張久全
(淮南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 淮南232038)
唐詩英譯中的翻譯審美意識研究
張久全
(淮南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 淮南232038)
翻譯審美是一個涉及審美期待、審美展開和審美再現(xiàn)的綜合心理過程。對唐詩英譯中的翻譯審美意識所作的系統(tǒng)性研究有助于唐詩的對外傳播和翻譯美學(xué)的深入發(fā)展。通過對唐詩審美符號集和審美模糊集的研究和分析,提出唐詩英譯審美再現(xiàn)的三種手法,即臨摹、神似和遷想妙得。
翻譯審美意識;唐詩英譯;審美再現(xiàn);三種手法
隨著翻譯美學(xué)理論的不斷發(fā)展,其研究重點已經(jīng)從宏觀的翻譯審美主體(譯者)和客體(原文)逐漸擴展到更微觀的翻譯審美意識這一概念上來。劉宓慶教授認(rèn)為,翻譯審美意識“涉及審美主體的各種審美心理形式,始于主體的審美態(tài)度,終于客體的審美再現(xiàn)”1劉宓慶:《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(第二版),北京:中國對外翻譯出版公司,2012年,第171頁。。它由審美情感驅(qū)動,包括審美感知、審美想象和聯(lián)想、審美理解和審美再現(xiàn)。譯者作為翻譯審美的主體,其審美意識無時無刻不在引導(dǎo)和影響著翻譯的實踐活動,在唐詩英譯中的表現(xiàn)尤為突出。唐詩集音美、形美、情美、意美于一體,是內(nèi)容美與形式美的完美統(tǒng)一,“代表了中國古代詩歌的最高成就,具有極高的藝術(shù)美學(xué)價值”2王平:《唐詩翻譯美學(xué)研究》,成都:西南財經(jīng)大學(xué)出版社,2014年,第1頁。,其形式系統(tǒng)的審美符號集,如語音層、文字層、詞語層等審美內(nèi)容以及非形式系統(tǒng)的審美模糊集,如“情”與“志”,“意”與“象”等審美信息盡顯古詩之美。因此,一方面,“詩無達詁”,唐詩難譯;另一方面,唐詩的翻譯要求審美主體要充分考慮客體的內(nèi)容美、形式美、文化差異和藝術(shù)鑒賞的時空差,綜合運用審美主體的“情”、“知”、“才”、“智”將審美判斷轉(zhuǎn)化為審美再現(xiàn)。而翻譯審美主客體間的這種緊密聯(lián)系,都離不開翻譯審美意識的運作。鑒于此,筆者借鑒美學(xué)和審美心理學(xué)的相關(guān)知識,試將翻譯審美意識定義為“一個集審美期待、審美展開和審美再現(xiàn)為一體的綜合心理過程”。
審美期待是譯者在欣賞文本之前或欣賞過程中具有的期待視野和合理偏見,并將在欣賞藝術(shù)作品過程中得以印證、糾正和滿足,它有助于激活譯者的個人領(lǐng)悟才能和加工才能,提高譯者的審美鑒賞力。以唐代大詩人李白的五絕小詩《靜夜思》為例,通過審美期待,譯者會發(fā)現(xiàn)“‘床前明月光’原為‘床前看月光’;‘疑是地上霜’的‘上’要讀成‘向’(xiàng),‘霜’要讀成‘松’(sōng);‘舉頭望明月’原為‘舉頭望山月’,而‘頭’要讀成‘抖’(dǒu),仄聲;‘低頭思故鄉(xiāng)’的‘思’要讀‘四’(sì),也要讀成仄聲。”3許鈞,穆雷:《翻譯學(xué)概論》,南京:譯林出版社,2009年,第262頁。詩中的“床”和“疑”也存在不同解讀??梢哉f,這首詩已經(jīng)不只是一首唐詩,它還是一首宋詩、明詩、清詩。因此,譯者在準(zhǔn)備翻譯此詩時,必須通過審美期待展開自身廣闊的期待視野,印證已知的審美信息,糾正所謂的合理偏見,這樣才能欣賞到詩中那清新樸素而韻味含蓄無窮的藝術(shù)魅力。
