張秀娟
(宿遷學(xué)院 外語系,江蘇 宿遷223800)
互文性理論發(fā)端于符號學(xué),是在西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論。自二十世紀(jì)六十年代互文性理論在法國學(xué)術(shù)界誕生以來,經(jīng)過幾十年的發(fā)展,互文性理論已經(jīng)超出了其始創(chuàng)者克里斯蒂娃自身的理論范疇,被應(yīng)用到文學(xué)、建筑、藝術(shù)等諸多領(lǐng)域。互文性理論“動態(tài)、多元、開放”的理論特質(zhì)更是為翻譯研究提供全新的視角,而崇尚對話性、開放性、關(guān)聯(lián)性的互文性理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用勢必能夠幫助我們有效地認(rèn)識翻譯活動,理解翻譯現(xiàn)象。
《圍城》,作為一部蘊(yùn)含豐富民族文化特色的經(jīng)典作品,有著獨特的寫作風(fēng)格,其中蘊(yùn)藏的互文符號異常豐富,是其博大精深的思想和文化內(nèi)涵的有機(jī)組成部分?!啊秶恰窡o疑是20世紀(jì)中國文學(xué)的杰作,即便從全球范圍來看,也是一部立于不敗之地的作品”這是美國漢學(xué)家喬納森·斯本斯(Jonathan Spence)在《圍城》英譯本的序言中給予原作的高度評價。
互文性又稱“文本間性”,“文本互涉”或“文本互指性”,指一個文本與其他文本之間的關(guān)系。“文本是一個封閉的實體 ”——結(jié)構(gòu)主義對于文本理論的主要觀點在20世紀(jì)60年代末引發(fā)了激烈的討論,法國符號學(xué)家克里斯蒂娃(Kristeva)在批評這一觀點的同時受到俄國學(xué)者巴赫金(Bakhtin)的對話和復(fù)調(diào)理論的啟發(fā),在《符號學(xué)》一書中首次提出“互文性”概念:“任何文本都像由眾多引語一樣的馬賽克拼嵌起來的,每個文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”(any text is constructed as a mosaic of quotations;any text is the absorption and transformation of another)[1],強(qiáng)調(diào)文本的開放性。繼克里斯蒂娃之后,西方不少文論家在互文性理論的發(fā)展方面做出了重大貢獻(xiàn),包括羅蘭· 巴特(Roland Barthes),法國批評家熱拉爾·熱奈(Gerard Genette),米歇爾·里法泰爾(Michael Riffaterre),解構(gòu)主義代表雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)等等。
對于互文性的分類,不同的學(xué)者有不同的觀點。本文主要歸為兩種:
1英國翻譯理論家哈特姆和梅森(Hatim &Mason)將互文性分為兩類[2]:主動互文性和被動互文性。被動互文性“構(gòu)成語篇內(nèi)部的連貫和銜接,并產(chǎn)生意義的連續(xù)性”(amounts to little more than the basic requirement that texts be internally coherent)。主動互文性“激活語篇之外的知識和信念系統(tǒng)”(activates knowledge and belief systems well beyond the text itself[2]。
2.許多國內(nèi)學(xué)者將互文性分為以下兩種:宏觀互文性和微觀互文性。宏觀互文性指文學(xué)作品在寫作手法上與多個文本具有相似或相關(guān)之處[3]。主要關(guān)注作品立意、文本與文本之間的體裁、風(fēng)格、語篇類型之間的關(guān)系。微觀互文性則側(cè)重一個文本與另一個或幾個文本在詞句層面的相關(guān)性。
互文性理論本質(zhì)上是一種文本理論[4],起初主要應(yīng)用于文學(xué)批評領(lǐng)域。在其發(fā)展過程中,被應(yīng)用于包括翻譯研究在內(nèi)的其他很多領(lǐng)域。在《語篇與譯者》一書中,哈特姆和梅森將互文性理論正式引入翻譯理論。翻譯是一項跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。互文性開放性的理論特質(zhì)與翻譯活動有著不謀而合的契合之處。翻譯本身就是一種互文性活動[5]。
