田翠蕓,肖 瑤
(華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山063009)
總理答記者問是每年兩會閉幕后的一項(xiàng)重要活動,也是翻譯界關(guān)注的交替?zhèn)髯g的典型范例。如何從范文實(shí)例中總結(jié)出“功能對等”的實(shí)際應(yīng)用并用以自己實(shí)踐活動的借鑒與指導(dǎo)。本文對2014年李克強(qiáng)總理答中外記者問進(jìn)行分析,舉例說明奈達(dá)“功能對等”翻譯理論在交替?zhèn)髯g中的實(shí)際應(yīng)用。以及怎樣巧妙地把各種翻譯方法運(yùn)用到實(shí)踐中,來做到“功能對等”。
上個世紀(jì)六十年代,奈達(dá)站在語言學(xué)的角度,根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,翻譯過程中,譯員應(yīng)盡量做到詞匯對等、句法對等、文體對等。
在奈達(dá)的“功能對等”理論問世前,翻譯界就內(nèi)容對等還是形式對等,一直爭論不休,沒有得出統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!肮δ軐Φ取币惶岢觯阋鹆朔g界的贊嘆和一致通過。它就像一盞明燈指引著譯員前進(jìn)的道路。所謂功能對等,就是在交替?zhèn)髯g的過程中,不要求字對字,詞對詞,句式對句式的嚴(yán)格一致,而是為了使譯入語更通順易懂,符合譯入語語言習(xí)慣而做出必要改變,達(dá)到交際更流暢的目的。
詞匯對等要求專有名詞、技術(shù)詞匯的對等,如果兩種語言沒有意義完全一致的詞匯,那么詞匯對等就要求譯入語用不同形式來表達(dá)相同的意義。
句法對等要求譯者在翻譯過程中,注意漢英的差異,如單復(fù)數(shù)、性和數(shù)等標(biāo)識、時態(tài)、從句的順序、組合等,翻譯時做到句法對等。
文體對等需要譯者悉心掌握和熟練運(yùn)用兩種語言,如實(shí)的轉(zhuǎn)換文體、語言風(fēng)格。
交替?zhèn)髯g是指譯員一邊聽講話者講話,一邊記筆記,當(dāng)講話者結(jié)束一小段話后,口譯員根據(jù)自己的筆記和記憶運(yùn)用口譯方法和技巧用目的語準(zhǔn)確、完整地表達(dá)出講話者的講話信息內(nèi)容。
根據(jù)交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn),我們可以將奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論與交替?zhèn)髯g相結(jié)合,從而更好地指導(dǎo)交替?zhèn)髯g。
下面結(jié)合2014年兩會后李克強(qiáng)答中外記者問中的交替?zhèn)髯g實(shí)例,分析如何運(yùn)用"功能對等"來指導(dǎo)交替?zhèn)髯g。
在功能對等理論中,最基礎(chǔ)的對等便是詞匯對等。也是對口譯員的基本要求。相同詞匯在不同領(lǐng)域中有其特定的含義,在不同情境中的交替?zhèn)髯g,應(yīng)避免選擇籠統(tǒng)概括性含義的詞匯、選用專有詞匯,從而做到詞匯對等。以下例子中,詞匯對等在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用可見一斑。
例如:
1原文:現(xiàn)在社會上有不少人擔(dān)心中國的反腐敗會不會是一陣風(fēng)?
譯文:There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption campaign will be a short-lived one.
分析:一陣風(fēng)在這里運(yùn)用了比喻,意思是社會上擔(dān)心反腐敗是短期活動,如直接譯為agust of wind,會令聽眾困惑不解,而將其直接具體化,把想表達(dá)的直接意思直接翻譯成a short-lived one,則更明了易懂。此處體現(xiàn)了“功能對等”中的詞匯對等。
2原文:四鄰周邊有時候難免有磕磕碰碰的情況。
譯文:When neighbors interact with each other,it's only natural that sometimes they will run into problems of one kind or another.
分析:中文中用“磕磕碰碰”來形容鄰國間的矛盾或沖突,但是又不是動用武力的大事,所以用磕磕碰碰來形容。如果按照原文譯為動詞,便失去了原文要表達(dá)的意思,使聽眾困惑不解。具體譯為run into problems of one kind or another.(會碰到各種各樣問題),巧妙地傳達(dá)了原文的意圖,做到了語義的對等。
3原文:金融領(lǐng)域還有所謂“錢荒”。
譯 文:There was the so-called “money squeeze”in the financial sector.
分析:“money squeeze”意思是銀根緊縮。銀根指的是市場上貨幣周轉(zhuǎn)流通的情況,如果市場上資金供不應(yīng)求,稱為“銀根緊俏”或“銀根緊”。此句要求譯者有一定的譯前準(zhǔn)備,有一定的金融儲備知識,即使理解了意思,譯成 Money shortage,聽眾也許理解,但勢必顯得不太專業(yè)。此處采用金融領(lǐng)域中的專有詞匯-"銀根緊縮",更符合目的語習(xí)慣,更自然,更易被理解。體現(xiàn)了對等翻譯在此處的運(yùn)用。
4原文:中央政府把簡政放權(quán)作為改革的先手棋。
譯文:The Chinese government took streamlining administration and delegating power as the top priority on its reform agenda.