美國詩人龐德曾指出,“譯者首先是一名讀者”1李莉:《民族詩歌英譯中審美意識的延伸和保留——基于文化歸屬視角》,《貴州民族研究》2014年第11期,第157頁。。審美期待要求譯者首先充當(dāng)一名探究型的讀者,認(rèn)真感受詩歌原文的風(fēng)貌。由于“詩歌的文體特征等因素制約,詩歌的思想性、審美價值往往會受到影響,詩歌原作的審美意識不能得到全方位體現(xiàn)”2北京大學(xué)哲學(xué)系美學(xué)教研室:《西方美學(xué)家論美和美感》,北京:商務(wù)印書館,1982年,第68頁。,更由于唐代詩歌具有“模糊性”的特點,不同譯者對同一首唐詩會產(chǎn)生不同的期待視野,翻譯出形式各異的文本;而即使是同一位譯者,在不同時期,也會創(chuàng)作出不同的譯文。因此,在審美期待過程中,譯者要始終控制自己的既成結(jié)構(gòu)圖式對唐詩理解上的影響,探究詩歌作者進行創(chuàng)作時的社會背景和個人經(jīng)歷,盡可能貼近作者當(dāng)時的創(chuàng)作意圖,力求再現(xiàn)原作風(fēng)姿。
審美展開階段構(gòu)成翻譯審美意識的核心,具體包括審美情感、審美感知、審美聯(lián)想和想象、審美理解。它是譯本質(zhì)量的關(guān)鍵。唐詩英譯本身是一種復(fù)雜的心理性和智能性相結(jié)合的高級思維活動,因此審美展開對應(yīng)的是翻譯審美主體主觀能動性的充分發(fā)揮,譯者在這一階段要自覺地進行有意識的、符合科學(xué)規(guī)律的審美體驗,有效地實現(xiàn)唐詩客觀美的主體化,以克服其中的語言、時空、文化和心理等障礙,獲取充足的客體審美信息,再現(xiàn)唐詩的藝術(shù)特色。
(一)審美情感
審美情感包括審美態(tài)度、情趣、意志和意向等,它是審美客體的情感涵蘊和審美主體的情感感應(yīng)。它是審美活動的原動力,并貫徹審美活動的始終,具有明顯的民族性和鮮明的個性。實際上,在審美期待階段,即有審美情感介入,在感知、聯(lián)想和想象、理解和審美再現(xiàn)中更溶入了豐富的情感內(nèi)容,成為這些審美心理活動的驅(qū)動力,并溶入主體的意識中,強化、深化主體的審美感應(yīng)。審美主體總是帶著“情”去欣賞美、體驗美。
晚唐詩人溫庭筠在其膾炙人口的七言絕句《過分水嶺》中寫道:“溪水無情似有情,入山三日得同行。嶺頭便是分頭處,惜別潺湲一夜聲?!狈炙畮X下的溪水,潺潺流淌,千古如斯。途經(jīng)流水的旅人,又何止萬千?為何竟無人從這平凡景象中發(fā)現(xiàn)詩意之美?譯者通過審美期待發(fā)現(xiàn):詩人一生坎坷,終身潦倒,對羈旅行役生活深有體驗,同時對朋友情誼格外珍重。獨特的人生經(jīng)歷和詩情才華使他慧眼獨具,發(fā)現(xiàn)溪水這樣的伴侶,并賦予它一種動人的人情美。甚至,與其說是客觀事物的詩意美觸發(fā)了詩人的情感,不如說是詩人把自己美好的情感移注到了客觀事物身上。詩人有情,便化無情為有情。溪水之景與游人之情交融匯合,客體與主體交融匯合,這是翻譯審美貫徹始終的要求。同理,譯者在“情動于衷”的驅(qū)使下再讀《靜夜思》,更覺這首詩似信手拈來、渾然天成,寫得樸素清新,明白如話。內(nèi)容與形式之美單純而又豐富,體現(xiàn)了“自然”、“無意于工而無不工”的妙境。
(二)審美感知
