鄒本勁, 藍(lán)色
(河池學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 宜州 546300)
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看蘇曼殊的翻譯實踐
鄒本勁, 藍(lán)色
(河池學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 宜州 546300)
生態(tài)翻譯學(xué)理論的問世給翻譯研究帶來了新的研究方法和理論支持。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角運用這一理論來研究近代翻譯大師蘇曼殊的翻譯實踐,通過研究當(dāng)時生態(tài)翻譯環(huán)境與譯者的選擇之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)蘇曼殊適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的同時能夠發(fā)揮自己的主動性和創(chuàng)造性,使翻譯作品具有自己的特點。
生態(tài)翻譯學(xué);蘇曼殊;翻譯實踐
縱觀翻譯史,蘇曼殊(1884-1918)是史上三大翻譯家之一,他精通日語,英語,法語,梵語并熟悉中國古典文學(xué),他是最早譯介拜倫及其詩歌的譯者。在他短暫的一生中共出版了四部譯著,其翻譯成就如下:首先他翻譯了很多著名的詩歌,其中包括拜倫的“The Ocean”,“My Native Land-Good Night”,“The Isles of Greece”,“To a Lady”,雪萊的“A Song”, 彭斯的“A Red, Red Rose”,豪伊特的“Departure of the Swallow”,歌德的“Sakontala”。其次他翻譯了雨果的小說“Les Miserables”《慘世界》并翻譯和編撰了梵文詞典。最后他編撰了中文詩歌的英譯本并把它介紹到了西方從而促進了中西文化交流。[1]蘇曼殊的翻譯生涯是從翻譯小說開始,但卻是詩歌翻譯成就了他翻譯家的名氣。
蘇曼殊的翻譯實踐是否適應(yīng)當(dāng)時翻譯環(huán)境? 為什么會翻譯這些材料?使用的翻譯策略跟他所處的環(huán)境是否有關(guān)?我們可以從生態(tài)翻譯學(xué)的視角中能夠找到答案。
生態(tài)翻譯學(xué)是把生態(tài)學(xué)和翻譯結(jié)合起來的一門翻譯學(xué)理論,可以理解為從生態(tài)學(xué)視角進行翻譯研究,它是胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上進一步提出的,其核心是翻譯適應(yīng)選擇論,胡教授指出“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,“翻譯生態(tài)環(huán)境”是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。[2]生態(tài)翻譯學(xué)注重研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,試圖用描述性方法解釋翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)和方法等。[3]生態(tài)翻譯學(xué)包括三個方面:生態(tài)翻譯環(huán)境,譯者的適應(yīng)和譯者的選擇。從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀前輩翻譯家的翻譯活動不僅可以驗證理論,而且對于指導(dǎo)我們的翻譯實踐具有重要意義。文章從生態(tài)翻譯環(huán)境,譯者的適應(yīng)和譯者的選擇來研究蘇曼殊的翻譯實踐。
對于翻譯生態(tài)環(huán)境,胡庚申教授認(rèn)為是指譯者或譯本的生存環(huán)境,而實際上由于翻譯行為涉及到兩種語言以及兩種語言的環(huán)境,因而翻譯發(fā)生的總體環(huán)境有跨地域的特點。翻譯不可避免地會向目標(biāo)語文化輸入另一個文化的特點,而譯者必須在了解本國翻譯環(huán)境的同時了解異域文化,因此生態(tài)翻譯環(huán)境是指翻譯所涉及的總體環(huán)境,主要包括經(jīng)濟環(huán)境、社會政治思想環(huán)境、文化語言環(huán)境、譯者經(jīng)歷等,這些環(huán)境對于譯者的適應(yīng)和選擇有著重要影響。
