)不安的屬性,還原成“plank”本義的“厚木板”以引起安靜牢靠穩(wěn)固的聯(lián)想。不難看出,譯詞、句式和情感色彩等三個(gè)方面對(duì)楚譯的轉(zhuǎn)寫是趙主動(dòng)將原文語境和譯作的閱讀語境聯(lián)系在了一起并加以調(diào)和。當(dāng)然,20世紀(jì)50年代中出版的《草葉集選》也會(huì)聯(lián)系閱讀語境,自覺取向于激奮昂揚(yáng)的革命激情,甚至當(dāng)時(shí)革命意識(shí)形態(tài)的過度強(qiáng)化有意遮蔽了惠特曼詩作本身的口語化特征和“自由”本性,譯過俄國革命詩歌的楚氏也在觀念層面上更順其自然地將惠特曼詩歌的“美國味”等同于俄國詩的革命性。在這一點(diǎn)上,后革命時(shí)代的趙蘿蕤顯然更少這方面的外在干擾,可以平心靜氣地還原出詩句本身的舒緩情境和惠特曼對(duì)美式日常生活的贊頌意味,并以切合中文閱讀習(xí)慣的方式表達(dá)成文。

例二,“The regatta is spread on the bay, the race is begun”。此句兩譯的差別首先在于對(duì)“regatta”的理解,楚氏將其理解為 “競賽的船舶”;趙蘿蕤將其譯作 “比賽的船只”?!皉egatta”意為“劃船比賽;賽艇會(huì)”,二譯都遵照漢語習(xí)慣將難譯的賽事場面變成易于感知的賽艇泛指。問題是,即使不從賽艇會(huì)本身的實(shí)際情況來看,也不計(jì)較體積上的區(qū)別,“船舶”和“船只”在漢語所指上還是存在不小差異。前者是非集合概念,可以被計(jì)數(shù),而后者卻是集合概念,不可以被數(shù)量短語修飾,趙譯用“船只”泛稱暗指賽艇會(huì)參賽船只眾多,難以計(jì)數(shù),場面熱鬧?!按啊笔侨嗽焖辖煌üぞ叩目偡Q⑦,并不專指詩中正在比賽的小型帆船?!按弧敝皇且话阋饬x上的泛稱,加了“比賽的”作定語修飾可以專指河灣里形制統(tǒng)一的賽艇。從整句來看,楚譯“競賽的船舶布滿在河灣里,競賽開始了”連用兩個(gè)“競賽”是意圖用漢語切合原文時(shí)態(tài)上的先后次序關(guān)系,呈現(xiàn)出來的是先“布滿”,再“開始”的順承關(guān)系。而趙譯“比賽的船只布滿了河灣,競賽已經(jīng)開始”則是先“開始”再“布滿”的先后次序,因?yàn)榉珯{幢幢“布滿”河灣壯觀場面的出現(xiàn)必是在比賽“開始”之后。對(duì)照原文,不難發(fā)現(xiàn),在捕捉賽艇比賽細(xì)節(jié)和展現(xiàn)動(dòng)態(tài)場面上,趙譯在信實(shí)中更能見微知著。

例三,“how the white sails sparkle!”緊接例二的這句,楚譯是“雪白的帆是如何的閃耀著啊!”,趙蘿蕤將其譯為“白帆的金光閃得有多亮!”。兩位譯者對(duì)這一感嘆句的處理,可以明顯看出視覺注意的不同,準(zhǔn)確地說,是“sparkle”光源的不同。前者認(rèn)為閃亮耀眼的是帆的雪白,后者則用“金光”二字點(diǎn)出了前譯中已然觸及但言之不明的地方,白帆是不會(huì)閃光的,閃亮并且耀眼的不是帆的雪白,而是照在白帆上由它反射的金色陽光。“金光”二字的出現(xiàn)不是空穴來風(fēng),而是譯者融入經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)之后的精妙輸出,看似無中生有,實(shí)則生花妙筆,用最經(jīng)濟(jì)的筆墨呈現(xiàn)出麗日艷陽下千帆爭競遠(yuǎn)近歡騰的賽艇盛會(huì)景象,并在字里行間流露出對(duì)此種生活的由衷贊美。這種近乎不露痕跡的情緒恐怕只有像趙蘿蕤一樣有著切實(shí)美國經(jīng)驗(yàn)的譯者才能和原作者聲應(yīng)氣求,在上下文的翻譯走筆中靈光一現(xiàn),心領(lǐng)神會(huì)。

