張 錦
(河西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 張掖734000)
旅游業(yè)現(xiàn)已成為全世界增長(zhǎng)最快的“朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”之一。各國(guó)的旅游資源需要更好地走向世界,旅游宣介發(fā)揮著十分重要的作用:通過對(duì)旅游資源的介紹、描寫、宣傳,拓展境外游客的知識(shí),激發(fā)其旅游、參觀的興趣。呼喚行動(dòng)與傳遞信息正是此類文本的主要功能。然而,不少旅游宣介資料的翻譯缺少目標(biāo)語(yǔ)受眾與語(yǔ)境意識(shí),致使譯入語(yǔ)文本的可接受性和在譯入語(yǔ)交際環(huán)境中的連貫性受到嚴(yán)重影響,翻譯質(zhì)量不容樂觀,其傳播效果堪憂。譯者如何發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)受眾和目標(biāo)語(yǔ)境,是當(dāng)前旅游宣介資料翻譯工作亟待解決的問題。如果能將旅游宣介的翻譯納入一個(gè)既彰顯譯者主體性,又關(guān)照目標(biāo)語(yǔ)受眾和目標(biāo)語(yǔ)境的成熟的理論體系來審視的話,則對(duì)其更具有啟發(fā)和指導(dǎo)意義,還能為之建立一個(gè)完善的譯文評(píng)價(jià)體系。為此,本文引入關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式,從譯者的最佳關(guān)聯(lián)選擇與動(dòng)態(tài)順應(yīng)角度,探討旅游宣介的翻譯過程和翻譯策略,希望能對(duì)旅游外宣翻譯工作有所啟發(fā)和裨益。
1986年,Sperber和Wilson合作出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書,提出了著名的關(guān)聯(lián)理論。他們認(rèn)為,語(yǔ)言的交際是一個(gè)明示—推理過程,而不是傳統(tǒng)交際理論的編碼—解碼過程。推理就是根據(jù)說話人的明示行為,結(jié)合語(yǔ)境假設(shè),求得語(yǔ)境效果,從而獲得說話人的交際意圖。在整個(gè)語(yǔ)言交際過程中,接受者需要的是最佳關(guān)聯(lián),即花費(fèi)最小的努力獲得最強(qiáng)的語(yǔ)境效果,并據(jù)此推導(dǎo)出說話者的交際意圖。[1]1991年,Gutt最先把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域。他根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他認(rèn)為,翻譯也是一種交際行為,不同之處在于翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的示意—推理過程或行為。因此,翻譯應(yīng)該做到兩點(diǎn),一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),即提供充分的語(yǔ)境效果;二是譯文的表達(dá)方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力而能產(chǎn)生預(yù)期的理解。[2]然而,關(guān)聯(lián)翻譯論長(zhǎng)于解釋力,卻無法充分描述話語(yǔ)使用的具體規(guī)律。
1999年,Verschueren提出了順應(yīng)論,指出話語(yǔ)的產(chǎn)生是一個(gè)對(duì)認(rèn)知﹑社會(huì)和文化語(yǔ)境進(jìn)行順應(yīng)的過程,認(rèn)為語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,并強(qiáng)調(diào)交際是動(dòng)態(tài)選擇的過程。語(yǔ)言的變異性是指語(yǔ)言就有一系列可供選擇的可能性。商討性是指語(yǔ)言的選擇不是機(jī)械地按照規(guī)則或嚴(yán)格地按照形式—功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上進(jìn)行的;商討性包含著自身的不確定性。順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中做出靈活的選擇。語(yǔ)言的這三個(gè)特征相輔相成,不可分割,沒有變異性和商討沒有順應(yīng)性,順應(yīng)性是其中最重要的一環(huán)。[3]但是,順應(yīng)論長(zhǎng)于描述力,解釋力卻不如關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)。
國(guó)內(nèi)學(xué)者楊平在上述理論的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式。在這一模式下,翻譯的過程既是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示—推理過程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。首先,譯者要充分理解原文,在原文文本明示的基礎(chǔ)上,從原文的認(rèn)知語(yǔ)境中獲取最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境,譯者據(jù)此推斷出原文作者的交際意圖,同時(shí)譯者必須對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的假設(shè),通過不斷靈活選擇各種翻譯策略和翻譯技巧,動(dòng)態(tài)順應(yīng)目的語(yǔ)的歷史淵源、宗教信仰、民族心理、思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)碼風(fēng)格等語(yǔ)境,在目的語(yǔ)中重新構(gòu)建這種聯(lián)系,使譯文讀者通過最少的努力獲得足夠的語(yǔ)境效果,取得最佳關(guān)聯(lián),從而使原文作者的交際意圖與譯文讀者的期盼相一致。
