鄭 婷
(莆田學(xué)院外國語學(xué)院, 福建莆田 351100)
從意識形態(tài)角度看《天堂蒜薹之歌》葛浩文譯本*
鄭 婷
(莆田學(xué)院外國語學(xué)院, 福建莆田 351100)
以Lefevere的操縱論為基礎(chǔ),從意識形態(tài)角度對《天堂蒜薹之歌》葛浩文譯本進(jìn)行闡析,探討意識形態(tài)如何操縱擬譯文本的選擇和在翻譯過程中操縱選擇刪譯、改譯或增譯等翻譯策略進(jìn)行改寫。
意識形態(tài);操縱;改寫
翻譯研究在較早的時(shí)候被看做是語言學(xué)的一門學(xué)科,關(guān)注的是語言單位的對等關(guān)系。隨著研究的不斷深入,其重點(diǎn)從語言學(xué)轉(zhuǎn)向文化因素,出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。1990年,Lefevere提出操縱論,指出“翻譯是對原文文本的改寫。出于任何目的的改寫都是某種意識形態(tài)和詩學(xué)的反映,并操縱著文學(xué)發(fā)揮作用”[1]7。翻譯研究的文化學(xué)派把關(guān)注從原文和原文作者轉(zhuǎn)向譯文和譯者,著眼于文本外的譯入語文化研究,深入考察其在文本翻譯過程中的操縱因素。Lefevere提出操縱改寫的三個(gè)因素為意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助人[1]。但王東風(fēng)指出,在這三要素中,詩學(xué)是歸屬于意識形態(tài)的,而贊助人的操縱也是受到意識形態(tài)的影響,所以在改寫過程中,意識形態(tài)對譯者的操縱處于首要地位[2]。
Bassnett和Lefevere將意識形態(tài)定義為在某一個(gè)特定時(shí)期里形成的一種概念網(wǎng)絡(luò),它由觀念和態(tài)度構(gòu)成,并為某個(gè)特定社會所接受[3]。政治、倫理、法律、哲學(xué)等都是意識形態(tài)的具體表現(xiàn)形式。雖然在翻譯中譯者要盡可能地忠實(shí)于原文,但翻譯,作為面向譯入語的活動(dòng),不可避免地要受到當(dāng)時(shí)譯入語社會主流意識形態(tài)和譯者個(gè)人意識形態(tài)的制約和操縱。這種操縱通過譯者對譯文的處理體現(xiàn)出來。譯者在翻譯的過程中,當(dāng)遇到與譯入語社會的意識形態(tài)相沖突的原文社會意識形態(tài)時(shí),采用刪譯、改譯或增譯等的翻譯策略進(jìn)行改寫,使譯文呈現(xiàn)出與譯入語文化環(huán)境相一致的意識形態(tài),從而使譯文易于譯入語讀者接受。說到底,譯文是譯入語社會意識形態(tài)和譯者個(gè)人意識形態(tài)共同操縱的產(chǎn)物。
本文擬以Lefevere的操縱論為基礎(chǔ),從意識形態(tài)角度對《天堂蒜薹之歌》葛浩文譯本進(jìn)行闡析,探討意識形態(tài)對擬譯文本選擇的操縱和翻譯過程中的策略選擇的操縱。
在西方世界里,莫言是中國當(dāng)代最受歡迎的作家之一,《天堂蒜薹之歌》是其眾多作品中最受矚目且銷量最好的小說之一[4]。小說創(chuàng)作于1988年,取材于真實(shí)的天堂縣“蒜薹事件”,講述農(nóng)民不堪當(dāng)?shù)乜h政府的欺農(nóng)行徑而奮起反抗的故事,反映了當(dāng)?shù)匾恍┎块T的官僚主義、農(nóng)村生活的艱難窘迫、農(nóng)民思想的落后和人性的扭曲,呈現(xiàn)出當(dāng)時(shí)中國農(nóng)村在經(jīng)濟(jì)改革過程中經(jīng)歷的矛盾與糾葛。小說由葛浩文(Howard Goldblatt)英譯。在英文世界里,將中文作為原語的英譯者中,葛浩文的被認(rèn)可度是最高的[4]。