2.間接描寫“船”時(shí),趙譯力求言簡意賅。例四,“The canal boy trots on the tow-path”。楚譯是“運(yùn)河上的纖夫在沿河的小道上慢慢地走著”,趙譯作“運(yùn)河上的少年在踏步拉著纖繩”。“the canal boy”在二譯中都指“纖夫”,趙譯相對(duì)于楚譯的推進(jìn)在于,用極簡的字眼包蘊(yùn)了更豐富的內(nèi)容。不僅揭示“纖夫”的“boy”特征和“trot”情態(tài),而且在將“trot”譯為“踏步”的細(xì)微之處,映射了19世紀(jì)美國北部湖區(qū)運(yùn)河的某些特有風(fēng)貌。從十九世紀(jì)二十年代開始,在“沿河小道”(towpath)為船拉纖的就不只是全靠步行人力的“纖夫”,更多的是駕馭騾馬為主的騎手或車夫,依靠畜力牽引貨船可以單次運(yùn)載超過30噸的貨物,這一新的運(yùn)輸方式催生了美國北部地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品集散市鎮(zhèn)的大量出現(xiàn),也刺激了紐約成為新興貿(mào)易中心。因此,趙譯“trot”為“踏步”是既顯現(xiàn)了人(“纖夫”)的快步狀態(tài),又暗指了少年騎手操控下馬蹄嘚噠的慢跑踏步狀態(tài)。如果理解為一語兩關(guān),反而正契合了詩句原本就有的對(duì)各種勞動(dòng)場景的由衷歌頌。認(rèn)可了趙譯這種景情相生的包蘊(yùn)特質(zhì),就不難領(lǐng)會(huì)該句后半部分 “the book-keeper counts at his desk,the shoemaker waxes his thread”,譯為“會(huì)計(jì)員坐在桌子旁算著賬,鞋匠在給他的麻線打上蠟”的妙處。這些景象不是緩慢而低沉的,而是明亮且歡快的。

例五,“The crew of the fish-snack pack repeated layers of halibut in the hold”句的楚譯是“捕魚的船夫們將鰈魚一層一層的裝在簍子里”,句中的“hold”根據(jù)上下文應(yīng)該是指“the space in a ship or aircraft for storing cargo”,譯為“簍子”似乎是意譯的做法,“halibut”⑩所指的大比目魚的確是鰈科魚類,但從詩句本身看來,應(yīng)是專指產(chǎn)于美國海岸的食用大比目魚,使用“鰈魚”而不使用更周知的“比目魚”可能并不利于讀者接受和理解。趙譯將此句改為“一群小漁船上的捕魚人在船艙里一層一層地鋪放比目魚”。在繼承性上,趙譯保留了楚譯的句式,但在創(chuàng)造性上,趙譯按照漢語習(xí)慣改變了原來的句序,使楚譯的補(bǔ)語變成狀語以突出作為收獲物的賓語“比目魚”,同時(shí),將主語“the crew of the fish-snack”譯成“一群小漁船上的捕魚人”,以突出群聚喧鬧的喜悅性。這種譯法顯然比譯作“捕魚的船夫們”更有生動(dòng)感。