在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下,譯者是站在原文作者和譯文讀者之間進(jìn)行跨文化交際:充分發(fā)揮主體性,調(diào)動(dòng)現(xiàn)有的認(rèn)知資源,在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián),并通過全方位、多層次的語(yǔ)言選擇,動(dòng)態(tài)順應(yīng)目標(biāo)認(rèn)知語(yǔ)境,滿足譯文讀者的審美期待和接受能力,實(shí)現(xiàn)譯文讀者的認(rèn)知和諧。該模式以“最佳關(guān)聯(lián)選擇”和“動(dòng)態(tài)順應(yīng)”為原則,既彰顯譯者主體性,又關(guān)照目標(biāo)語(yǔ)受眾和目標(biāo)語(yǔ)境。旅游宣介以“信息”和“呼喚”功能為主,其翻譯屬于應(yīng)用翻譯,基本上是一種以譯語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯活動(dòng),更多考慮的是譯文讀者的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,在形式與內(nèi)容的取舍上,重在傳遞譯文的功能而不是原語(yǔ)語(yǔ)言形式,這一特殊的翻譯要求正好與關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式的“最佳關(guān)聯(lián)選擇”和“動(dòng)態(tài)順應(yīng)”原則相一致。如果譯文不能選擇合適的語(yǔ)言順應(yīng)目標(biāo)讀者和目標(biāo)語(yǔ)境,不提供充分的語(yǔ)境效果,與讀者達(dá)成認(rèn)知語(yǔ)境中的互明并形成最佳關(guān)聯(lián),又哪來譯文的讀者效應(yīng)?沒有讀者對(duì)譯文的心領(lǐng)神會(huì),又如何實(shí)現(xiàn)譯文的“信息”和“呼喚”功能?因此可以說,關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式賦予譯者極大的能動(dòng)性和靈活性,充分關(guān)照了目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境和目標(biāo)受眾,對(duì)以信息和誘導(dǎo)性為最高目的的旅游宣介翻譯具有極強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
漢英旅游宣介無論是從語(yǔ)言本身或語(yǔ)言外部的語(yǔ)境來說都有諸多差異,但其提供信息與呼喚行動(dòng)的功能卻是一致的。故翻譯時(shí),譯者的重點(diǎn)不是亦步亦趨地逐字翻譯,而是要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活選擇各種翻譯策略,順應(yīng)目標(biāo)認(rèn)知語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期交際。Verschueren認(rèn)為,語(yǔ)境是語(yǔ)言交際的環(huán)境,用來指與話語(yǔ)相互順應(yīng)的一切因素或影響話語(yǔ)處理的一切因素,包括語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,后者又分為心理世界、社交世界和物理世界。下面結(jié)合實(shí)例,從譯者針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)境所做的最佳關(guān)聯(lián)選擇與動(dòng)態(tài)順應(yīng)的角度,對(duì)旅游宣介的翻譯過程和翻譯策略分別展開描述與解析。
順應(yīng)論認(rèn)為“語(yǔ)言的選擇發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面”如語(yǔ)音、音系、形態(tài)、句法、詞匯、語(yǔ)義等。[3]漢英語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),故在旅游宣介資料的翻譯中,每個(gè)譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)為原則,不斷地選擇、順應(yīng)目標(biāo)宣介語(yǔ)篇的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)習(xí)慣和風(fēng)格。
例1:The swaying pail trees,the golden beaches,the crystal white crests of the gently lapping waves——our island paradise can be yours.
棕櫚樹在風(fēng)中搖曳,波浪輕柔地親吻著金色的沙灘,蕩起銀色的漣漪—我們天堂般的海岸在向您召喚。
這是一則旅游宣傳廣告,原文語(yǔ)言樸實(shí),風(fēng)格簡(jiǎn)潔,幾乎在羅列景物,可照字直譯為“搖曳的棕櫚樹、金色的沙灘、輕輕拍打海岸的波浪、水晶般銀色的浪頭—我們天堂般的海岸就是你的”。這樣的翻譯非常忠實(shí)原文的內(nèi)容,但讀來缺少韻味,發(fā)揮不了原文的勸誘功能。譯文“化靜為動(dòng)”,將英語(yǔ)中占優(yōu)勢(shì)的三個(gè)靜態(tài)的名詞短語(yǔ)(黑體字部分)分別轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)常見的動(dòng)態(tài)的句式(黑體字部分),不僅順應(yīng)了漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,而且易于實(shí)現(xiàn)原文的預(yù)期功能。
例2:景區(qū)氣候溫和,四季分明,冬無嚴(yán)寒,夏無酷暑,空氣清新,涼風(fēng)習(xí)習(xí),是一處十分適宜休閑度假的好地方。
It is an ideal tourist place with clean air,gentle breeze,and mild climate in four seasons.