在經(jīng)濟環(huán)境方面,主要包括社會和個人經(jīng)濟狀況。眾所周知鴉片戰(zhàn)爭打開了中國大門,政府的財政狀況不斷惡化。19世紀(jì)60年代初到90年代中的“洋務(wù)運動”時期,洋務(wù)派為了外交和其它洋務(wù)活動的需要,開始有組織地大規(guī)模地翻譯西方書籍,這就促進了翻譯的發(fā)展。政府也改變了重農(nóng)抑商的政策,開始發(fā)展近代工業(yè),特別是甲午戰(zhàn)爭后政府開始實行新政倡導(dǎo)振興工商,民族資本主義逐漸興起。近代工商業(yè)的發(fā)展以及對外交流的需要大大促進了翻譯事業(yè)的發(fā)展也催生了一種新興的職業(yè)——譯者。對于譯者而言,翻譯是謀生的手段,因而為了謀生譯者不得不受制于翻譯活動的發(fā)起者和贊助人。蘇曼殊從小過著寄人籬下的生活,幼時曾經(jīng)出家為僧,上學(xué)都是靠人資助,因此個人經(jīng)濟條件很不好,翻譯對于蘇曼殊來說也是謀生的手段之一。蘇曼殊的贊助者主要是出版社、報刊和個人,他的第一篇譯著就是發(fā)表在革命者陳獨秀開設(shè)的國民日報上。
在社會政治環(huán)境方面主要是民族危機與資本主義革命思想的興起。清末民初社會在轉(zhuǎn)型時期經(jīng)歷了劇變,特別是維新變法運動和甲午中日戰(zhàn)爭的失敗,使國家面臨存亡危機。民族危機激發(fā)了人們的愛國熱情,愛國主義和資本主義革命思想深入人心。早年的蘇曼殊是激進的愛國主義者,他參加過青年會、拒俄義勇隊、同盟會、興中會等,主張暴力推翻舊的政府。民族危機和革命思想對翻譯界產(chǎn)生很大的影響,正如謝天振所說“20世紀(jì)中國的文學(xué)翻譯存在兩種價值取向。一種是滿足政治的訴求,另一種是滿足文學(xué)發(fā)展的需要”。[4]這個時期翻譯成為宣傳革命思想和愛國主義思想的工具,蘇曼殊對《慘世界》的翻譯就是適應(yīng)革命需求的產(chǎn)物。
文化語言環(huán)境方面,主要有詩學(xué)、文化傳統(tǒng)、哲學(xué)、家庭傳統(tǒng)習(xí)俗等。蘇曼殊時期在文化上與以往不同之處首先表現(xiàn)在白話文的興起。為了改革和宣傳革命思想的需要,維新變法人士和革命者大力推廣白話文,白話文逐漸成為新的書寫語言,到1903止清末四大譴責(zé)小說都同時用白話文出版。在翻譯界,用白話文翻譯小說也成為了潮流。其中政治小說為了宣傳的需要也都采用了白話文,蘇曼殊翻譯的《慘世界》就是典型的例子。在文化傳統(tǒng)方面雖然受西方觀念的影響,但是總體來說傳統(tǒng)的道德觀念還是占主導(dǎo)地位。當(dāng)時的儒家禮教文化是中國國民倫理道德思想基礎(chǔ)及行為的準(zhǔn)則,為了適應(yīng)當(dāng)時的文化傳統(tǒng),在翻譯西方小說時譯者往往會進行變通,如小說形式上采用傳統(tǒng)的章回體,內(nèi)容上對于違反傳統(tǒng)道德的內(nèi)容會進行改寫。在詩歌翻譯方面,由于傳統(tǒng)的詩歌形式依然占主導(dǎo)地位,所以在詩歌翻譯上譯者仍然習(xí)慣于采用傳統(tǒng)的古體詩形式,蘇曼殊采用了傳統(tǒng)的古體詩形式翻譯詩歌可以說是受當(dāng)時的文化語言環(huán)境影響的結(jié)果。
生態(tài)翻譯環(huán)境還包括內(nèi)部環(huán)境,主要包括個人經(jīng)歷、個人心理狀況、個人的思想等。由于個人內(nèi)部環(huán)境不同,譯著會顯示出個人的特點,這就是為什么相同的原文會有不同的譯文。蘇曼殊的一生雖然短暫卻有豐富的經(jīng)歷,這些經(jīng)歷影響到他的心理和思想,進而影響他的翻譯。作為一個激進的愛國主義者,他的主要譯作也反應(yīng)了他的愛國主義革命思想,如《慘世界》《哀希臘》《去國行》等。蘇曼殊曾經(jīng)三次出家,佛家思想對他影響較大,因為對佛學(xué)的崇拜和喜愛,他翻譯并編寫了梵文詞典。
此外,原文環(huán)境對譯文也有影響,因為譯者必須深刻理解原文的文化、語言、政治環(huán)境等才能夠準(zhǔn)確的反映到譯文上。