例六,“flatboatmen make fast towards dusk near the cotton-wood or pecan-tree”楚譯“黃昏時(shí),平底船上的水手們,在木棉和洋胡桃樹的附近飛快地駛著”似乎存在兩處誤譯。其一,如前所述,“make fast”不是“飛快地駛著”。就算是飛駛,其主語也應(yīng)該是“平底船”(flatboat)而不是“flatboatmen”。也就是說,可能還存在一個(gè)因誤譯引起的搭配問題。其二,“cotton-wood”不是產(chǎn)于熱帶及亞熱帶的錦葵目木棉科落葉大喬木“木棉”而是專指原生美洲的棉白楊⑨。因?yàn)樵渲杏袝r(shí)間上和空間上的兩個(gè)“接近”(towards/near),所以趙譯此句為“快到黃昏時(shí),平底船的船夫們?cè)谀切┌讞罨蚝覙涓浇┳×舜保瑤捉耙浦鄄礋熶尽?,“渡頭余落日”的中國古詩意境。更重要的是,只有平底船才適于在白楊或胡桃樹附近的淺水區(qū)泊靠⑩,這種日暮時(shí)分的停泊是內(nèi)河航運(yùn)的特有景象,趙譯在傳達(dá)水手們由動(dòng)轉(zhuǎn)靜夜幕逐漸降臨過程的同時(shí)呈現(xiàn)了平底船和白楊或胡桃樹之間的隱含聯(lián)系,這種聯(lián)系正是能激發(fā)美國人鄉(xiāng)土情結(jié)的詩意符號(hào)組合。

從以上例子不難看出,趙蘿蕤在充分尊重原著的前提下,堅(jiān)持直譯,力求譯文語意恰當(dāng),言簡意賅。其譯文既遵循了外國語言的規(guī)律,又將詩情詩境融入了本民族語言的習(xí)慣表達(dá)當(dāng)中,口語化的表達(dá)讀來流麗曉暢,韻律優(yōu)美,適于朗誦。在文化過濾方面,趙譯是對(duì)美國文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史、審美習(xí)慣的主動(dòng)選擇和適度變形,并加以本土化的有益創(chuàng)新,造成由內(nèi)容到形式貫通中美的一種弱變異狀態(tài),這種成功的跨文化文學(xué)交流顯然有利于惠特曼《草葉集》的進(jìn)一步中國化和深廣傳播。

三、趙氏翻譯藝術(shù)的基本特色及其原因

(一)趙蘿蕤翻譯藝術(shù)的基本特色。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出“譯事三難信達(dá)雅”論。“信者,真也,真者,不偽也;達(dá)者,至也,至者,無過無不及也;雅者,文學(xué)性也,文學(xué)性者,當(dāng)雅則雅當(dāng)俗則俗也?!?趙蘿蕤的翻譯藝術(shù)源于其堅(jiān)守的翻譯原則,結(jié)合上述《草葉集》全本的具體譯例,大體上也可將其翻譯藝術(shù)特色歸納為三個(gè)基本方面:

其一,趙蘿蕤在翻譯表達(dá)上最突出的風(fēng)格是直白信實(shí),這源于其始終秉承的直譯原則。直譯強(qiáng)調(diào)在充分尊重原作的前提下,不隨意增減內(nèi)容,保持作品原有的性質(zhì)。趙蘿蕤曾說:“我很忠實(shí):惠特曼說的是什么意思,我就翻譯什么。我并不試圖掩飾或者隱瞞?!?這種直譯原則既是多年來外國文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),又是個(gè)人翻譯藝術(shù)臻于圓熟的主動(dòng)皈依。在半個(gè)世紀(jì)的翻譯生涯中,趙蘿蕤始終堅(jiān)持用直譯法從事文學(xué)翻譯,“直譯法是我從事文學(xué)翻譯的惟一方法”,“直譯法,即保持語言的一個(gè)單位接著一個(gè)單位的次序,用準(zhǔn)確的同義詞一個(gè)單位一個(gè)單位地順序譯下去”,她認(rèn)為“直譯法能夠比較忠實(shí)地反映原作”,因?yàn)橹弊g法的基本原則是追求形式與內(nèi)容的相互統(tǒng)一,“譯者沒有權(quán)利改造一個(gè)嚴(yán)肅作家的嚴(yán)肅作品,只能十分謙虛地、忘我地向原作學(xué)習(xí)”,尤其是在翻譯嚴(yán)肅作家的嚴(yán)肅作品時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)“處處把原著的作家置于自己之上,而不是反之”。趙蘿蕤認(rèn)為有不少作品是可以采用直譯法的,但要絕對(duì)服從每一種語言自身的特點(diǎn)和規(guī)律。避免直譯法淪為僵硬的對(duì)照譯法,關(guān)鍵在于譯者駕馭句法的能力是否靈活,是否傳神?。在其1936年的譯文中,趙蘿蕤將《荒原》英文原詩開篇的四行?中的“stirring”譯為“挑撥”,將“dull”譯為“呆鈍”?就是一種靈活的變通,是將四月天的催生作用人格化為某種“最殘忍”(cruellest)人性對(duì)空虛之物的撩撥?!斑@一節(jié)自第一到第四行都是很慢的,和殘忍的四月天同一情致。一、二、三行都在一句初開之時(shí)斷句,更使這四句的節(jié)奏遲緩起來,在原詩亦然。”?并不繁難的遣詞用句卻使平直的描寫也能反射“荒原”的情感基調(diào)和節(jié)奏,可見趙氏直譯法所強(qiáng)調(diào)的“形式與內(nèi)容統(tǒng)一的原則”是據(jù)實(shí)而發(fā)的,她在直譯上所下的功夫已是入木三分。