互文性與翻譯理論的研究主要涉及兩個方面:一方面是理論分析;另一方面是跨語言環(huán)境下互文符號的處理方式。本文以微觀互文性為研究視角,深入分析美國學(xué)者杰妮·凱利(Jeanne Kelly)和華裔學(xué)者茅國權(quán)(Nathan K.Mao)合譯的《圍城》英譯本中的互文性及譯者在處理互文符號過程中采取的翻譯策略。
哈特姆和梅森在《話語和譯者》一書中引用Sebeok的觀點對互文符號的種類做了詳細(xì)的論述,本文結(jié)合國內(nèi)學(xué)者的觀點,將《圍城》英譯本中所體現(xiàn)的微觀互文性總結(jié)為以下五種類型,并分析譯者在處理微觀互文性時所采取的翻譯策略。
引語是對前文本的直接引用,引號就是明顯的標(biāo)志。引語可以是一個句子、短語,或一本書中的一小段,或者是詩歌、話劇,文學(xué)作品。引語可以以直接的、間接的形式出現(xiàn)。舉例如下:
原文:“胡鬧胡鬧!我要結(jié)婚呢,早結(jié)婚了,唉,‘曾經(jīng)滄海難為水啊’!”[6]
譯文:…… “Don’t be silly!If I wanted to get married,I’d have done so long time ago.Ai,‘He who has seen a great ocean is not easily content with a pond’!”[7]
“曾經(jīng)滄海難為水”與前文本有明顯的互文關(guān)系,直接引用于唐代著名詩人元稹的《元氏長慶集·離思》,下一句“除卻巫山不是云”讀者也非常熟悉。原作者直接引用詞句言簡意賅地表達(dá)方鴻漸復(fù)雜的情感。對于譯者,識別和恰到好處地轉(zhuǎn)換原文中的互文符號極具挑戰(zhàn)。此處譯文不但忠實于原作,并且準(zhǔn)確了傳達(dá)了原文中豐富的暗示。再如:
原文:他雖然知道唐人“欲窮千里目,更上一層樓”的好詩,并沒有乘電梯。他雖然不知道但丁沉痛的話:“求事到人家去,上下的樓梯特別硬”,而走完樓梯早已氣餒心怯,希望樓梯多添幾級,可以拖延時間。[6]譯文:Though he knew the lovely Tang poem,“For a thousand Li view,ascend another flight of stairs,”he didn’t take the elevator.And though he didn’t know Dante’s melancholy line,“How hard the passage to descend and climb/By others’stairs,”by the time he had climbed the two flights,he was already feeling so downcast and disheartened…[7]
原文中前一句引自唐代王之渙的詩歌,后一句引自意大利詩人但丁。從對但丁詩句的引用我們可以體會到原作者的寫作風(fēng)格:中外典籍,信手拈來,旁征博引。如此一來,西方讀者就很容易理解含有西方文化負(fù)載詞的信息。但對于王之渙的詩句“欲窮千里目,更上一層樓”,缺乏中國文化背景知識的目標(biāo)語讀者就很難理解。譯文在詞句層面上基本準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作的意思,但有研究者認(rèn)為翻譯此處最好加注解,以激起目標(biāo)語讀者查找相關(guān)文本的興趣從而更好地了解中國文化。但本文作者認(rèn)為譯者如此翻譯有其道理?!熬臀谋镜幕ノ男韵薅榷?,以及就互文的可譯性限度而言,原文的互文關(guān)系是不可能百分之百地進(jìn)入譯文的”[8],譯者可以選擇哪些需要被翻譯。對于此引語,譯文能夠傳達(dá)互文符號相關(guān)的信息,并且目標(biāo)語讀者理解并不困難。因此,從互文性的角度來看,此句翻譯不失恰當(dāng)。
《辭?!罚?]將典故定義為“從文學(xué)作品中引用古代故事,詞句等”,常常指涉一些作者認(rèn)為讀者熟知的著名人物、事件等。林語堂的《當(dāng)代漢英詞典》[10]將其定義為“文學(xué)指涉”,指源自《圣經(jīng)》、童話故事、民間故事,歷史、宗教故事和經(jīng)典作品中的典故或原型?!秶恰分械牡涔蕯?shù)以百計,限于篇幅,僅舉幾例以示說明:
原文:“這不是吃菜,這象神農(nóng)嘗百草了?!保?]
