国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

邏輯視域下《老爸老媽浪漫史》中的“So?”問句翻譯

2015-03-22 07:43田翠蕓
關鍵詞:虛詞原文命題

李 楠,田翠蕓

(華北理工大學 外國語學院,河北 唐山063009)

《老 爸老媽的浪漫史》(How I Meet Your Mother,下文稱《浪漫史》)是一部美國情景喜劇,故事是關于主角Ted Mosby和他的好友 Marshall Eriksen、Barney Stinson、Robin Scherbatsky、Lily Aldrin等人的生活趣事,該劇的起點時間設置為2030年,主人公Ted向自己的孩子們述說他如何與他們的媽媽相遇的過程,廣為民眾歡迎,本文只選取第一到第六季對話中的“So?”問句以及“So?”問句字幕翻譯為語料,利用邏輯學中歸納與推理思維對“So?”問句進行研究,從而探討“So?”問句的翻譯問題。

一、理論背景

張今(1987:11)認為,“(翻譯)研究實踐及其結果的性質和規(guī)律性的學問屬于科學的范疇”,而邏輯是科學的重要支撐。邏輯翻譯學是閻德勝教授創(chuàng)制的一種翻譯理論,該理論探討了邏輯和語境關系,具有一定的借鑒意義,本部分借助邏輯翻譯學思想,對翻譯活動中邏輯、語境進行討論。

邏輯翻譯學融合邏輯學思維,將語言看作由符號所組成的邏輯元素:字、詞與詞組是邏輯中概念的外化物;句子則是邏輯命題的外化物;由句子構成的句群、段落乃至篇章被認為是在命題基礎上進行的邏輯推理的外化物,是原文思想的體現(xiàn)。之所以得出上述判斷乃是基于邏輯學與語言之間的緊密關系,以句群被認為是邏輯推理的外化物這一觀點為例,句群由句子構成,為了讓句群有意義,句子與句子之間就必須進行合理搭配,保證銜接與連貫,使行文合理,而這實際上就是思維進行邏輯推理的過程。正是基于上述論述,翻譯被納入了應用邏輯思維科學的范疇(閻德勝,1993)。翻譯研究的深入發(fā)展,讓翻譯研究者意識到翻譯活動會受到文化差異性與原文生產(chǎn)者自身個性這二大因素的干擾,但是譯者在進行翻譯活動時,邏輯的輔助功能不可小覷。因為沒有邏輯,原文本只是一堆無法解讀的亂碼,雖然文化間的認知方式不同,但沒有邏輯的普適性,人與人之間就無法交際,文化與文化之間就無法交流。

二、歸納思維下的“So?”文件分析

so所構成的問句具有很強的靈活性。從語法角度來看,此類問句僅由虛詞構成,沒有實詞參與;從語義角度來看,so具有多重含義并能夠與多種其他詞類進行搭配,從銜接角度來看,由于交際雙方深處情境之中,對所問為何心知肚明,但是在翻譯過程中,視角不同對原文的闡釋也會出現(xiàn)多樣化的闡釋。因此so所構成的問句雖然簡單,卻十分靈活,所謂語速則不達,欲對其進行恰當翻譯,就需要對so所構成問句的本質進行認知。

歸納是邏輯的重要組成部分,是指從許多個別的事物中概括出一般性概念、原則或結論的思維方法(沈炳發(fā),2001:54)。所謂觀其類而知其伴,通過歸類,有利于人們對研究對象的本質進行挖掘。

(一)歸納思維下“So?”問句的修辭分析

在討論“So?”問句特點時,我們有必要對問句進行分析、研究。從修辭角度來看,疑問句大致可以分為三種,即:

疑問句:用來向別人提出問題的,是有疑而問。

反問句:作者在語言表達的過程中,為了增強語言的表達效果、增強某種語氣、強調某種確定的意思而有意采用的一種修辭方法。

設問句:作者在語言表達過程中,為了取得吸引讀者思考、提高讀者的閱讀興趣等效果而有意采用的一種修辭手法。(劉俊,2002)

運用歸納的思維對上述問句種類的定義進行分析,便可發(fā)現(xiàn),上述三種問句類型可以在宏觀上可以分為兩類,我們姑且稱為常規(guī)問句(standard question)和非常規(guī)問句(non-standard question)。常規(guī)問句是“有疑而問”,說話人發(fā)問的目的在于求知答案或探詢未知信息,非常規(guī)問句是“無疑而問”,說話人使用問句不是為了獲知新信息,而是為了表達陳述性內(nèi)容,主要行使其語義語用功能。由此可以看出,非常規(guī)問句與常規(guī)問句的區(qū)別在于是否存在修辭元素。