審美感知是審美主體對審美客體對象直觀性、整體性的感應(yīng)和把握,以感性為特征。歐洲古典美學(xué)大師阿奎那認(rèn)為:“與美關(guān)系最密切的感官是視覺和聽覺。視聽感官是與認(rèn)識關(guān)系最密切的,為理智服務(wù)的感官”3鹿鳴昱:《從審美的心理因素來談如何讓詩歌譯文再現(xiàn)審美價值——以俳句的漢譯為例》,《湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)2014年第11期,第124頁。。就唐詩英譯而言,視覺功能表現(xiàn)為對原詩的閱讀和默誦,而聽覺功能是一種伴隨視覺功能的潛在功能,有助于激發(fā)譯者的審美想象和聯(lián)想??梢哉f,對一首唐詩審美感知的過程也就是譯者感知原詩審美構(gòu)成的過程。這要求譯者憑借自身的“情”、“知”、“才”、“志”感應(yīng)和把握原詩的審美構(gòu)成和審美價值,并從中析出原文的審美要素:直觀可直接感知的表象審美要素,即原詩的形式美,以及詩歌的語義、意境、氣勢、韻味以及其中隱含的文化信息等非表象審美要素,即詩歌的內(nèi)容美。因此,譯者在審美的過程中,“必須通過感覺和知覺與審美客體發(fā)生關(guān)系,才能形成對審美客體的完整認(rèn)識”4鄧偉龍:《中國古代詩學(xué)的空間問題研究》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2012年,第186頁。。
晚唐詩人李商隱在七律詩《無題》中寫道:“相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看?!痹娙送ㄟ^“東風(fēng)、百花、春蠶、絲、蠟炬、淚、曉鏡、云鬢、蓬山、青鳥”等意象情真意切而又含蓄蘊藉地寫出了濃郁的離別之恨和纏綿的相思之苦,可謂內(nèi)容美與形式美的佳作。這也正印了明代胡應(yīng)麟對古詩的評論:“古詩之妙,專求意象”。唐詩在意象上虛實相生的表現(xiàn)手法使譯者在充分感受到了詩人的文采、情采以后,在藝術(shù)感應(yīng)和把握上又有了飛躍,開始進入想象和聯(lián)想。
(三)審美想象和聯(lián)想
想象和聯(lián)想是審美意識的重要環(huán)節(jié),是主體和客體的互動,從感性到理性的提升,以移情為特征。譯者的審美想象和聯(lián)想不同于審美感知階段所呈現(xiàn)的被動性,具有很強的能動性和遷移性,這一階段要求審美主體的積極參與,將所獲得的審美要素不斷地加以選擇、提煉、歸納和綜合。
在某種程度上,想象和聯(lián)想是翻譯審美意識形成的關(guān)鍵,因為只有通過積極的聯(lián)想和想象,審美主體才能細致、深入、準(zhǔn)確地理解客體,實現(xiàn)審美心理活動中的“由此及彼,由表及里”。當(dāng)譯者讀到賀知章的七言絕句《回鄉(xiāng)偶書二首》描繪的情景畫面:“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來。”“離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波?!?,必定會觸景生情,對詩中描寫的審美信息產(chǎn)生形象化的“移情”:詩人離家時正值風(fēng)華正茂,而歸來時卻已白發(fā)蒼蒼,故鄉(xiāng)的孩童只當(dāng)他是外來客。此情此景,無不使人聯(lián)想到久客傷老、物是人非的場景,想必譯者也會感慨歲月滄桑、人事無常。總的來說,這兩首詩的感情與語言聲韻自然天成、樸實無華,毫無雕琢之感,展現(xiàn)給譯者的是一片產(chǎn)生審美想象和聯(lián)想的化境。譯者在不知不覺之中移情于詩中的意境,審美主客體也隨之產(chǎn)生了互動,實現(xiàn)了“物我同一”。
(四)審美理解
審美理解是審美主體對審美客體內(nèi)容與形式的總體把握,以理性為特征。譯者作為審美主體在鑒賞審美客體信息的過程中,必定要處理廣闊而復(fù)雜的表象審美要素和非表象審美要素,這也是對審美主體能力的考驗。譯者只有對唐詩文本中的各種審美要素理解得越透徹,審美再現(xiàn)才會越充分。因此,譯者審美理解的好壞與成敗直接影響著審美再現(xiàn)的質(zhì)量。