葛浩文在臺灣服役期間學(xué)習(xí)漢語并愛上中國文化,回美國后學(xué)習(xí)并獲得中國文學(xué)博士學(xué)位。作為著名的漢學(xué)家,葛浩文深入了解并研究中國文化,所以能很好地讀懂原文。同時(shí),作為出生并長期生活在美國的美國人,葛浩文能清楚地把握美國讀者的閱讀偏好。他認(rèn)為美國讀者比較喜歡三種類型的小說,即性愛多一點(diǎn)的、政治多一點(diǎn)的以及偵探小說[5]。他還指出“美國讀者更注重眼前的、當(dāng)代的、改革發(fā)展的中國……他們更希望了解文學(xué)家怎樣看中國”[6]。由于中國的國體、政體、國家結(jié)構(gòu)形式與美國的截然不同,中國人的意識形態(tài)也有別于美國人,美國讀者希望透過文學(xué)作品看中國、了解中國人。《天堂蒜薹之歌》展現(xiàn)經(jīng)濟(jì)改革發(fā)展中的中國農(nóng)村面貌,聚焦社會矛盾、家庭內(nèi)部矛盾、情感經(jīng)歷和思想轉(zhuǎn)變,這正是美國讀者的偏愛,也是促使葛浩文翻譯這部小說的重要原因。
作為翻譯家,葛浩文認(rèn)為翻譯是為讀者服務(wù),因此對于有著原文的讀者和譯文的作者這雙重身份的譯者來說,與原文作者相比,更為重要的是要對得起譯文的讀者[5]。在中國與西方世界這兩種存在顯著差異的文化之間進(jìn)行翻譯時(shí),葛浩文首要考慮的問題必然是如何把中國的原文文本以最佳方式譯為目標(biāo)文本,符合美國社會的意識形態(tài),以使美國讀者接受。因此,翻譯過程中,葛浩文采用刪譯、改譯和增譯的翻譯策略對政治、倫理、法律、中國古典哲學(xué)等方面進(jìn)行的改寫都是出于對美國讀者的接受效果的考慮,是受美國社會的意識形態(tài)操縱??梢钥隙ǖ氖牵@樣的翻譯符合美國讀者的閱讀心理,有效地減少他們的閱讀摩擦,增加了他們的閱讀快感,也促進(jìn)譯本的暢銷。
(一)刪譯
在翻譯過程中,當(dāng)遇到由于美國讀者沒有相同的社會經(jīng)歷或相似的文化信息而無法產(chǎn)生類似體會或聯(lián)想時(shí),在不影響或不改變原文的故事情節(jié)發(fā)展的前提下,葛浩文對細(xì)節(jié)進(jìn)行刪譯處理,減少閱讀障礙。
(1) 偉大領(lǐng)袖和導(dǎo)師毛主席教導(dǎo)我們:“不打人罵人!”[7]96
Chairman Mao’s instructions say: “Don’t beat people, and don’t call them names!”[8]84
例(1)是年輕犯人對看守所崗哨的話語表示不滿時(shí),用人人敬仰的毛主席的語錄作為回應(yīng),借此表明自己底氣十足,證明自己說話有理有據(jù)。作為中國共產(chǎn)黨和中華人民共和國的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,毛主席引領(lǐng)中國走上社會主義發(fā)展道路,開創(chuàng)了人民當(dāng)家作主的新時(shí)代,讓人民的生活發(fā)生了翻天覆地的變化,受到中國人民的崇拜和敬仰。美國讀者雖然知道毛主席這位偉大的中國領(lǐng)導(dǎo)人以及他對中國的貢獻(xiàn),但由于沒有中國窮苦百姓翻身做主的親身經(jīng)歷,無法切身體會他改變了人民生活的非凡意義,因此無法產(chǎn)生像中國人民對毛主席那樣的深厚崇敬之情??紤]到原文文本對毛主席的尊稱“偉大領(lǐng)袖和導(dǎo)師”無法喚起美國讀者的情感共鳴,葛浩文選擇采用刪譯策略,只翻譯Chairman Mao。
(2) 我一定要抓住她的手,就像于連·索黑爾在那乘涼的夜晚里,等待著教堂的鐘聲,等鐘聲敲過九響,就大膽地、不顧死活地抓住市長夫人的手一樣。[7]15