譯文:That’s not eating,that’s more like the Divine Farmertesting a hundred varieties of herbs.[7]
Note:A legendary emperor of China (2838-2698B.C.)supposed to have introduced agriculture and herbal medicine to China.[7]
原文:此時此刻的荒野宛如燧人氏未生以前的世界。[6]
譯文:By then the barren plain resembled the world before the birth of Sui-jen Shih.[7]
Note:A fabulous ruler of China,said to have discovered fire.[7]
原文:鴻漸只注意到“孕婦的肚子”指滿月,“逃婦”指嫦娥……[6]
譯文:Hongjian surmised that“the belly of a pregnant woman”referred to the moon;the“fleeing woman”,to Ch’ang O......[7]
Note:Ch’ang O,the name of a legendary lady who stole the drug of immortality from her husband and fled with it to the moon,where she became the Goddess of the Moon.[7]
“神農(nóng)”,“燧人氏”,“嫦娥”都是源于中國傳說的耳熟能詳?shù)纳裨捫蜗蟆!吧褶r(nóng)”又稱炎帝,是中國古代祖先之一?!办萑耸稀笔莻髡f中發(fā)現(xiàn)火種的偉人。“嫦娥”乃月宮女神。從譯文中可以看出,對于此處互文符號,譯者采取異化策略,用直譯加注的方法,使目標(biāo)語讀者了解中國傳統(tǒng)文化形象的同時,也能明白其中所包含的互文意義。
仿擬指對已有的典型的寫作風(fēng)格或人們所熟知的表達(dá)結(jié)構(gòu)的模仿或借用。仿擬是一種重要的互文手法,加拿大著名女學(xué)者Linda Hutcheon把仿擬的互文手法稱為互文性的當(dāng)代“標(biāo)志”[9]。學(xué)貫中西的錢鐘書先生在《圍城》中運(yùn)用了大量的仿擬手法,例如:
原文:“黑夜已經(jīng)這么深了,光明還會遙遠(yuǎn)么?”[6]
譯文:“When the night is so dark,can day be far behind?”[7]
“如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”(If winter comes,can spring be far behind?)。雪萊的《西風(fēng)頌》中外讀者都耳熟能詳。此處的仿擬使讀者很容易聯(lián)想到它的前文本,從而達(dá)到寫作更加生動、富有表達(dá)力的效果。對于譯者而言,傳達(dá)原文戲謔風(fēng)格的最好方法也是仿照前文本,以使譯文達(dá)到忠實,呈現(xiàn)與原作相同的文本環(huán)境與效果。
原文中類似仿擬的互文手法不勝枚舉,再如“舉碗齊眉”(“raise the bowl to the eyebrows”,Note:A play on the expression “Raise the tray to the eyebrows”,which connotes mutual respect between husband and wife[7]).“半老丈夫”(middleaged husband),“賠了夫人又折朋”(Losing a wife,and having one’s friendship destroyed.[7]Note:Losing at both ends,from a story in the Romance of the Three Kingdoms[7]).
原文通過創(chuàng)造新詞,新的表達(dá)結(jié)構(gòu)使作品妙趣橫生,譯者在翻譯過程中采取直譯、直譯加注的方法,再現(xiàn)原文幽默風(fēng)趣的效果。但受到文化差異、文本環(huán)境等因素的影響,這種效果在語言轉(zhuǎn)換過程中會有所缺失。
諺語是熟語的一種,是流傳于民間的比較簡練而且言簡意賅的話語。多數(shù)反映了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗,而且一般都是經(jīng)過口頭傳下來的,旨在闡明真相或給出建議。它多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語,在人們的日常生活中廣為使用?!秶恰分羞\(yùn)用了大量的中外諺語。對于原作中諺語的翻譯,譯者通過采用直譯加注、意譯、意譯加注等方法最大限度地再現(xiàn)目的語中的文化功能。
原文:也許人家說你像狐貍,吃不到葡萄就說葡萄酸。[6]
譯文:Some people might say you are like the fox who couldn’t reach the grapes and complained that they were sour.[7]
“吃不到葡萄就說葡萄酸”與一則伊索寓言有互文關(guān)系,寓言說的是一只狐貍夠不到葡萄便說它不愿意吃。“酸葡萄”通常用來描述假裝自己不能得到的事物沒有價值,自己的內(nèi)心需求得不到滿足而感到挫敗時,通過貶低該事物安慰自己保護(hù)自己免受傷害。原文:只可惜這些事實雖然有趣,演講時用不著它們,該另抱佛腳。[6]