正如生態(tài)環(huán)境中生物必須適應(yīng)生態(tài)環(huán)境一樣,在翻譯過程中譯者也要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境, 能否適應(yīng)關(guān)系著翻譯作品的傳播和譯者的成就。譯者要取得成功,要具備適應(yīng)翻譯環(huán)境的能力。蘇曼殊翻譯的成功,可以說是他能夠適應(yīng)了包括經(jīng)濟,政治,文化語言等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果。譯者的適應(yīng)也是譯者必須具有發(fā)揮個人主動性的能力。蘇曼殊對當(dāng)時翻譯環(huán)境的適應(yīng)首先表現(xiàn)在適應(yīng)當(dāng)時政治小說的發(fā)展趨勢,他翻譯了雨果的《慘世界》,在其中男主人公“男德”說:“范桶哥有所不知。你想我們法國人,從前被那鳥國王,踐踏得多般厲害。幸而現(xiàn)在革了命,改了民主制度;你看還有這樣不要臉的報館主筆,到了現(xiàn)在還要發(fā)些袒護王黨的議論……”[5]112“男德”是《慘世界》中代表革命者形象,“幸而現(xiàn)在革了命,改了民主制度”他贊同民主制度、抨擊了?;庶h人。從這部分譯文可以看出譯者是在借小說來宣傳反封建帝制的革命思想,因為這是一部政治小說,主要目的是宣傳政治觀點,所以在翻譯時譯者進行了很多改變,使之適應(yīng)當(dāng)時的生態(tài)翻譯環(huán)境。為了適應(yīng)當(dāng)時的文化語言環(huán)境,這部小說采用白話文來翻譯,并且采用傳統(tǒng)章回體的形式,這樣就使譯文通俗易懂而且符合讀者的習(xí)慣,有利于譯文的傳播。
蘇曼殊的譯詩也影響深遠(yuǎn),其中著名的有《哀希臘》《贊大海》和《去國行》。其中受當(dāng)時政治潮流影響最大的是《哀希臘》,在當(dāng)時譯詩一直被定格在民族救亡和啟蒙的功能上,“救亡”與“啟蒙”遂成為早期譯詩最流行的主題。毫無疑問,蘇曼殊選擇翻譯《哀希臘》是因為詩中充滿了強烈的愛國主義民族反抗精神,能在一定程度上配合中國人民反對壓迫、爭取自由的斗爭。[4]蘇曼殊的譯詩適應(yīng)了當(dāng)時的愛國主義思想潮流,適應(yīng)了當(dāng)時讀者的社會文化心理,同時也滿足了特定歷史時期人們的需求,因此他的譯詩傳播很廣,影響深遠(yuǎn)并成就了他大翻譯家的名聲。
譯者的選擇同樣是譯者發(fā)揮主觀能動性的表現(xiàn)之一。譯者并不是被動的適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境,由于不同的譯者個人經(jīng)歷、審美觀點、翻譯思想等不同,在翻譯時的選擇往往也不同。在翻譯同一篇原文時不同譯者往往有不同的選擇,蘇曼殊的翻譯可以說也是適應(yīng)當(dāng)時的生態(tài)翻譯環(huán)境的情況下自我選擇的結(jié)果。翻譯手法和翻譯策略上的選擇受制于翻譯主體的翻譯目的,翻譯目的又受制于翻譯主體的人生態(tài)度和個人氣質(zhì)。[6]譯者個人的選擇并不是對原文的否認(rèn),而是要全盤考慮譯文、原文、讀者等的關(guān)系,從以下幾個方面可以看出蘇曼殊在適應(yīng)當(dāng)時的生態(tài)環(huán)境下進行了主動的選擇。
從翻譯目的方面看,蘇曼殊在選擇原文上明顯帶有政治目的。他的政治目的是喚醒人們的革命意識,推翻滿清封建王朝,因為早期的蘇曼殊是一個激進的革命者,《慘世界》的翻譯就是其體現(xiàn)。蘇曼殊還翻譯了五首拜倫的詩歌,這些詩歌反映了反抗侵略的愛國主義精神,在《拜倫詩選》的前言中蘇曼殊講述了翻譯拜倫詩選的目的,就是為了喚醒人們的革命精神。希臘和中國,都有悠久的文化,都受到入侵。同時蘇曼殊與拜倫有著相同的氣質(zhì),性格和經(jīng)歷,因此拜倫和他的詩歌都受到蘇曼殊的極度推崇。蘇曼殊精選翻譯的那幾節(jié)詩歌恰好能夠反映愛國主義革命精神。此外蘇曼殊還翻譯了雪萊的“A Song”, 彭斯的“A Red, Red Rose”, 豪伊特的“Departure of the Swallow”和歌德的“Sakontala”,綜上所述譯者在選擇原文時會有目的選擇與自己思想契合的來翻譯。
從原文的選擇方面,詩者的選評還體現(xiàn)在能夠具體問題具體分析,面對不同的原文靈活選擇語言和形式。蘇曼殊在翻譯小說和翻譯詩歌采用了不同的方法:在翻譯小說時大量采用了改寫,使小說成為宣傳政治思想的政治小說。語言上使用簡單易懂的白話文,在文體形式方面將譯文同時改成了章回體小說。這就使譯文通俗易懂有利于廣泛傳播政治思想。而翻譯詩歌時卻常采用了五言古詩的形式,當(dāng)時詩歌領(lǐng)域白話文詩歌還沒有流行,古體詩歌依然占主導(dǎo)地位。蘇曼殊偏愛五言古詩來翻譯詩歌,這顯示了他自己的特色和選擇。