分析:原文中“先手棋”是比喻的說法,意思是在改革中先實(shí)行簡政放權(quán)。如果有將“先手棋”譯成具體的chess,會使聽眾一頭霧水,聽不懂譯者到底想要傳達(dá)什么意思。而譯者譯為the top priority on its reform agenda(先手棋 ),意思對等,明白易懂。
以上例子中,無論是比喻、擬聲詞、專業(yè)術(shù)語都相應(yīng)換成了易被理解的意思相同的詞匯,從而讓讀者更加清晰理解講話內(nèi)容。只有這樣,才真正意義上做到了詞匯對等。
如果說詞匯對等是基礎(chǔ),那么句法對等就是要求語法準(zhǔn)確。因?yàn)闈h英在很多表達(dá)方法上不一樣,所以進(jìn)行口譯的時候,要依據(jù)英語語法習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。下面這些例子可以很好地說明這一點(diǎn)
例句:
1原文:我們還動用了十顆衛(wèi)星進(jìn)行信息技術(shù)支持,只要有任何疑點(diǎn)都不能放過。
譯文:Ten satellites are being used to provide information and technical support.
分析:原文體現(xiàn)了漢語的語法習(xí)慣,并沒有直接體現(xiàn)語態(tài),而在英語中,被動語態(tài)卻很常見。此處如果按照原文譯為主動語態(tài),則不符合英語語法習(xí)慣,被動語態(tài)更合適。在交替?zhèn)髯g中,譯員應(yīng)做到敏捷對應(yīng),翻譯時做到語態(tài)對等。
2原文:中國是法治國家,不論是誰,不論職位高低,法律面前人人平等,只要是觸犯了黨紀(jì)國法,就要依法依紀(jì)嚴(yán)肅查處、懲治。
譯文:China is a country under the rule of law.No matter who he is and how senior his position is,if he violates Party discipline and law of the country,he will be seriously dealt with and punished to the full extent of the law,because everybody is equal before the law.
分析:原文中“查處、懲治”未說明語態(tài),但譯入語選擇了用被動語態(tài)來表達(dá)。雖然原文中沒有體現(xiàn)被動語態(tài),但稍加理解,就知道一定是被“查處、懲治”,英語中比較多的運(yùn)用被動語態(tài),但漢語的語法習(xí)慣是語態(tài)不體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)中,所以譯員在翻譯的時候應(yīng)注意調(diào)整語態(tài),做到語態(tài)對等。
3原文:去年兩岸人員往來已經(jīng)突破800萬人次,創(chuàng)歷史新高,希望繼續(xù)保持這樣一個好勢頭。
譯文:Last year,over 8million visits were exchanged between people of the two sides,reaching a new high.We hope such good momentum will be kept.
分析:原文中運(yùn)用的是主動語態(tài),譯者翻譯時選擇了用被動語態(tài)對原文進(jìn)行處理。被動語態(tài)則更符合英文語法習(xí)慣,使聽者感覺更自然。漢語中沒有太多被動語態(tài),這種情況下,譯者應(yīng)稍加理解原文,判斷語態(tài),交替?zhèn)髯g中做到句法對等。
成熟的譯員應(yīng)做到熟練地對主動語態(tài)、被動語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯入語更加地道、順口、順耳,也就做到了功能對等中的句法對等。
本文運(yùn)用的2014年李克強(qiáng)答中外記者問的文本中,無論問還是答,內(nèi)容都很正式,所以譯文也要選擇嚴(yán)謹(jǐn)正式的詞匯,這樣更符合文體風(fēng)格,使譯文更準(zhǔn)確。下面這個例子可以清晰地說明這一點(diǎn):
例:
早在60年前,中國和一些周邊國家,就共同倡議和平共處五項(xiàng)原則,四鄰周邊有時候難免有磕磕碰碰的情況,但是只要我們相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的應(yīng)該是和諧的聲音,而不是刺耳的噪音。
As early as 60years ago,China and some of its neighbors had jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence.When neighbors interact with each other,it's only natural that sometimes they will run into problems of one kind or another.But as long as they respect each other,properly manage differences and pursue mutual benefit,there will be harmonious sounds instead of jarring noises.