這三種問句類型都圍繞著所問之事而產(chǎn)生。常規(guī)疑問句的功能是聽話者對發(fā)話者提出信息的詢問,其目的是正確理解信息內(nèi)容與內(nèi)在含義。從邏輯角度來看,問句雖然是對所問之事提出,其實質是對概念與命題的深入理解,以備下一步的推理。非常規(guī)疑問句(反問句與設問句)雖然保留了疑問形式特征,非常規(guī)問句的發(fā)出者并沒有疑惑,心中早已有了答案,其所發(fā)出的問句是對發(fā)話者所發(fā)出命題的判斷,這反應在語用上就是在確認、澄清自己對某事的態(tài)度。那么我們有理由認為,常規(guī)問句是對命題的直接判定,非常規(guī)問句的則是借助修辭成分,對命題與概念的間接判定,但是卻表達了強烈的語用效果。由此可見,雖然邏輯上命題往往由陳述句構成,疑問句不參與命題與概念的直接構建,但是疑問句能夠對命題與概念的良性構建起到輔助作用,為交際的成功發(fā)揮作用。

So所構成的問句大量存在于英語口語使用中。此類問句句式簡單,發(fā)話者可針對疑問隨口而出,應用于多個場合。在談話中,so可這對先前信息引起新話題,提出問題或進行評論(柯林斯英語學習詞典,2007:1045),由此可看出,“So?”問句的提出是說話者對先前信息的詢問,發(fā)話者出于某種目的(詢問或者關心等),希望了解事件進展狀況與結果,屬于常規(guī)問句的范疇。

(二)歸納視域下“So?”問句語義分析

經(jīng)統(tǒng)計,《浪漫史》中共有13個由so單獨構成的問句,利用歸納分類的思想對其進行研究。筆者認為“So?”問句翻譯宏觀可以分為兩大類,即虛詞類和非虛詞類。所謂虛詞類乃是說翻譯由虛詞構成,在”So?”問句中,虛詞類翻譯占主體,字幕組此類型問句主要翻譯為“怎么”、“然后/所以”、“那么”三個小類:“怎么”用于直接詢問(現(xiàn)代漢語八百詞,1999:513),如下所示(S為season的縮寫,表示季數(shù),點后數(shù)字表示集數(shù)):

例S4.08:Ted leaves the room.

Barney:So?(怎么樣?)

Bilson:It was great.I like it.

例S4.11:Ted:Damn.This is Barney.

Robin:So?(怎么了?)

Lily:Since that time Heather happening in New York,Ted has never left the Barney show.

例 S5.03:She sighs.And look again in the book.

Robin:Wait a second.It says here that the class meets at 6:15on Tuesday.

Lily:So?(怎么了?)

Robin :That's right now.

例S6.14:(Marshall comes back)

Barney:So?(怎么了?)

Marshall:I couldn't listen to it.Guys,this is hard.

“然后”表示一情況緊跟前一情況發(fā)生(現(xiàn)代漢語八百詞,1999:177),如:

例S2.18:Ted's mother:Your father's kind of a head-in-the-clouds romantic,and I'm much more down to earth.

Ted:So?(然后?)Robin and I are like that.That doesn't mean anything.

Ted's father:I wanted kids.And your moth-er...a(chǎn)lso wanted kids.

“所以”用于因果關系復句中表示結果或者結論的部分(現(xiàn)代漢語虛詞詞典,1998:201),因此這一類側重承接,如:

例S1.08:Barney:Because I look good.Now focus,you and Marshall are roommates.You have an amazing apartment.Marshall and Lily just got engaged

Ted:Yeah,so?(所以呢?)

例S1.21:Victoria's voice:"Hey,Ted,sorry I missed your call last night.This long-distance thing sucks,huh?Listen,I've been thinking and I really need to talk to you tonight.I'll call you at 11:00.Victoria."So?(所以?)例 S3.12:Barney:You have to be more specific,Ted,because I have so many theories.

Ted:The whole do bad,good things happen.Ashlee is married.

Barney:So?(所以)

Ted:What do you mean so?

例 S4.04:Ted:It's weird.By removing the closet,I thought I saw the banner.

Marshall:So?(所以呢?)

Ted:And the flag was burned.Why new?And there are letters from you all,with"Ted"written on it.You prepare a response for me?