漢語(yǔ)重意合,故其喜用層層推進(jìn)、“從多歸一”的句型結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)重形合,故其句式傾向于開門見山,層層分解,“從一到多”。本例中,譯者很好地把握了這一差異,將原文的“分-總”敘事方式轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)常見的“總-分”方式;此外,將漢語(yǔ)中慣用的六個(gè)四字結(jié)構(gòu)(黑體字部分)的內(nèi)在含義重新進(jìn)行邏輯整合,用三個(gè)偏正結(jié)構(gòu)的名詞短語(yǔ)(黑體字部分)譯出了其實(shí)際意義,避免了逐字翻譯所帶來的信息堆砌,言不中的。以上處理,充分顧及了英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和欣賞期盼,保證了譯文的流暢通達(dá),信息明確,讀者一目了然。
作為交際語(yǔ)境的一個(gè)重要組成部分,心理世界涉及交際者的心理狀態(tài),包括個(gè)性、情感、觀念、信仰、欲望、愿望、動(dòng)機(jī)、意向等。[3]旅游宣介除了具有信息功能,還必須突出呼喚功能,因此讀者的心理需求不可忽視,譯者只有關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)游客心理世界的差異,尋求最佳關(guān)聯(lián),才可能讓譯文為異國(guó)游客所接受,而不至于產(chǎn)生不解、甚至排斥心理。
例3:峨眉山位于中國(guó)西南部的四川省,距成都156公里,走高速公路需1.5小時(shí)。主峰絕壁凌空、高插云霄,巍然屹立。登臨其間,可西眺皚皚雪峰,東看莽莽平川,氣勢(shì)雄而景觀奇,有云海、日出、佛光、圣燈四大奇觀。中部群山疊嶂,含煙凝翠,飛瀑流泉,鳥語(yǔ)花香,草木茂而風(fēng)光秀,是我國(guó)著名的游覽勝地。1996年被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入“世界自然與文化遺產(chǎn)”。
Taking the 1.5 hour drive for 156 kilometers along the expressway from Chengdu City in the Sichuan Basin,southeast of China,You will arrive at the well-know scenic spot Mt.Emei.Ascending its summit Jingding(the Golden Top),you can enjoy a wonderful spectacle,range upon range of rolling mountains covered with snow stretching westward,a wide expanse of flat land lying in an eastward distance,with clouds sea,sunrise,“Buddha’s Halo”and“Holy Lamp”as the four natural wonders.Entering the mountains,you will find yourself among large,green woods,exuberant vegetation,quiet streams,roaring falls,etc.Then you will know why it is entitled to one of the best-known tourist attractions in China.It thus has been listed as a World Natural and Cultural Heritage Site by the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization(UNESCO).
原文是一篇景區(qū)宣介,從宏觀語(yǔ)篇角度來看,全文采用的是漢語(yǔ)景區(qū)宣介喜用的第三人稱,從景區(qū)角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)其交通便利、風(fēng)景秀美、聲名顯赫;微觀景物描寫部分則運(yùn)用了大量的四字結(jié)構(gòu)和對(duì)仗手法(黑體字部分)營(yíng)造出一種十分引人入勝的意象景觀。譯文從游客的角度出發(fā),采用第二人稱,即英語(yǔ)旅游景介大多采用的“YOU-FORM”形式,不僅順應(yīng)了英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言語(yǔ)境,娓娓道來的語(yǔ)氣更可以與其直面交流,滿足其心理自尊,喚起其積極的心理感應(yīng);譯者另將原文景物描寫部分的四字結(jié)構(gòu)和對(duì)仗手法營(yíng)造的景觀意象,通過獨(dú)立主格和名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為具體、平實(shí)的形象羅列。這兩種翻譯策略的選擇充分順應(yīng)了譯文讀者的心理期待,利于譯文的接受,使原文作者的意圖和譯文讀者的期待達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
社交世界指的是社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者的言語(yǔ)行為所規(guī)定的原則和準(zhǔn)則。交際者的語(yǔ)言選擇必須符合社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境和語(yǔ)言社團(tuán)的交際規(guī)范。[3]旅游宣介的翻譯不僅是兩種文字之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流碰撞,其中文化語(yǔ)境的差異不可避免,故翻譯時(shí)要?jiǎng)討B(tài)選擇翻譯方法,順應(yīng)目標(biāo)讀者的文化語(yǔ)境,使其在最佳語(yǔ)境效果的幫助下,獲得對(duì)譯文的接受與理解。
例4:玉蘭堂庭院中除配植白玉蘭外,其鋪地亦用玉蘭、海棠、牡丹、桂花組成“玉堂富貴”的吉祥圖案。
The ground of the courtyard is paved with patterns made up of magnolia,Chinese rabapple,peony and sweetscented osmanthus,symbolizing wealth and auspiciousness with“yu”in“yulan”(magnolia),“tang”in“haitang”(Chinese crabapple),“fu”(wealth)in“mudan”(peony)which stands for riches in Chinese culture,and“gui”in“guihua”(sweetscented osmanthus).