例(2)是高馬看著心儀已久的金菊,暗暗下的決心。莫言用類比的方式將高馬想抓住金菊的手與于連抓住市長夫人的手這兩個(gè)情節(jié)聯(lián)系起來,高馬和于連的行為都是需要鼓起勇氣去沖破當(dāng)時(shí)社會固有觀念的束縛。在封建思想長期禁錮的農(nóng)村,高馬對金菊的愛慕促使他不斷地給自己加油鼓勁,才能夠讓自己蓄積足夠的勇氣去抓住金菊的手。這段描寫生動(dòng)刻畫出勇敢追求愛情的農(nóng)村男青年要對女青年大膽展開追求時(shí)的決心,符合美國個(gè)人主義價(jià)值觀:自由、勇敢。但這與《紅與黑》中的于連在市長家當(dāng)家庭教師時(shí),從抓住夫人的手到發(fā)展到與市長夫人發(fā)生的感情是有本質(zhì)的不同。于連一開始為了滿足自己的自尊心決心握住夫人的手,后來發(fā)展成對瑞那夫人懷有尊敬和兒子般的愛。這種感情在于連潛意識中有著“戀母情結(jié)”,并非真正的愛情,有悖于美國社會的主流意識形態(tài)。勇敢追求自由的美國讀者贊賞高馬追求美好愛情的勇氣,并同情他們愛情的悲劇結(jié)局,但對這種有“亂倫”之嫌的戀情是反感和不認(rèn)同的。戀愛自由的美國讀者無法明白中國農(nóng)村封建包辦婚姻對年輕人的桎梏,也就無法產(chǎn)生與莫言相同的類比聯(lián)想。因此譯文將此句刪譯。
(3) 耷拉著兩撇倒運(yùn)的掉梢眉毛[7]2
whose eyebrows sloped downward at the end[8]1
面相是中國的一種民間學(xué)問,是古典哲學(xué)陰陽五行學(xué)說的分支,其通過觀看面部特征來推斷命運(yùn)。古人從陰陽五行理論探索,認(rèn)為一個(gè)人的命運(yùn)好壞是可以從面部特征即“長相”推測出的。高羊是本小說中出場的第一個(gè)人物形象,凸顯他糟糕的生活境遇的不僅有惡劣的生活環(huán)境,還有例(3)中他的“掉梢眉毛”,尤其是加上修飾詞“倒運(yùn)的”。中國讀者對面相的含義極為了解,“倒運(yùn)”的明示強(qiáng)調(diào)在小說一開場就確定高羊的命運(yùn),一方面刻畫出苦苦掙扎卻掙脫不了宿命的悲苦農(nóng)民形象,另一方面暗示他可能遭遇生活變故,為情節(jié)發(fā)展做伏筆。美國讀者對“面相”信息的空缺,對眉相更是一無所知,如果把“倒運(yùn)的”翻譯出來用于修飾“掉梢眉毛”則會讓不知其內(nèi)涵關(guān)聯(lián)的讀者感覺突兀而不理解。因此“倒運(yùn)”被刪譯,這樣的翻譯掃除了讀者理解的障礙,但同時(shí)讓美國讀者失去了一次體會情節(jié)精妙設(shè)計(jì)的機(jī)會。
(二)改譯
當(dāng)中國當(dāng)時(shí)的社會實(shí)情不為美國讀者熟悉時(shí),葛浩文或從美國社會意識形態(tài)出發(fā)或結(jié)合個(gè)人意識形態(tài),用改譯的方式加強(qiáng)人物形象塑造,達(dá)到譯者預(yù)期的效果。
(4)“該打!”四嬸惡狠狠地說,“打死你這個(gè)不正經(jīng)的東西!”[7]57
“You asked for it!” replied an enraged Fourth Aunt.“You ’re lucky we don’t kill someone as immoral as you!”[8]51
例(4)是方四叔打了金菊之后,四嬸被不愿意換親的女兒氣得責(zé)罵的話。金菊選擇與高馬自由戀愛,而不肯順從接受父母安排的換親對象。為爭取婚姻自主而抗?fàn)幍慕鹁找虼吮凰膵鹫f成是“不正經(jīng)的”。“不正經(jīng)”在農(nóng)村泛指有外遇的男女,而金菊是未婚女青年,自由戀愛本是受法律保護(hù)的權(quán)利,卻在受封建思想禁錮的農(nóng)村被看作是傷風(fēng)敗俗的、受人唾棄的行為。此行為雖然與當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)亍案改钢藉浴钡膫鹘y(tǒng)婚戀習(xí)俗相沖突,但卻無關(guān)道德。葛浩文改用immoral翻譯方四嬸對女兒行為的定性,讓四嬸用話語給鼓起勇氣去追求人生幸福的金菊套上道德的枷鎖,更能喚起珍視自由的美國讀者對封建的婚姻傳統(tǒng)的憤懣之情,對命運(yùn)悲慘的金菊的憐憫之心和對思想守舊的四嬸的厭惡和無奈,進(jìn)一步強(qiáng)化了塑造的人物形象和故事發(fā)生的背景。
(5)“我就不聽,就不聽,就不給你換老婆……”[7]57