其二,在辭達(dá)方面,趙蘿蕤以“信”求“達(dá)”。趙蘿蕤的翻譯實(shí)踐以“信”為首要標(biāo)準(zhǔn),“達(dá)”和“雅”皆依于“信”而展開。如果與“信”發(fā)生矛盾,那么“達(dá)”或“雅”即成無本之木,必須讓位,“我的翻譯理論在于譯者應(yīng)該忠于原文的形式和它所表達(dá)的意思。但是如果你不能保證忠于形式和意思的話,你就必須保證是忠于原文的,我情愿為了內(nèi)容而舍棄形式。”?這就是為何趙譯取向于明快的口語而不事雕琢的內(nèi)在原因。上文的多個(gè)舉例能說明,為使讀者能夠更加接近原著,趙譯使用“恰當(dāng)平和、大眾化的語言”,避免翻譯過程中產(chǎn)生的失真使讀者在閱讀過程中產(chǎn)生理解上的偏差。因此,語句通順流暢只是“達(dá)”的表象,她所追求的實(shí)際是既尊重原作語言風(fēng)格又切合本國語言習(xí)慣的言簡意賅。從這個(gè)角度看,趙譯所踐行的正是由錢鍾書所概括的“化境”:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!?

其三,趙氏翻譯化“達(dá)”入“雅”的手段是反復(fù)琢磨,深入淺出。在趙蘿蕤看來,惠特曼的《草葉集》是要求譯者必須對(duì)作者思想認(rèn)識(shí)、感情力度、創(chuàng)作意圖和特點(diǎn)等都有深刻全面的研究的最難譯的一類。因此,在著手翻譯之前,她對(duì)詩人的研究是細(xì)致而周到的。她強(qiáng)調(diào)在對(duì)作家作品深刻理解的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出原作與譯作間所蘊(yùn)涵的簡單深邃的互文關(guān)系,“對(duì)作家作品理解越深越好”,她為文學(xué)翻譯提出的另外兩個(gè)基本條件是:“兩種語言的較高水平”和“謙虛謹(jǐn)慎的工作態(tài)度”?。從初譯《荒原》到全譯《草葉集》,趙蘿蕤對(duì)于文學(xué)翻譯的自我規(guī)范是自覺而穩(wěn)定的。就文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而言,趙蘿蕤強(qiáng)調(diào)“信”與“達(dá)”,主張“獨(dú)立在原作以外的‘雅’似乎就沒有必要了”。她認(rèn)為譯者應(yīng)該自覺“遵循(兩種語言)各自的特點(diǎn)與規(guī)律”,“竭力忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格”以至于“舍棄自我”。這種不把主觀化的“雅”考慮在內(nèi)的翻譯實(shí)踐卻在平和沖淡中抓住了譯詩最核心的情致境界節(jié)奏要素。雖然在文學(xué)翻譯理論方面,趙蘿蕤主張簡潔樸素,但是其譯文卻意韻深邃,形神并蓄,既切合兩種語言的特點(diǎn)與規(guī)律,又不事渲染地譯出原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格,“當(dāng)雅則雅當(dāng)俗則俗”,是用最經(jīng)濟(jì)的語句傳達(dá)最深刻的詩意內(nèi)涵,顯現(xiàn)出天然自在的文學(xué)性,即化“達(dá)”入“雅”。