整體上看,審美理解是一個審美信息傳遞、轉(zhuǎn)化的過程,也是一個審美意識形成的過程。當(dāng)譯者覽讀默誦王維的五言絕句《鳥鳴澗》時,腦海中也許會呈現(xiàn)出一幅美麗的畫卷:“人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中”。譯者在無限遐想之中充分感受到了夜間春山的寧靜幽美。這時,譯者會情不自禁地要求盡可能更多地了解王維其人,其寫作動機(題友人皇甫岳所居的云溪別墅)、詩的深層涵義(呈現(xiàn)盛唐時代和平安定的社會氣氛)以及詩人運用的藝術(shù)手法(動靜結(jié)合)等。在這一階段,譯者的審美活動已經(jīng)傳統(tǒng)美學(xué)所說的“識”,即理解。對唐詩的理解,必須植根于對詩歌綜合性的直觀把握,由此獲取和剖析詩歌中的內(nèi)容美與形式美,尤其是其中包含的“情”、“志”、“意”、“象”,最終領(lǐng)悟作品的知性意義,完成傳統(tǒng)文藝美學(xué)的所謂“悟”。為此,譯者常常必須求助于廣泛的社會文化參照,力求理解的準(zhǔn)備、全面和深入。就翻譯審美活動全程而言,到達了準(zhǔn)確、全面而深入的理解層級,即具備了再現(xiàn)的條件。
審美再現(xiàn)是翻譯審美意識運作的最后一個階段,它是審美主體感性直覺和理性直覺的審美外化,以對應(yīng)為特征。審美再現(xiàn)要求將原文之美再現(xiàn)于譯文之中。這時主體要將他的全部審美活動的成果賦形于譯文。成功的審美再現(xiàn)要求譯者已將其經(jīng)過加工的審美體驗藝術(shù)地物態(tài)化于譯作中。在唐詩翻譯中,審美再現(xiàn)所要再現(xiàn)的是原文的內(nèi)容情志美、語言形式美、修辭模式美、音韻聲律美等。也就是說,唐詩翻譯的審美再現(xiàn)要關(guān)照好兩個方面:形式系統(tǒng)的審美符號集,如語音層、文字層、詞語層等審美內(nèi)容以及非形式系統(tǒng)的審美模糊集,如“情”與“志”,“意”與“象”等審美信息。筆者在此借用國畫術(shù)語提出審美再現(xiàn)的三種手法,即臨摹、神似和遷想妙得。
(一)臨摹
“臨摹”就是盡量按照原文的形式美和內(nèi)容美再現(xiàn)譯文,這是在尊重原語民族語言文化的審美方式和思維特點的前提下運用的一種審美再現(xiàn)手段。傅雷先生就曾主張“在最大限度內(nèi)我們要保持原文句法。但無論如何要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文”1黃忠廉:《翻譯本質(zhì)論》,武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000年,第54頁。。許淵沖先生也指出:“翻譯唐詩要盡可能傳達原詩的‘意美’、‘音美’和‘形美’”2顧正陽:《古詩詞曲音譯美學(xué)研究》,上海:上海大學(xué)出版社,2006年,第415頁。。但譯者在對此詩進行翻譯審美時會發(fā)現(xiàn),屬于形式系統(tǒng)審美符號集的語言形式美、音韻聲律美等很難再現(xiàn),因為唐詩運用的是是圖形文字和“平仄律”,而英語詩歌采用的是表音文字和“輕重律”;此外,由于受到不同文化、時空和心理影響,即使是翻譯大家對屬于唐詩非形式系統(tǒng)審美模糊集的“情”與“志”在審美再現(xiàn)時也會難以兼顧。這里舉盛唐詩人王之渙的五言絕句《登鸛雀樓》說明之:“白日依山盡(仄仄平平仄,‘白’為入聲,故仄),黃河入海流(平平仄仄平)。欲窮千里目(平平平仄仄),更上一層樓(仄仄仄平平,‘一’為入聲,故仄)?!痹娗皟删鋵懙氖亲匀痪吧_筆就有縮萬里于咫尺,使咫尺有萬里之勢;后兩句寫意,寫的出人意料,把哲理與景物、情勢溶化得天衣無縫,被譽為唐代五言詩的壓卷之作。