“那么”表示根據(jù)假定或事實所得出的結果(同上:157),如:

例S2.01:Barney:Just take a look,will ya?Okay,corner office.Top floor.Check out that guy.Name's Clark Butterfield.He works over at Nicholson,Hewitt and West and every morning,he orders a sandwich from the deli downstairs.

Marshall:So?(那……?)

例S2.03:Marshall:It's Lily's credit card bill.She must have forgotten to switch her address.

Ted:So?(那……)

非虛詞類翻譯模式是在虛詞類翻譯模式的基礎之上建立起來的,是對后者的發(fā)展,因此語言結構更為復雜,這樣的翻譯雖然犧牲了譯文的簡潔性與原文的對應性,但是卻能更好地反應原文的真實情感,如:

例S1.01:Marshall:So?(就這樣?)Did you kiss her?

Ted:No.The moment wasn’t right.(They sigh)Look,this woman could be my future wife;I want our first kiss to be amazing.

Marshall:I wonder what kind of charges she's making out there.

例S6.13:Ted:So?(進展如何?)Possibly last day of work?

Robin:Actually,it was a good day.

[FLASHBACK]

(三)“So?”問句的推理性分析

推理是形式邏輯的一個重要組成部分,據(jù)維基百科所言,推理(Reasoning)是“使用理智從某些前提(Premises)產(chǎn)生 結論”的行動,即由一個或幾個已知的判斷(前提),推導出一個未知的結論的思維過程。由上可知推理的立足點至關重要,本文認為在翻譯領域中,譯者完全可立足于語境,利用邏輯的推理規(guī)律,像“偵探”一樣按圖索驥,尋找合理、合情的譯文。

語境對翻譯活動的指導作用不言而喻,胡允桓(2013:168)從翻譯實踐的角度直接指出語境是最好的詞典??梢娬Z義的確定、遣詞造句、篇章結構以及語體形式均離不開語境。而從依存關系的角度來看,邏輯的缺位使得語境的構建成為泡影,因為語境的動態(tài)性以邏輯的普適性為基礎,同時語境對邏輯亦存在限制作用,使邏輯不會陷入“形而上”的境地,保證文本的意義;從翻譯活動角度而言,邏輯使得文本能夠被認知,為翻譯的實現(xiàn)提供了可能,而語境則是使文本被準確認知,為翻譯的準確性提供了有力保障。由此可見,邏輯側重于宏觀層面保證原文本的解讀、翻譯的可行性,語境在微觀層面保證了原文本的解讀、翻譯的準確性,這也就為此類問句的翻譯與譯文的評判提供了保證。

在上文,我們已經(jīng)通過歸納思維已經(jīng)對“So?”問句進行了描述,虛詞類翻譯中所運用的三個虛詞能夠體現(xiàn)so所構成的問句的內(nèi)涵意義,因為這些詞都表達了對“結果”的渴望。以例S4.08、例S4.11、例S5.03為例,這三條語料明顯屬于“怎么”類:例S4.08是主人公之一的Barney在向同事詢問公司新建大樓設計圖的意見;例S4.11是另一位主人公Ted在接到Barney短信后面露愁容,Robin發(fā)問尋求原因;例S5.03是Robin突然發(fā)現(xiàn)Barney和Ted暗地活動的時間,主人公之一的Lily不解其意而發(fā)問,Robin說出原因,為二人跑去揭穿Barney和Ted進行了合理鋪墊。這三個問句如是翻譯符合劇情的發(fā)展與中國語言的認知規(guī)律,能夠翻譯問句的發(fā)問意圖,因此我們可以判定,上述翻譯是合格的翻譯。

同時基于邏輯與語境的辯證關系,翻譯的方法、策略,直至用詞的選擇都離不開對原文思想的把握,而譯者正可以從原文的邏輯外化物和動態(tài)語境觀入手,運用邏輯規(guī)律,挖掘原文的內(nèi)涵,立足譯入語文化,甚至還要勇于打破原文形式、字面含義(literal meaning)的束縛,弄清原文到底在說什么,借助譯入語思維,找到適合的表達形式,解決怎么說的問題,從而完成翻譯任務,這也就為“So?”的翻譯找到了可行的途徑。

非虛詞類翻譯模式要求徹底打破原語的限制,根據(jù)語境重新構建譯文,簡單地講就是講發(fā)問者的發(fā)問目的以一種恰當?shù)姆绞奖磉_出來,以例S6.13為例:

Ted:So?(進 展 如 何?)Possibly last day of work?

Robin:Actually,it was a good day.

