国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大數(shù)據(jù)時(shí)代中譯者如何自處

2015-03-22 07:43李大屾
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義譯者文學(xué)

李大屾,呂 黛

(華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山063000)

大數(shù)據(jù)是隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的發(fā)展而出現(xiàn)的一種新型數(shù)據(jù)資產(chǎn),也可以稱之為巨量資料?!按髷?shù)據(jù)”是需要新處理模式才能具有更強(qiáng)的決策力、洞察發(fā)現(xiàn)力和流程優(yōu)化能力的海量、高增長(zhǎng)率和多樣化的信息資產(chǎn)。作為大數(shù)據(jù)這個(gè)名詞的推廣者,在維克托·邁爾-舍恩伯格及肯尼斯·庫(kù)克耶編寫(xiě)的《大數(shù)據(jù)時(shí)代》中指出了大數(shù)據(jù)的4V特點(diǎn):大量、高速、多樣、價(jià)值。在大數(shù)據(jù)時(shí)代中,谷歌、微軟等互聯(lián)網(wǎng)巨頭都把目光投向了基于大數(shù)據(jù)技術(shù)所開(kāi)發(fā)的機(jī)器智能翻譯,翻譯人員將受到前所未有的翻譯技術(shù)革命的沖擊,譯者的存在意義面臨著被消融的危險(xiǎn)。翻譯研究者可以從文本類型的角度出發(fā),站在后現(xiàn)代翻譯理論的視角,重新挖掘出大數(shù)據(jù)時(shí)代中譯者的意義。

一、大數(shù)據(jù)時(shí)代中譯者意義的消融

眾所周知,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)深刻的改變了人們的生活,改變了人們的認(rèn)知方式,改變了人們的交流方式,同樣也對(duì)很多行業(yè)產(chǎn)生了質(zhì)的顛覆。幾乎在各個(gè)領(lǐng)域現(xiàn)在都能看到互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的巨大改變。但在目前的翻譯行業(yè)中,卻絲毫沒(méi)有感覺(jué)到改變即將來(lái)臨。目前的翻譯行業(yè)能在這場(chǎng)互聯(lián)網(wǎng)所帶來(lái)的改變下“獨(dú)善其身”嗎?在回答這個(gè)問(wèn)題之前,我們可以先看看最近非?;馃岬摹按髷?shù)據(jù)”時(shí)代作者維克托·邁爾·舍恩伯格的觀點(diǎn)。維克托·邁爾·舍恩伯格在《大數(shù)據(jù)時(shí)代》中前瞻性的指出,大數(shù)據(jù)帶來(lái)的信息風(fēng)暴正在變革我們的生活、工作和思維,大數(shù)據(jù)開(kāi)啟了一次重大的時(shí)代轉(zhuǎn)型。在這場(chǎng)信息風(fēng)暴中首當(dāng)其中被改變的就是翻譯行業(yè)。

他在書(shū)中舉了谷歌公司的例子,稱谷歌翻譯為無(wú)所不包的翻譯系統(tǒng)。到2012年年中,谷歌數(shù)據(jù)庫(kù)已經(jīng)涵蓋了60種語(yǔ)言,甚至能夠接受14種語(yǔ)言的語(yǔ)音輸入,并有很流利的對(duì)等翻譯。在最近的谷歌手機(jī)翻譯軟件的更新中,手機(jī)軟件已經(jīng)支持語(yǔ)音實(shí)時(shí)翻譯成文本。這款應(yīng)用能自動(dòng)識(shí)別用戶在講的語(yǔ)言,并將其自動(dòng)轉(zhuǎn)為文字。在使用過(guò)程中,此應(yīng)用不僅能通過(guò)計(jì)算機(jī)的不斷檢查對(duì)結(jié)果進(jìn)行調(diào)整,還能在用戶的對(duì)話過(guò)程中進(jìn)行學(xué)習(xí)。