分析:例子中原文有很多詞匯涉及中國對外制定的政策,在做交替?zhèn)髯g時,注意不能一味地自己編造或者按照字面意思隨便譯出,像文中的四字政策,已有固定的翻譯方法,平時應(yīng)該注意掌握學(xué)習(xí)并在實(shí)戰(zhàn)中應(yīng)用。如“相互尊重、管控分歧、互利互惠”譯為respect each other,properly manage differences and pursue mutual benefit則為外交用語中比較固定的說法。此處正遵循了翻譯規(guī)則,做到了文體對等。
文體對等在國與國交往間顯得尤為重要。尤其國家大事面前,譯者應(yīng)遵循嚴(yán)肅、正式的語言風(fēng)格,對各國政策翻譯準(zhǔn)確,才能達(dá)到不卑不亢、維護(hù)國家尊嚴(yán)。實(shí)例中,政策翻譯簡潔準(zhǔn)確,文體正式,體現(xiàn)了奈達(dá)“功能對等”中的文體對等。
同樣,為了能夠快速準(zhǔn)確傳遞信息,譯者也可使用直譯、意譯、簡譯等方法,做到功能對等。
1.直譯,是指翻譯時譯文要保留原文的用詞、形式、內(nèi)容、句式結(jié)構(gòu)以及修辭手段等。直譯可以完整地保存原文結(jié)構(gòu),達(dá)到了對等,也達(dá)到了交替?zhèn)髯g的標(biāo)準(zhǔn)——準(zhǔn)確及時。
例:
(1)原文:馬航失聯(lián)飛機(jī)上有239名乘客,其中154名是中國同胞,他們的親人心急如焚,他們的生命安危牽掛了中國政府和億萬中國人的心,現(xiàn)在我們也在盼來有消息,哪怕是一丁點(diǎn)好消息。
譯文:There are 239people on board the missing plane of Malaysia Airlines,including the 154 Chinese passengers.Those people's families and friends are burning with anxiety.The Chinese government and Chinese people are deeply concerned about their safety.We are all eagerly awaiting news about the plane,even the slightest piece of good news.
分析:此句中,采用直譯的方法,我們在譯文中幾乎可以找到所有原文中的詞匯,并且保持了原文的形式和意思,無太大改動。采用直譯,不但能做到語法準(zhǔn)確,更方便聽眾理解原文。
(2)原文:對于腐敗分子和腐敗行為,我們實(shí)行的是“零容忍”。
譯文:For corrupt behaviors and corrupt officials,we will show zero tolerance.
分析:此段話為典型直譯,把原文內(nèi)容、用詞,及結(jié)構(gòu)忠實(shí)地譯出。即簡潔地把原文中的意思表達(dá)出來了,又不失句型用詞準(zhǔn)確,讓聽眾更容易理解。
(3)原文:我們還要繼續(xù)去啃“硬骨頭”。
譯文:We are prepared to take on tough challenges in pursuing this reform initiative.
分析:啃“硬骨頭”此處為比喻,比喻采取措施的艱難程度。如字對字翻譯為bite hard bone則生澀難懂,令聽眾不解,直接譯為take on tough challenges,則簡單易懂。
2.意譯,指不局限于詞匯、句法結(jié)構(gòu)、修辭手段等語言表達(dá)形式,旨在傳遞講話人的意思。由于英語和漢語在詞匯、句法、表達(dá)方式、語言習(xí)慣等方面存在很大差異,直譯在許多情況下不能做到"功能對等",即使譯出來,也會因?yàn)樵~不達(dá)意迷惑聽眾。
例:
原文:這也表明簡政放權(quán)是激發(fā)市場活力、調(diào)動社會創(chuàng)造力的利器,是減少權(quán)力尋租、鏟除腐敗的釜底抽薪之策。
譯文:This shows that streamlining administration and delegating power is a powerful tool in energizing the market and stimulating social creativity.It is also the fundamental solution for cutting rent-seeking behavior and uprooting corruption.
分析:此處,利器為比喻的用法,為非常有效的政策,如直接譯為鋒利的器具會令聽眾不解,未免使譯文生澀,此處譯為powerful tool則更為對等;釜底抽薪是中國式成語,意為把柴火從鍋底抽掉,才能使水止沸。比喻從根本解決問題。成語有一定的文化積淀與意義,直譯的話,達(dá)不到“功能對等的效果”譯為fundamental solution,簡潔易懂。
隨著我國對外開放程度的不斷提升,與世界各國的合作與交往也越來越頻繁,這些無形中就提高了交替?zhèn)髯g的地位。無論是大型國際會議、記者招待會、還是商務(wù)合作、洽談、都需要口譯員有質(zhì)有量地進(jìn)行現(xiàn)場口譯。
本文巧妙地運(yùn)用記者招待會中的實(shí)例,闡釋怎樣運(yùn)用“功能對等”指導(dǎo)實(shí)戰(zhàn)。使譯文完整準(zhǔn)確、通順流暢、及時快捷、適度得體。“功能對等”的靈魂之處就是翻譯不是簡單的復(fù)制粘貼,而是使譯入語更準(zhǔn)確、生動的體現(xiàn)源語的意思。應(yīng)從例子中悉心體會“功能對等”在上述實(shí)例中的應(yīng)用,巧妙運(yùn)用詞匯、句法、文體對等為自己的口譯作指導(dǎo)。譯者若想使現(xiàn)場的交替口譯更加完整、通順、達(dá)意、出彩,只理解理論是不夠的,還需要譯員有廣博的雙語知識、非語言知識和嫻熟的口譯技能,過硬的心理素質(zhì)。
[1]任文.交替?zhèn)髯g第二版[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[5]戴煒棟.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]仲偉合.基礎(chǔ)口譯[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M]北京:高等教育出版社,2008.
[8]許鈞.翻譯概論[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[9]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]上海:上海外語教育出版社,2008.