許淵沖先生根據(jù)“三美”原則,譯為:“On the Stork Tower//The sun beyond the mountain glows;/The Yellow River seawards flows./You can enjoy a great sight/By climbing to a greater height.”3許淵沖:《唐詩三百首 中英文對照》,北京:中國對外翻譯出版公司,2007年,第341頁。可以看出,譯文充分照顧了翻譯審美的要求,取輕重律升格,押aabb韻,這也不失為對原詩語言形式美和音韻聲律美的一種補償。然而原詩中“情志”,即作者登高望遠表現(xiàn)出來的不凡的胸襟抱負(fù),以及盛唐時期人們積極向上的進取精神卻在譯文中稍顯不足。唐詩難譯,可見一斑。
(二)神似
“神似”就是當(dāng)原文的形式美和譯語的形式美或原文的內(nèi)容美與譯語的形式美之間發(fā)生矛盾時,譯者應(yīng)在符合譯語表達習(xí)慣的同時,藝術(shù)地再現(xiàn)原文的審美信息,并盡量照顧原語的表達方式。這與傅雷先生所倡導(dǎo)的神似,即“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”4許淵沖:《唐詩三百首 中英文對照》,北京:中國對外翻譯出版公司,2007年,第27頁。如出一轍。神似要求譯者要充分了解原作者創(chuàng)作時的社會背景、個人經(jīng)歷、創(chuàng)作意圖等以縮小審美鑒賞的時空差,然后進一步感知、想象、聯(lián)想、理解原詩中的審美信息,再現(xiàn)原文風(fēng)姿。例如,《楓橋夜泊》是唐朝安史之亂后,詩人張繼途經(jīng)寒山寺時,寫下的一首羈旅詩。在這首詩中,詩人精確而細膩地講述了一個客船夜泊者對江南深秋夜景的觀察和感受,勾畫了“月落烏啼、霜天寒夜、江楓漁火、孤舟客子”等景象,有景有情有聲有色。同時,這首詩也將作者羈旅之思,家國之憂,以及身處亂世尚無歸宿的顧慮充分地表現(xiàn)出來。原詩:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!薄稐鳂蛞共础肥枪旁娭袑憽俺睢钡拇碜鳎嗽娪⒆g本目前多達三十多個,其中以許淵沖的譯文最為“神似”:“Mooring by Maple Bridge at Night//At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;/Dim ly-lit fishing boats’neath maples sadly lie./Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill/Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.”5翁顯良:《古詩英譯》,北京:北京出版社,1985年,第12頁。美中不足的是,許譯為求“音美”押aabb韻而因韻害義,把第三行中兩個文化名詞“姑蘇”和“寒山寺”的處理沒能照顧原語的表達方式和文化審美屬性?!肮锰K”譯為“city walls”會使讀者一頭霧水,宜改為“the City of Gusu”并加注,或者忽視時空差,不加注直接譯為“the City of Suzhou”。寒山寺得名于唐太宗貞觀初的名僧寒山子來此縛茆起居,唐玄宗時名僧希遷在此創(chuàng)建伽藍,題額“寒山寺”,依照“名從主人”的原則,應(yīng)音譯為“Hanshan Temple”。筆者認(rèn)為,此后兩句若求“神似”詩眼的“愁”,可譯為“Outside the City of Gusu,the Hanshan Temple lies in sight/Its bells break the ship-borne roamer’s dream atmidnight”。這樣前兩句押[ai]韻,后兩句同詩題押[ait]韻,既符合英詩輕重律降格,又暗合了漢語的憂愁嘆息聲“唉”,豈不兩全其美?