谷歌公司目前的日活躍用戶已經(jīng)超過(guò)2億,谷歌公司可以在一天內(nèi)提供10億次的翻譯服務(wù),翻譯量相當(dāng)于100萬(wàn)本圖書(shū)內(nèi)容。谷歌的中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手百度公司同樣也利用大數(shù)據(jù)開(kāi)發(fā)出了非常先進(jìn)的翻譯系統(tǒng)。百度公司發(fā)展研究中心副主任率鵬指出,大數(shù)據(jù)的技術(shù)使我們完全在不了解、不懂得、不能夠理解這種語(yǔ)言的情況下,僅僅靠技術(shù)本身就開(kāi)發(fā)出一個(gè)非常好的翻譯工具,這在以往的時(shí)代是難以想象的。因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),翻譯和美學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)等深?yuàn)W內(nèi)容關(guān)系不大。他們認(rèn)為翻譯只是一個(gè)數(shù)學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)方面的問(wèn)題。在谷歌翻譯系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)里,甚至沒(méi)有一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家。谷歌翻譯的部門(mén)主管弗朗茲認(rèn)為,機(jī)器翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)數(shù)學(xué)、統(tǒng)計(jì)和編程方面的擅長(zhǎng)。在他的領(lǐng)導(dǎo)下,谷歌翻譯團(tuán)隊(duì)并不會(huì)去模仿人工翻譯的方式,這就是他們沒(méi)有去開(kāi)發(fā)字典、定義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和規(guī)則的原因。事實(shí)上,語(yǔ)法規(guī)則對(duì)目前的計(jì)算機(jī)來(lái)說(shuō)仍然難以掌控。谷歌更著重于以大數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)的方式入手,翻譯系統(tǒng)會(huì)不斷地調(diào)整翻譯結(jié)果的相關(guān)性并自我學(xué)習(xí)如何處理數(shù)十億的文字。通過(guò)這種方式,計(jì)算機(jī)最終能不斷優(yōu)化翻譯結(jié)果。語(yǔ)料庫(kù)或平行文本庫(kù)越大,翻譯效果也就越好。在這方面,電腦有這人腦無(wú)可比擬的巨大優(yōu)勢(shì),因?yàn)殡娔X有遠(yuǎn)超人腦的存儲(chǔ)量,而根據(jù)摩爾定律,電腦的巨大存儲(chǔ)空間還在以幾何級(jí)的速度不斷攀升。

根據(jù)科技發(fā)展的規(guī)律,我們可以大膽預(yù)測(cè),不久電腦以及移動(dòng)終端的只能設(shè)備就可以代替人腦進(jìn)行同聲傳譯式的翻譯。此外,鏡頭取景翻譯,塔多思等機(jī)器翻譯軟件的進(jìn)化,乃至今后人工智能領(lǐng)域的突破發(fā)展,都將把機(jī)器翻譯的水平推向一個(gè)新的高度。

在這種情況下,翻譯人員的存在意義難免會(huì)產(chǎn)生消融。在很多人眼中,譯者可能不會(huì)像從前一樣有著不可或缺的地位。一個(gè)可以被機(jī)器替代的行業(yè)中的從業(yè)者,也談不上有什么尊嚴(yán)可言。經(jīng)過(guò)多年翻譯理論的發(fā)展,終于被確立起來(lái)的翻譯學(xué)科也可能面臨著不小的危機(jī)。

二、從文本類型角度尋找譯者意義

翻譯則是把一種語(yǔ)言信息,轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。在兩種語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者是有其創(chuàng)造性發(fā)揮的。這種創(chuàng)造性活動(dòng)在翻譯中可以被涇渭分明的分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。李長(zhǎng)栓教授在《非文學(xué)翻譯》一書(shū)中曾區(qū)分過(guò)文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,即非文學(xué)翻譯涉及知識(shí)、事實(shí)和思想、信息、現(xiàn)實(shí);文學(xué)翻譯涉及想象中的個(gè)人、自然、人類居住的星球;非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是事實(shí),文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)價(jià)值;非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)信息的清晰性,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)風(fēng)格。非文學(xué)翻譯大致包括行政翻譯、商業(yè)翻譯、經(jīng)濟(jì)翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、科學(xué)翻譯、學(xué)術(shù)翻譯和技術(shù)翻譯等。

德國(guó)著名翻譯理論家賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中將基本文本類型分為三類:

1)信息型文本(Informative Type):該類文本注重內(nèi)容,旨在傳遞信息知識(shí)、意見(jiàn)等事實(shí)。采用邏輯性較強(qiáng)的語(yǔ)言。