[FLASHBACK]

該條語料發(fā)生的情景是Ted在詢問Robin工作進展是否順利,本可以翻譯成“怎么樣?”,但是此問句是該場景中的第一句話,而且由”[FLASHBACK]”這一信息可以推理出下面會是Robbin對工作的回憶,而關于Robbin新工作的戲份與Ted發(fā)問情節(jié)相隔較遠,銜接性不強,破壞情景語境,若按照一般方法進行翻譯處理,會讓觀眾迷惑,不知所云,添加指示性的詞就增加所指目標的準確性,為這一場景的開展定了調,讓觀眾立刻知道Ted在問什么,因此此例的翻譯既符合邏輯又合乎語境。

同樣的例子還有例S1.01。例S1.01發(fā)生的情景是Ted向朋友講述自己和Robbin初次約會情況,Marshall對Ted的表現(xiàn)不滿意,然后繼續(xù)追問:

Marshall:So?(就這樣?)Did you kiss her?

Ted:No.The moment wasn’t right.(They sigh)Look,this woman could be my future wife;I want our first kiss to be amazing.

通過譯文可見此應當屬于“怎么”類,但是為了表現(xiàn)Marshall的失望,字幕組根據(jù)情景將其翻譯為“就這樣?”既符合邏輯又符合情景。

值得注意的是,我們有必要看一下例S2.18。該語料的情景是Ted向父母詢問雙方離婚的理由,但Ted甚為不解,并在發(fā)問后加以反駁。所以,Ted發(fā)出的So具有很強的反問味道,是對離婚原因的質疑:

Ted's mother:Your father's kind of a head-inthe-clouds romantic,and I'm much more down to earth.

Ted:So?(然后?)Robin and I are like that.That doesn't mean anything.

Ted's father:I wanted kids.And your mother...a(chǎn)lso wanted kids.

也就是說在命題演進和行文上,原因是主題,譯者使用表示承接的“那么”與情景不符,而且此處”So?”反問的語氣十分強烈,詢問結果的功能已十分薄弱,因此本文認為可以將其翻譯為“就因為這個?”,以求更加符合情景。

四、結論

本文立足于邏輯翻譯學,利用歸納和推理兩大邏輯思維,分析《浪漫史》中“So?”問句的字幕翻譯,剖析了問句的邏輯本質,歸納了問句類型,并以此為基礎對“So?”問句的翻譯翻譯策略與方法給出了解決方案。本文認為“So?”問句本質上屬于常規(guī)問句,在于求知答案或探詢未知信息。在常規(guī)情況下,“So?”問句或可根據(jù)所問內(nèi)容翻譯成虛詞翻譯模式(“怎么”類、“然后/所以”類、“那么”類),同時譯者還要用于打破原文字面意思的束縛,利用思維邏輯弄清原文到底在說什么和解決怎么說的問題。

需要指出的是,由于筆者能力有限,分析過程和語料積累仍值得商討,此文僅為拋磚引玉,期望諸家學者能夠為 “So?”問句的翻譯找到更加合情合理的翻譯模式。

[1]劉俊.疑問句· 設問句· 反問句[J].語文天地,2002,20:019.

[2]呂寶軍,王治江.詩歌翻譯的意境再現(xiàn)[J].河北理工大學學報:社會科學版,2006,6(2):169-172.

[3]沈炳發(fā).略論科學思維基本原則[J].中學政治教學參考,2009(Z1):54-56.

[4]現(xiàn)代漢語八百詞:增訂本[M].商務印書館,1999.

[5]侯學超.現(xiàn)代漢語虛詞詞典[M].北京:北京大學出版社,1998.

[6]胡允桓.悟與創(chuàng)[M].北京:生活·讀書·新知 三聯(lián)書店.2013.

[7]外語教學與研究出版社[M].2007.

[8]閻德勝.翻譯的藝術——邏輯理論在俄漢翻譯中的應用[M].電子工業(yè)出版社.1993.

[9]張今.文學翻譯原理[M].開封:河南大學出版社.1994.

[10]豆丁網(wǎng).HOW I MET YOUR MOTHER 劇本 http://how-imet-your-mother.hypnoweb.net/.2010/07/06.

[11]丫丫下載站.HOW I MET YOUR MOTHER.http://www.yayaxz.com/resource/26154.2014/11/30.

[12]https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8E%A8%E7%90%86.

猜你喜歡
虛詞原文命題
基于混合策略的藏文虛詞識別方法
Note from the Editor-in-Chief
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
虛詞在詩歌鑒賞中的作用
2012年“春季擂臺”命題
2011年“冬季擂臺”命題
2011年“夏季擂臺”命題