(三)遷想妙得
“遷想妙得”就是譯者在對原文進行充分的審美認(rèn)識、審美轉(zhuǎn)化和審美加工的基礎(chǔ)上,發(fā)揮其固有的審美能力和創(chuàng)造性,按照譯語的表達習(xí)慣,重構(gòu)原文的審美要素。由于唐詩中積淀了深厚的民族文化,它和英語詩歌在韻律、節(jié)奏、詩行的長短排列、修辭手法、語調(diào)、氛圍等方面的差異有時無法調(diào)和,無法再現(xiàn)。這就需要譯者充分調(diào)動自身的翻譯審美意識,創(chuàng)造性地按照英語的表達習(xí)慣重構(gòu)原文。翁顯良在翻譯陳子昂的《登幽州臺歌》時就采用了這種方法。原詩:“前不見古人,后不見來者;念天地之悠悠,獨愴然而涕下”。翁譯:“ISee Them Not// Men there have been,I see them not/Men there will be,I see them not./The world goes on,world without end./But here and now,alone Istandin tears.”遷想妙得的優(yōu)點有三:一是在音韻上,譯文的獨到之處在于巧妙運用了“重復(fù)”的修辭手法,“I see them not”三次出現(xiàn),增添了音律的美感,營造出聲音在空曠處回響不絕的效果,同時傳達了詩人生不逢時、抑郁不平的情志;二是在形式上,譯作與原詩的形式巧妙對應(yīng):原詩前兩句較短促,后兩句較舒緩,一弛一張,而譯文前兩句整齊短促,后兩句流暢舒徐;三是在意思的傳達上,兩個“I see them not”對應(yīng)“不見”,“world“對應(yīng)”天地”,“alone”對應(yīng)“獨”,“in tears”對應(yīng)“愴然而涕下”。譯文做到了“情”、“志”、“意”、“象”的和諧統(tǒng)一。
唐詩是中國古典詩歌的精華和巔峰,在某種程度上,唐詩翻譯就是翻譯唐詩的美,就是尋找、傳遞和再現(xiàn)唐詩的美。聞一多先生曾說:“一般人愛說唐詩,我卻要講詩唐,詩唐者,詩的唐朝也。懂得了詩的唐朝,才能欣賞唐朝的詩。”1鐘一鳴:《中國古典詩歌欣賞十講》,武漢:華中科技大學(xué)出版社,2012年,第382頁。同樣,譯者作為翻譯審美的主體,在英譯唐詩時不僅要注重規(guī)則性的翻譯手法和技巧,更需要主動欣賞唐詩、審美唐詩,而這使這一切成為可能的就是譯者運作自身的翻譯審美意識于唐詩審美要素之中,完成審美期待、審美展開和審美再現(xiàn)。當(dāng)然,譯者在這一過程中會有意無意地將自身的審美體驗、經(jīng)驗、觀點等主觀因素“移情”于譯文之中,因此不論譯者是采取“臨摹”、“神似”還是“遷想妙得”的再現(xiàn)手法,其譯文難免都會呈現(xiàn)出個人印記,表現(xiàn)出不同的藝術(shù)特色。
A study of aesthetic consciousness in the translation of Tang Poem s
ZHANG Jiuquan
Translation aesthetic consciousness is a comprehensive psychological process involving aesthetic anticipation,aesthetic expansion and aesthetic representation.The research of its operational process must take Tang poems as the object for its high aesthetic value in translation aesthetics.Through a study of the aesthetic symbol sets and aesthetic fuzzy sets in Tang poems,three approaches to aesthetic representation in the translation of Tang poems are proposed,namely,facsimile,spiritual conformity and ingenious reconstruction.A systematic study of the aesthetic consciousness in the translation of Tang poems will not only help the international publicity of Tang poems but also deepen the development of translation aesthetics.
translation aesthetic consciousness;translation of Tang poems;aesthetic representation; three approaches
H315.9
A
1009-9530(2015)04-0052-05
2015-03-28
淮南師范學(xué)院2013年度科學(xué)研究項目(2013XJ38)
張久全(1982-),男,淮南師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。