2)表達(dá)型文本(Expressive Type):該類文本具有藝術(shù)性,旨在表達(dá)情感。

3)操作型文本(Operative Type):該類文本注重吸引力和感染力,旨在說(shuō)服、勸說(shuō)文本讀者或接受者采取某種行為。

我們從這三中類型中可以看出,由于要求不同,絕大部分我們生活中接觸到的文本類型為信息型文本,而這種文本由于采用邏輯性較強(qiáng)的語(yǔ)言,正好是計(jì)算機(jī)翻譯所擅長(zhǎng)的部分。賴斯還曾指出,信息型文本的譯文應(yīng)傳遞原文包含的所有信息,行文要符合寫(xiě)作規(guī)范和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言要質(zhì)樸,沒(méi)有廢話,確保讀者正確的接受原文信息,為了達(dá)到這一目的,有必要將原文中的隱形內(nèi)容顯性化。

翻譯人員在這方面與依靠大數(shù)據(jù)進(jìn)行翻譯的計(jì)算機(jī)相比起來(lái),并無(wú)任何優(yōu)勢(shì)。相反,由于大數(shù)據(jù)收集了數(shù)以萬(wàn)億的語(yǔ)料庫(kù),計(jì)算機(jī)在符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,寫(xiě)作規(guī)范和準(zhǔn)確傳遞信息等方面具有巨大優(yōu)勢(shì)。譯者的創(chuàng)造性在這種文本翻譯之中并無(wú)法充分體現(xiàn)出來(lái)。所以如果以大數(shù)據(jù)為依托的機(jī)器翻譯成熟后,譯者們最先放棄的就應(yīng)該是這種文本類型的翻譯。事實(shí)也正是如此。目前機(jī)器翻譯應(yīng)用比較成功的兩個(gè)領(lǐng)域分別是“使用特定語(yǔ)篇的翻譯文本”和“有控制的語(yǔ)言輸入內(nèi)容”。天氣預(yù)報(bào)就屬于前者。加拿大的METEO翻譯系統(tǒng)已經(jīng)成功應(yīng)用在了英法天意預(yù)報(bào)的互譯上。后者也在專門(mén)英語(yǔ)(Caterpillar Technical English)的寫(xiě)作領(lǐng)域——即公司要求使用被限制范圍的固定英語(yǔ)單詞和語(yǔ)法進(jìn)行寫(xiě)作——取得了成功。

至于賴斯提到的后兩種文本類型,就是機(jī)器翻譯所鞭長(zhǎng)莫及部分了。在人類的各個(gè)藝術(shù)領(lǐng)域,無(wú)論是美術(shù),音樂(lè)還是文學(xué),都沒(méi)有產(chǎn)生過(guò)任何一個(gè)讓人類社會(huì)奉為經(jīng)典的由電腦所創(chuàng)作的作品。甚至人工智能在行為中的語(yǔ)境問(wèn)題,已經(jīng)上升到一種哲學(xué)問(wèn)題。所以在表達(dá)性的和創(chuàng)造性的文本之中,才是以后譯者需要發(fā)揮才能的地方。

著名詩(shī)人、翻譯家黃燦然在《給未來(lái)的譯者》這篇文章中談到:“僅僅熱愛(ài)翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。作為年輕初學(xué)者,這直接反映在你的理解力上。你現(xiàn)在才二十多歲,即使是讀漢語(yǔ)或漢譯的理論著作或論述,以至詩(shī)歌或散文,可能也還有理解障礙,這是因?yàn)槟氵€沒(méi)有較高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是與生活經(jīng)驗(yàn)和閱讀經(jīng)驗(yàn)分不開(kāi)的,甚至影響你的判斷力?!保S燦然,2013:2)這種綜合能力即是黃燦然所說(shuō)的概括能力和抽象能力,包含了生活閱歷和閱讀經(jīng)驗(yàn),也包含了翻譯過(guò)程中的靈光一現(xiàn)。

翻譯綜合能力的形成,基于這樣一個(gè)觀點(diǎn):翻譯是藝術(shù)而不是科學(xué)。張今在《文學(xué)翻譯原理》中提到,“人們通常所謂的藝術(shù)有狹義和廣義之分。狹義的藝術(shù)是指用形象反映現(xiàn)實(shí)的一種意識(shí)形態(tài),在英語(yǔ)中叫art,如音樂(lè)、繪畫(huà)、文學(xué)、戲劇等。從這種意義上來(lái)說(shuō),我們不能承認(rèn)非文學(xué)作品的翻譯是藝術(shù),而只能承認(rèn)文學(xué)翻譯是藝術(shù)?!保◤埥?,1987:11)所以,從文本類型上看,在表達(dá)性文本中譯者被機(jī)器翻譯所替代僅僅是時(shí)間問(wèn)題,而譯者的價(jià)值在創(chuàng)造性文本中才具有不可替代性。