(二)趙蘿蕤翻譯藝術(shù)風(fēng)格形成的獨(dú)特原因。前文的分析和歸納大致可以說明,趙蘿蕤的翻譯是一種既堅(jiān)守原則又顯現(xiàn)出個(gè)性特色的翻譯,她的譯文富有生活氣息,具有節(jié)奏的動(dòng)感和流露女性的細(xì)膩柔美。其翻譯風(fēng)格和個(gè)人特色的形成,或許與其特殊的個(gè)人經(jīng)歷有著直接的關(guān)聯(lián)。

趙蘿蕤出生于浙江湖州,該地瀕臨太湖,河網(wǎng)密布。她曾這樣憶及童年:“我家自曾高祖以上,自有記憶以來是浙江人,生長住家都在浙江。”?“浙江是我的出生之地,像花草樹木,雖已高可摩天,倚山之陽,旁水之濱;但它的生之源,還在本土?!?告別山水殊佳的德清故里之后,隨父輾轉(zhuǎn)杭州、蘇州等江南水鄉(xiāng)之地。江南水鄉(xiāng)生活造就了她安靜恬淡的性格,也令她對(duì)“船”具有獨(dú)到的感知與見解。在翻譯“船”這一意象時(shí),她充分地調(diào)動(dòng)了生活實(shí)感和藝術(shù)想象,使“船”的翻譯更自然生動(dòng)。

趙蘿蕤的優(yōu)裕成長環(huán)境使其易于達(dá)到 “兩種語言的較高水平”。她自小生活在文化氛圍濃厚的家庭環(huán)境,父親趙紫宸作為詩人兼學(xué)者,國學(xué)根基深厚又專長基督教神學(xué),在傳統(tǒng)文化和西方思想兩方面對(duì)其多有熏陶。其夫陳夢家“是新月詩人中一名健將和代表人物……在技巧和格律方面,夢家也有所推敲,有所創(chuàng)造”?。趙蘿蕤對(duì)文學(xué)的熱愛和留美期間主攻文學(xué)恐怕都離不開陳夢家的影響。早在就讀清華期間,趙蘿蕤就應(yīng)戴望舒之邀成功翻譯了艾略特的《荒原》,成為《荒原》的第一位中譯者?!痘脑返某晒Ψg,既使趙蘿蕤對(duì)文學(xué)翻譯有了更深的理解,又是其將翻譯理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的成功嘗試。留美期間,她在芝加哥專修美國文學(xué),適逢芝加哥大學(xué)英語系40年代的鼎盛時(shí)期,有幸拜讀眾多名作,接受名家指點(diǎn),系統(tǒng)而正式地學(xué)習(xí)西方文學(xué)思想,進(jìn)一步提高文學(xué)素養(yǎng)和理論水平。“葉廷芳回憶說:‘趙先生年輕時(shí)就是詩人,而今則是英美詩歌的研究專家,不但善于翻譯,也喜歡朗誦……她那么研究詩的音步、音調(diào)和音韻,即使你聽不懂內(nèi)容,也感覺得到那種音樂的美’。”?如果說趙蘿蕤是出于對(duì)文學(xué)的摯愛選擇了翻譯文學(xué)類型中最難翻譯的詩歌的話,那么選擇翻譯難譯的惠特曼和《草葉集》就是出于她對(duì)美國文化的深切理解和對(duì)漢英雙語水平的高度自信。