在具體的翻譯手法方面也體現(xiàn)了評者的選擇。在《慘世界》這部小說的翻譯中蘇曼殊大量運用改寫。在翻譯詩歌時靈活運用了異化和歸化的手法。表示人名地名的詞大部份用了音譯如“Sappho”譯為“薩?!?,“Teian”譯為“諦訶”,“Salamis”譯為“莎邏濱”。同時一些文化詞的翻譯采用了歸化的手法,即用本國人熟悉的意象代替另一種文化中的意象,如“hero’s harp”和“l(fā)over’s lute”被譯為“壯士彈箜篌,靜女揄鳴箏”,原文中的樂器是中國所沒有的,作者用本國的“箜篌”和“箏”來替代,“pyrrhic dance”原指古希臘戰(zhàn)舞被譯為“羽衣舞”。由于蘇曼殊要用八行五言古詩翻譯六行的英文詩歌,譯文必須做適當(dāng)?shù)脑鲅a,如譯文《哀西臘》第四節(jié)中“一為亡國哀,淚下何紛紛”就是在原文基礎(chǔ)上增加的。
譯者的選擇具有時代性和鮮明的個性,不同的時代具有不同的生態(tài)翻譯環(huán)境,對譯者有不同的要求,譯者在適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的同時往往能夠做出有利于自己的選擇,從而使譯文帶有自己的個性。
蘇曼殊的翻譯實踐是當(dāng)時的生態(tài)環(huán)境下,適應(yīng)環(huán)境的情況下自我選擇的結(jié)果。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是譯者判斷決定的過程,還是有目的的行為,而這種行為發(fā)生在特定的生態(tài)翻譯環(huán)境中。譯者雖然具有一定的權(quán)威,但是也受各種制約。蘇曼殊在翻譯時不僅要考慮當(dāng)時的文化背景和讀者,同時他自己的個人經(jīng)歷和審美觀也影響著他的翻譯實踐。從蘇曼殊的翻譯實踐可以看出,翻譯總是發(fā)生在一定的歷史語境中,譯者在翻譯環(huán)境中,如果能適應(yīng)環(huán)境就會使譯作脫穎而出,從而得到廣泛傳播。在當(dāng)前改革開放的大環(huán)境下,譯者要適應(yīng)文化部門的要求,譯出符合社會主義價值觀和道德觀的作品,才能使譯者和他的作品得到人們的認(rèn)可。
[1]王學(xué)莊.柳亞子選集[M].北京:人民出版社,1989.
[2]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-14.
[3]胡庚申. 翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版,2004.
[4]謝天振,查明建.從政治的需求到文學(xué)的追求—略論20世紀(jì)中國文化語境中的小說翻譯[J].翻譯季刊,2000:18-19.
[5]柳亞子.蘇曼殊全集[M]. 北京: 當(dāng)代中國出版社 , 2007.
[6]許建忠. 翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009:115.
[責(zé)任編輯 韋志巧]
On Su Manshu’s Translation practice from the Perspective of Eco-Translatology
ZOU Ben-jin,Lan Se
(School of Foreign Languages, Hechi University, Yizhou, Guangxi 546300,China)
The advent of Eco-Translatology brings a new theoretical support to translation study. In this paper, the author will study Su Manshu’s translation practice from the perspective of Eco-Translatology. By studying the relationship between the eco-translational environment and the translator, we find Su Manshu can adapt to eco-translational environment and also play his own initiative and creativity to make his translation work have its own characteristics.
Eco-Translatology; Su Manshu; Translation practice
H059
A
1672-9021(2015)03-0049-04
鄒本勁(1979-),男,湖北荊門人,河池學(xué)院外國語學(xué)院講師, 主要研究方向:翻譯學(xué)。
2015年度廣西壯族自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究項目“蘇曼殊文學(xué)翻譯實踐和翻譯思想研究”(KY2015LX349)。
2015-01-10