三、從后現(xiàn)代翻譯理論角度尋找譯者意義

除了文本類型理論給翻譯者提供了在大數(shù)據(jù)時(shí)代中的主攻方向外,我們還可以從后現(xiàn)代翻譯理論的角度,為翻譯者尋找存在意義。張今在《文學(xué)翻譯原理》中指出:“從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,隨著計(jì)算機(jī)的更新?lián)Q代,隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的深入發(fā)展,終有一天,科技作品和政論文的翻譯有可能全部程序化。到那時(shí)就這些題材的作品而論,翻譯藝術(shù)就完全轉(zhuǎn)化為翻譯科學(xué)?!保◤埥?,1987:13)按照互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的信息技術(shù)更迭和對(duì)傳統(tǒng)行業(yè)的顛覆速度來(lái)看,人工智能設(shè)備的翻譯水平可能會(huì)在將來(lái)的某天產(chǎn)生一日千里的技術(shù)進(jìn)步。那時(shí),正如眾多在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代被顛覆的行業(yè)一樣,翻譯行業(yè)可能也將引來(lái)一場(chǎng)重大的變革。就像曾經(jīng)的“打字員”職位一樣,被計(jì)算機(jī)技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的第一波浪潮消滅在方興未艾之際;翻譯這個(gè)古老的行業(yè),目前也已經(jīng)在國(guó)內(nèi)處于被邊緣化和被輕視的境地。很多譯者面對(duì)洶涌而來(lái)的大數(shù)據(jù)浪潮和人工智能發(fā)展,表現(xiàn)出了兩種態(tài)度:其一是不承認(rèn)、不接受新事物對(duì)翻譯人員的沖擊,抱守著固有的翻譯思想不變。另外一種則是面對(duì)即將到來(lái)的翻譯變革,不斷喪失對(duì)譯者本身的信心,對(duì)翻譯工作產(chǎn)生消極態(tài)度。面對(duì)這種情況,我們可以從解構(gòu)主義翻譯理論出發(fā),尋找一種更好的思考視角。

解構(gòu)主義是20世紀(jì)60年代中期從法國(guó)興盛起來(lái)的一股后現(xiàn)代主義思潮。解構(gòu)主義認(rèn)為翻譯并不是對(duì)原文的簡(jiǎn)單地“復(fù)制”和“模仿”,而是一個(gè)主體積極參與的過(guò)程。

德國(guó)思想家和文藝批評(píng)家瓦爾特·本雅明在《譯者的任務(wù)》中曾提出這樣一種觀點(diǎn),即譯者的任務(wù)就在于發(fā)現(xiàn)趨向目標(biāo)語(yǔ)言的特殊意念,正是在他所要翻譯的那一目標(biāo)語(yǔ)言中,這種意念產(chǎn)生出與原作的共鳴。所以,在一本譯作當(dāng)中,作者和譯者是一個(gè)統(tǒng)一的整體,只有如此,才能既表達(dá)出原作的價(jià)值和意義,又發(fā)揮出作者的創(chuàng)造性。解構(gòu)主義大師德里達(dá)也曾經(jīng)指出,在翻譯過(guò)程中,譯者絕不只是一個(gè)被動(dòng)轉(zhuǎn)述原作意義的人,他應(yīng)對(duì)自己承擔(dān)義務(wù),因?yàn)樗兄约簩?duì)原作的獨(dú)特理解,自己的取舍,自己的選詞造句和表達(dá)方法,這種種因素加在一起就使得他不可能只是一成不變地區(qū)轉(zhuǎn)述原作的意思,他在轉(zhuǎn)述的過(guò)程中無(wú)疑會(huì)加進(jìn)自己的創(chuàng)造性理解和主觀性闡釋。這樣的譯者就不只是受制于原作,而是在更大的意義上創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原作,甚至在某些方面還會(huì)使得已經(jīng)“僵死”的原作再度煥發(fā)出新的生機(jī)。這和黃燦然所講的綜合能力有異曲同工之妙。另一位解構(gòu)主義大師羅蘭·巴特在1968年提出了著名的“作者之死”觀點(diǎn),作者對(duì)文本的主宰地位被顛覆了,文本恢復(fù)了自由,地位由禁錮變?yōu)楠?dú)立。那么譯者在文本的解讀過(guò)程中扮演的角色就開(kāi)始反客為主了。有研究者指出,持后現(xiàn)代觀點(diǎn)的思想家們消解原作者自古以來(lái)惟我獨(dú)尊、至高無(wú)上的權(quán)威性,突出了文本的地位以及作為讀者的譯者的作用,使譯作與原作譯者與原作者平起平坐,站到平等的地位上,使人們意識(shí)到建立在對(duì)等意義之上的翻譯理論是站不住腳的,有利于人們從更為符合實(shí)際的角度去研究翻譯問(wèn)題,有利于譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。