不得不強(qiáng)調(diào)的是,在“文革”發(fā)生前和發(fā)生間的幾年間,其夫慘遭迫害,致使趙蘿蕤幾度精神崩潰。直到“四人幫”倒臺(tái)之后,趙蘿蕤才得以重拾紙筆,開始長達(dá)12年的《草葉集》全本翻譯。或許受到精神疾病的困擾,也或許是因應(yīng)新時(shí)期接受群體的需要,她在翻譯過程中將直譯的方法推向了一個(gè)更高的境界,力求譯文簡明順暢,化“達(dá)”入“雅”,使讀者一目了然,會(huì)心快意。更難得的是,即使命運(yùn)多舛身遭厄困,她還是秉持一貫的翻譯原則,謙虛謹(jǐn)慎,嘔心瀝血,絕不辜負(fù)譯事。在著手翻譯《草葉集》之前,她精心研究一系列關(guān)于詩人的資料,細(xì)讀在美出版的將近十年的惠特曼研究文獻(xiàn),親自赴美國國會(huì)圖書館查閱大量惠特曼手稿。鑒于此前已有《草葉集》的節(jié)譯行世,趙蘿蕤廣泛吸收前人翻譯經(jīng)驗(yàn),認(rèn)真研究已有的《草葉集》譯本,認(rèn)為“尤其楚圖南同志的《草葉集選》,這一部盡量忠實(shí)于原作風(fēng)格的譯本起了很大的作用”?。正是憑借這種翻譯家的精神氣度和科學(xué)方法,趙蘿蕤在譯文中向讀者盡顯惠特曼和《草葉集》的風(fēng)采,其自身的見識(shí)與才華也在翻譯過程中的旁征博引、解說詳明中一覽無余。

注釋:

①[美]惠特曼,著.楚圖南,譯.草葉集選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.

②[美]惠特曼,著.趙蘿蕤,譯.草葉集[M].上海:上海譯文出版社,1991.

③?趙蘿蕤.我的讀書生涯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996:116.

④鑒于楚氏對(duì)《草葉集》的翻譯只是節(jié)譯,本課題在確定比較對(duì)象時(shí),以楚譯《草葉集選》的篇數(shù)為準(zhǔn),并據(jù)此統(tǒng)計(jì)兩個(gè)譯本共有篇目中“船”意象的出現(xiàn)次數(shù)。

⑤此為趙譯版題目,楚譯版題為“《自己之歌》”。

⑥此為趙譯版題目,楚譯版題為“《橫過布魯克林渡口》”。

⑦船舶是各種船只的總稱。船舶是能航行或停泊于水域進(jìn)行運(yùn)輸或作業(yè)的交通工具,按不同的使用要求而具有不同的技術(shù)性能、裝備和結(jié)構(gòu)型式。根據(jù)實(shí)際所指對(duì)象的不同,在叫法上也有進(jìn)一步的區(qū)分,民用船一般稱為船,軍用船稱為艦,小型船稱為艇或舟,又分別合稱為艦船或船艇。

⑧“halibut”是鰈魚科的一種,稱為大比目魚,主要供食用。大比目魚通常產(chǎn)于太平洋或大西洋的溫帶海域,淺海沙層底棲,太平洋大比目魚主要產(chǎn)于阿拉斯加和加利福尼亞,活動(dòng)于北加州至白令海之間;大西洋大比目魚主要產(chǎn)于格陵蘭,美國東海岸此類魚種也可見,但產(chǎn)量不高。

⑨cottonwood是楊樹科目的統(tǒng)稱,包括黑楊、胡楊、白楊等,詩句中的“cotton-wood”是指“any of several North American trees of the genus Populus having a tuft of cottony hairs on the seed”也可能是指 “American basswood of the Allegheny region”,即三角葉楊或棉白楊。

⑩平底船通常航行于內(nèi)河湖泊,因其底部平坦寬闊而得名。在相同橫傾角的情況下,平底船浮力作用點(diǎn)向傾斜方向移動(dòng)的位移要比尖底船大,復(fù)原力矩也大,因此更為平穩(wěn)。平底船能保持較小的吃水深度,便于駛過淺灘或靠近沙洲停泊。

?郭宏安.惡之花——跋[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,1991:365.

?[美]肯尼斯·M.普萊斯,劉樹森.翻譯中的惠特曼——趙蘿蕤訪談錄[N].外國文學(xué)動(dòng)態(tài),1997:33.

?黃宗英.趙蘿蕤漢譯《荒原》:“靈芝”與“奇葩”[N].文藝報(bào),2013-10-14:7.

?《荒原》英文原詩開篇的四行為:

April is the cruellest month,breeding

Lilacs out of the dead land,mixing

Memory and desire,stirring

Dull roots with spring rain.