“I’m not going to listen to them, and I won’t be a party to that bogus marriage pact!”[8]51
例(5)是金菊表達(dá)不愿意嫁給劉勝利,以給大哥方一君換來曹文玲當(dāng)老婆。換老婆就是換親,是當(dāng)時(shí)中國較為偏遠(yuǎn)、貧困的地區(qū)存在的嫁娶習(xí)俗。窮苦人家的兒子娶不上媳婦,就把自家的女兒嫁個(gè)給對方的兒子,為自己的兒子換回一房媳婦,以傳宗接代。換親有的會涉及到兩個(gè)以上家庭,兩家以上的兄妹或姐弟轉(zhuǎn)著相互嫁娶,如同商品交換一樣。就像小說里的劉家、曹家和方家訂立婚約三家結(jié)親。由于是互換成親,結(jié)婚雙方?jīng)]有感情基礎(chǔ),往往婚后夫妻感情生活不和諧。而美國人認(rèn)為一個(gè)人有權(quán)選擇和最喜歡的人生活在一起;婚姻是個(gè)人私事,任何人不能干涉,更不要談交換。父母如果違背孩子意愿強(qiáng)加婚姻給孩子是侵犯人權(quán)的,是違背法律的行為,但換親這種嫁娶方式是美國社會所沒有的,為了易于美國讀者理解,葛浩文用“假結(jié)婚”這個(gè)美國人熟知的違法行為替換“換親”,將之改譯為“bogus marriage pact”,強(qiáng)調(diào)金菊對父母違法行為的反抗和對自由和權(quán)力的追求,凸顯勇敢地與命運(yùn)抗?fàn)幍哪贻p女性形象。在塑造金菊形象過程中,這一細(xì)節(jié)的改寫符合重視個(gè)人權(quán)利的美國人的標(biāo)準(zhǔn),更加贏得讀者對金菊的喜愛和支持。
(三)增譯
當(dāng)翻譯過程中遇到故事情節(jié)發(fā)展必須依托的社會背景不為美國讀者了解時(shí),為了減少讀者閱讀阻力,葛浩文用增譯的方式補(bǔ)充信息,以易于讀者接受故事內(nèi)容。
(6) 兩個(gè)四類分子把娘抬到家里來,已經(jīng)夜里10點(diǎn)多鐘。[7]175
Two members of “four categories” ——landlords, counterrevolutionaries, rich peasants, and criminals——carried her into the house at ten o’clock at night.[8]153
(7) 八年前,地、富、反、壞、右都摘了“帽子”。[7]185
Eight years ago all the landlords, rich peasants, counterrevolutionaries, bad elements, and rightists had their labels removed.[8]163
例(6)是在看守所里噩夢不斷的那夜,高羊做的關(guān)于母親的夢魘的開頭片段。高羊母親最后的經(jīng)歷和遭遇是無法脫離當(dāng)時(shí)的社會背景去理解的,葛浩文考慮到美國讀者對這段中國歷史并不熟悉,為掃除閱讀障礙,例(6)采用增譯的策略,解釋說明“四類分子”的具體指代。一般地說, 四類分子指的是地主分子、富農(nóng)分子、反革命分子和壞分子,一個(gè)在從1949年到1984年的35年間在中國政治生活中存在的特殊社會階層;從1957年到1979年, 四類分子加上右派分子,被簡稱為“五類分子”,現(xiàn)在大部分文獻(xiàn)習(xí)慣稱之為“四類分子”[9]。補(bǔ)充高羊母親生前最后經(jīng)歷的背景信息,為下文故事發(fā)展做必要的背景知識鋪墊,有助于讀者明白接下來情節(jié)里高羊不愿把死去的母親和貧下中農(nóng)埋在一起的原因。同時(shí),達(dá)到與例(7)內(nèi)容相呼應(yīng)的效果,保證了小說情節(jié)的完整性,使當(dāng)時(shí)中國的整個(gè)社會背景完整地呈現(xiàn)在美國讀者面前。隨著高羊夢魘的繼續(xù),他對母親講述生活的改變,社會背景通過例(7)呈現(xiàn)給讀者。給“四類分子”戴帽或者摘帽是比較形象的說法?!罢薄本褪菍Α八念惙肿印敝性诟脑旌蟠_實(shí)放棄其反動(dòng)立場,表現(xiàn)較好的,解除管制和監(jiān)督改造,摘掉各種“分子”的帽子,恢復(fù)其公民權(quán)[10]。譯者選擇意譯例(7)“摘帽”這個(gè)形象說法,同樣也是考慮到讓譯文易于讀者理解。