四、結(jié)論

在大數(shù)據(jù)時(shí)代中,機(jī)器翻譯和人工智能把譯者的生存空間擠壓得很窄,也迫使譯者面對(duì)互聯(lián)網(wǎng)革命的挑戰(zhàn),引發(fā)關(guān)于自身價(jià)值的思考。這一時(shí)代更呼喚創(chuàng)新型人才的出現(xiàn),讓技術(shù)服務(wù)于譯者而不是代替譯者;譯者本身也應(yīng)該積極的參與到新的翻譯技術(shù)革新進(jìn)程之中,通過(guò)大數(shù)據(jù)和譯者的結(jié)合,利用新技術(shù)手段自動(dòng)區(qū)分文本類型,從而把翻譯推向一個(gè)新的高度。在這個(gè)進(jìn)程中,可以把解構(gòu)主義的翻譯理論作為發(fā)掘譯者內(nèi)驅(qū)力的工具,避免使譯者面對(duì)新翻譯浪潮的沖擊而迷失自我。值得注意的是,解構(gòu)主義在把譯者地位提高到空前高度的同時(shí),也不可避免地使譯者的翻譯行為越來(lái)越遠(yuǎn)地脫離原文本和原作者,從而產(chǎn)生一種“消解的虛無(wú)感”。這種虛無(wú)感對(duì)原作者和譯者都會(huì)產(chǎn)生不良的影響。這就要求在新技術(shù)引起的翻譯革命來(lái)臨前重建一種全新的翻譯倫理,才能應(yīng)對(duì)由于傳統(tǒng)翻譯倫理的不斷顛覆給譯者造成的困擾,從而使他們能夠在大數(shù)據(jù)浪潮中保持住自身價(jià)值,有尊嚴(yán)地自處。

[1]維克多·邁爾·舍恩伯格.大數(shù)據(jù)時(shí)代[M].杭州:浙江人民出版社,2012.

[2]張今.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.

[3]Katharina Reiss.Translation criticism,the potentials and limitations:categories and criteria for translation quality assessment[M].American Bible Society,2000.

[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[5]孫會(huì)軍.后現(xiàn)代思潮與翻譯理論研究 [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000.

[6]陸勇.機(jī)器翻譯及翻譯輔助軟件在西方的應(yīng)用、問(wèn)題與前景[J].海外英語(yǔ),2011.

[7]黃燦然.給未來(lái)的譯者[J].人民文學(xué),2013.

猜你喜歡
解構(gòu)主義譯者文學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
我們需要文學(xué)
論新聞翻譯中的譯者主體性
重塑與解構(gòu)
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
解構(gòu)主義翻譯探析
在服裝設(shè)計(jì)中解構(gòu)主義的應(yīng)用研究
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
我與文學(xué)三十年
淺析解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
化州市| 平远县| 马公市| 敦化市| 秦皇岛市| 宜兰县| 沙坪坝区| 沁阳市| 大港区| 林州市| 惠水县| 大连市| 丹寨县| 昌吉市| 曲阳县| 普陀区| 宁都县| 辉县市| 海安县| 宁津县| 呼伦贝尔市| 莱州市| 磐安县| 玉树县| 高州市| 蛟河市| 台南市| 涟水县| 甘谷县| 扬中市| 芒康县| 青田县| 安康市| 姜堰市| 龙川县| 城固县| 南投县| 武功县| 榆林市| 华亭县| 仁化县|