趙譯:四月天最是殘忍,它在荒地上生丁香,摻合回憶和欲望,讓春雨挑撥呆鈍的樹根。

?[英]T.S.艾略特.荒原[M].趙蘿蕤,譯.北京:北京燕山出版社,2011:50.

?趙蘿蕤.艾略特與《荒原》[N].時(shí)事新報(bào),1940-5-14.

?[美]愛德華·A·加根撰文,聶凌睿節(jié)譯.惠特曼的《草葉集》有了趙蘿蕤教授的中文譯本 [J].山東圖書館學(xué)刊,2012(5):109-110.

?錢鍾書.舊文四篇[M].上海:上海古籍出版社,1999.

?黃宗英.趙蘿蕤漢譯《荒原》:“靈芝”與“奇葩”[N].文藝報(bào),2013-10-14:7.

??趙蘿蕤.讀書[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2009:25.

?趙蘿蕤.讀書[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2009:217.

?徐雁.“圓滿的月亮”:解讀趙蘿蕤女史的才學(xué)人生[J].山東圖書館學(xué)刊,2012(5).

[1][美]惠特曼.草葉集[M].北京:世界圖書出版公司,2010.

[2][美]惠特曼,著.趙蘿蕤,譯.草葉集[M].上海:上海譯文出版社,1991.

[3][美]惠特曼,著,楚圖南,譯.草葉集選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.

[4][英]T.S.艾略特,著,趙蘿蕤,譯.荒原[M].北京:北京燕山出版社,2011:50.

[5][美]愛德華·A·加根撰文,聶凌睿節(jié)譯.惠特曼的《草葉集》有了趙蘿蕤教授的中文譯本[J]山東圖書館學(xué)刊,2012(5):109-110.

[6][美]肯尼斯·M.普萊斯,劉樹森.翻譯中的惠特曼——趙蘿蕤訪談錄[N]外國文學(xué)動(dòng)態(tài),1997:33.

[7]趙蘿蕤.我的讀書生涯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996:116.

[8]趙蘿蕤.讀書[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2009:25,217.

[9]錢鍾書.舊文四篇.[M]上海:上海古籍出版社,1999.

[10]郭宏安.惡之花——跋.[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,1991:365.

[11]徐雁.“圓滿的月亮”:解讀趙蘿蕤女史的才學(xué)人生[J].山東:山東圖書館學(xué)刊,2012(5).

[12]趙蘿蕤.艾略特與《荒原》[N].時(shí)事新報(bào),1940-5-14.

[13]黃宗英.趙蘿蕤漢譯《荒原》:“靈芝”與“奇葩”[N].文藝報(bào),2013-10-14:7.

本課題系2014年度浙江省大學(xué)生科技創(chuàng)新活動(dòng)計(jì)劃暨新苗人才計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)2014R425021,指導(dǎo)教師:呂鐄

猜你喜歡
惠特曼草葉
個(gè)人、歷史與政治意識(shí):里奇對(duì)惠特曼詩學(xué)觀的繼承與拓展
草葉戒指
九月,我為草葉寫下倨傲與傷痛的詩句(組章)
鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:04
一片陽光躺在草葉上
草葉
民族音樂(2019年2期)2019-12-10 13:14:55
草葉旗
大灰狼(2019年9期)2019-10-20 09:24:04
惠特曼的妙語還擊
船長與大?!萏芈筒唐涑C的領(lǐng)袖哀悼詩解讀
惠特曼的妙語還擊
惠特曼與尸體“標(biāo)本”保存術(shù)
天涯(2018年3期)2018-06-19 07:35:42
如皋市| 上虞市| 象州县| 民乐县| 西青区| 永平县| 莆田市| 永和县| 平乐县| 宁武县| 余江县| 伊宁县| 云阳县| 平遥县| 繁峙县| 承德县| 太仆寺旗| 湘潭市| 汶上县| 福贡县| 西平县| 林甸县| 庄浪县| 织金县| 汝阳县| 宝清县| 张家川| 洮南市| 疏勒县| 岑溪市| 永丰县| 伊金霍洛旗| 张家港市| 巴彦淖尔市| 华宁县| 江都市| 水富县| 新平| 九台市| 鱼台县| 光山县|