譯文:Such a pity that while these items of information were all very interesting,they could not be used in the lecture.He would have to read something else.[7]
Note:Literally,“clasp the feet of Buddha”.The idiom means that when someone gets into trouble through lack of due preparation,he seeks help at the last critical moment.[7]
原文中“抱佛腳”源于中國諺語:“閑時不燒香,臨時抱佛腳”。佛教在漢朝極為盛行,據(jù)說抱著佛腳祈求幫助的罪犯可能會被寬恕。這個諺語常被用來指那些平時對待工作不認(rèn)真,到關(guān)鍵時刻遍尋求助的人或行為。譯者采取意譯,并在文外加注的方法,傳達(dá)原文中豐富的文化意象,頗為得當(dāng)。如果直譯,譯語讀者讀來會覺得一頭霧水,不知所云。
“無法追溯來源的代碼”是Barthes的觀點,它指無處不在的文化傳統(tǒng)的影響,而不是某一具體文本的借用。[11]《圍城》中這些蘊(yùn)含文化特色的代碼也有很多,例如:
原文:“辛楣出路很多,進(jìn)可以做官,退可以辦報。也去坐冷板凳,我替他惋惜。”[6]
譯文:He can either work for the government or run a newspaper,but instead he’s going to go sit on a cold bench.I feel sorry for him.”[7]
Note:be neglected or ignored.[7]
原文中“冷板凳”常用來指因不受重視而擔(dān)任無關(guān)緊要、可有可無的職務(wù),或受人冷遇。譯者采用直譯加注的方法,通過注釋,目的語讀者基本可以理解該處互文符號的聯(lián)想意義。但有的互文符號的處理也不是盡善盡美,個別處值得商榷,比如:
原文:“你不要飯碗,飯碗不會發(fā)霉?!保?]
譯文:“If you don’t want the rice bowl,it won’t get moldy.”[7]
“飯碗”一詞在原作中出現(xiàn)了好幾次,都被直譯為“the rice bowl”。漢語中“飯碗”的文化意象是與生計聯(lián)系在一起的,英語中則沒有。西方人的主食不是米飯,吃飯時也不用碗。這樣的生活常識譯者不可能不知道,而仍采用直譯方法,為了盡量保持“原汁原味”而過于拘泥于原文以致?lián)p害譯文的可接受性似顯不妥,這也一直是翻譯主體——譯者在取舍時面對的難題。
互文性對于翻譯過程的影響主要體現(xiàn)在:首先譯者作為讀者對原作即前文本中的互文符號的理解和識別,另外在生成新的文本即譯文時的表達(dá)。在翻譯過程中譯者主要采用異化和歸化兩種策略,在翻譯方法的選擇上,譯者靈活選擇直譯、意譯、音譯、替代、補(bǔ)充等方法。限于篇幅關(guān)系,本文只討論了部分翻譯策略和方法。誠然,互文性的翻譯并無固定的翻譯策略和方法,無論選擇哪種翻譯方法,都要求譯者在最大限度傳達(dá)互文信息的同時充分考慮到譯文的可接受性,以實現(xiàn)譯文對原文互文性的充分再現(xiàn)。
一部作品中蘊(yùn)含的互文性越豐富,作品越經(jīng)典。[12]《圍城》正是這樣一部經(jīng)典之作,但同時也給翻譯帶來了困難,對譯者提出更高的要求。譯者必須準(zhǔn)確地理解原文,并具備充分的互文知識,為達(dá)到最佳的翻譯效果,將原文中存在的互文最大限度地在譯語文本中呈現(xiàn)出來。但由于文化背景差異等種種因素,互文性有時很難在譯文中再現(xiàn),譯者只能盡力補(bǔ)償和重構(gòu)。因此一部文學(xué)作品的翻譯總有不盡如人意之處。但作為跨文化交流的一座重要橋梁,互文性的翻譯研究值得更多翻譯工作者的深入探索。
[1]Kristeva,J.The Kristeva Reader[M].Toril.Moi.ed.Oxford:Basil Blackwell,1986:37.
[2]Hatim,B.& Mason,I.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:32-124.
[3]趙紅輝、肖利民.互文性理論與翻譯的關(guān)聯(lián)[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報,2003(1):49-51.
[4]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(4):71-74.
[5]秦文華.在翻譯文本新墨跡的字里行間——從互文性角度談翻譯[J].外國語,2002(2):53-58.
[6]錢鐘書.圍城[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002.
[7]Kelly,J.& Mao,N.K.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[8]王宏?。膶W(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2006:162.
[9]巢峰.辭海[M].上海:上海辭書出版社,2002:334.
[10]林 語 堂.Chinese-English Dictionary of Modern Usage[M].Hongkong:The Chinese University of Hongkong,1972:374.
[11]程錫麟.互文性理論概述[J].外國文學(xué),1996(1):72-78.
[12]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.