本例的原文讀者很容易就能理解由四種花組成的吉祥圖案的隱含意思,即“金玉滿堂、吉祥富貴”,原文讀者用較小的處理努力獲得了較大的語(yǔ)境效果,找到了最佳關(guān)聯(lián)。但是譯文讀者很難把明示信息—用玉蘭、海棠、牡丹、桂花組成的圖案和隱含信息—富裕、好運(yùn)和吉祥聯(lián)系起來。因此,譯者通過直譯加注釋的方法,既保留了原文特色和個(gè)性,做到了“緊貼原文”,又順應(yīng)了讀者的文化語(yǔ)境,消除了讀者的認(rèn)知障礙,為讀者提供最佳語(yǔ)境效果,幫助讀者在譯文中找到最佳關(guān)聯(lián)。盡管行文多少有些累贅,但讀來異域色彩濃郁,不會(huì)使讀者生厭。
物理世界主要指的是時(shí)間和空間的指稱關(guān)系。不同文化的人群,思維和行事的方式不一樣,所以他們對(duì)同一事物在各自世界中的解讀方式也不一樣。時(shí)空因素對(duì)語(yǔ)言選擇具有至關(guān)重要的影響。[3]在旅游宣介資料的翻譯中,針對(duì)物理世界的選擇與順應(yīng)主要表現(xiàn)在對(duì)空間和時(shí)間表達(dá)的選擇與順應(yīng)上。
例5:The Glacier Express is superb in all four seasons:shimmering peaks in summer,snow-covered,fairy-tale scenery in winter,fabulous Alpine flowers in spring and a kaleidoscope of color in autumn.
一年四季,冰川快車都會(huì)帶給您無與倫比的旅行體驗(yàn):春季,阿爾卑斯山鮮花嬌艷動(dòng)人;夏季,冰川玉峰熠熠發(fā)光;秋季,各種色彩繽紛絢麗;冬季,整個(gè)世界銀裝素裹,宛如仙境。
本例中,譯者對(duì)原文中的季節(jié)順序做了調(diào)整,順應(yīng)了漢語(yǔ)的時(shí)間表達(dá)習(xí)慣,易于譯文讀者的接受,有利于原文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。
可見,在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的理論框架下,旅游宣介的翻譯過程即譯者充分考慮譯文與原文認(rèn)知語(yǔ)境及對(duì)應(yīng)讀者間的認(rèn)知能力的差異的基礎(chǔ)上,依次針對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境和心理世界、社交世界、物理世界等交際語(yǔ)境,以最佳關(guān)聯(lián)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)為原則,靈活選擇合適的翻譯策略去強(qiáng)化目標(biāo)認(rèn)知語(yǔ)境,降低目標(biāo)讀者的認(rèn)知努力的過程;翻譯時(shí)可靈活采用以歸化或歸化與異化相結(jié)合的雜合翻譯策略,以最佳交際效果向世界介紹和宣傳中國(guó)特有的旅游文化資源。
(注:本文系河西學(xué)院青年基金項(xiàng)目《基于資源概念的張掖市旅游語(yǔ)言研究》的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):QN2013-10)
[1]Dan Sperber&Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching Research Press,2001.50.
[2]Gutt E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.107.
[3]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2008.173,55-56,88-89,91-94,95-102.
[4]安美麗.關(guān)聯(lián)與順應(yīng)理論視角下中英文字幕翻譯過程[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(2):103-107.
[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]李宏鶴.順應(yīng)理論視角下語(yǔ)用翻譯[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(3):26-30.
[7]李瑩.論旅游翻譯中的譯者主體性[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2010,(11):226-229.
[8]劉婷婷.淺論關(guān)聯(lián)理論中的譯者角色[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(1):88-94.
[9]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012,(1):98-102.
[10]王愛華.入乎其出,出乎其外—論漢英旅游翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)化與重寫[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(2):103-107.
[11]楊平.關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(6):21-28.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2015年1期