譯入語社會的意識形態(tài)不僅操縱譯者對擬譯文本選擇而且操縱翻譯過程中翻譯策略的選擇。葛浩文根據(jù)美國讀者由意識形態(tài)決定的閱讀偏好選擇擬譯文本。同時(shí),在翻譯過程中,美國社會意識形態(tài)及葛浩文個(gè)人意識形態(tài)操縱著翻譯策略的適當(dāng)選擇。當(dāng)原文細(xì)節(jié)呈現(xiàn)出譯入語社會缺乏的意識形態(tài)時(shí),如果此細(xì)節(jié)不影響情節(jié)完整性和連貫性,葛浩文采用刪譯的策略;如果為加強(qiáng)人物形象塑造,葛浩文選擇改譯以符合美國社會的意識形態(tài);而如果此細(xì)節(jié)影響情節(jié)發(fā)展的連貫性和讀者對小說整體內(nèi)容的理解,葛浩文則采用增譯的方式補(bǔ)充背景,以保證讀者對情節(jié)的接受效果。
[1]Lefevere, A.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯, 2003(5):17-23.
[3]Bassnett, S.& Lefevere, A.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:48.
[4]邵璐.莫言小說英譯研究[J].中國比較文學(xué), 2011(1):45-56.
[5]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009(6):45-56.
[6]羅嶼.葛浩文:美國人喜歡唱反調(diào)的作品[J].新世紀(jì)周刊, 2008(10):120-121.
[7]莫言.天堂蒜薹之歌[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[8]Howard Goldblatt.The Garlic Ballads[M].New York:Arcade Publishing, 2012.
[9]李若建.從贖罪到替罪:“四類分子”階層初探[J].開放時(shí)代2006(5):113-130.
[10]劉軍.四類分子政策研究[D].北京:中共中央黨校.2006:22.
(責(zé)任編輯:譚淑娟)
Howard’sEnglishVersionofTheGarlicBalladsfromthePerspectiveofIdeology
ZHENG Ting
(Foreign Languages Department of Putian University, Putian Fujian 351100, China)
Based on Lefevere’s manipulation theory, this paper analyzes Howard Goldblatt’s English version ofTheGarlicBalladsfrom the perspective of ideology, and explores how ideology manipulates the choice of the original version and the choosing of translation strategies such as abridgment, adaptation, addition and so on in rewriting.
ideology; manipulation; rewriting
1673-2103(2015)06-0098-04
2015-09-15
鄭婷(1978-),女,福建莆田人,碩士,副教授,研究方向:翻譯學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。
I046
:A