国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

識解視域下商務(wù)信函的翻譯研究

2015-03-28 14:05:44
懷化學(xué)院學(xué)報 2015年10期
關(guān)鍵詞:原語信函商務(wù)

魏 黎

(滁州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽滁州239000)

商務(wù)信函在中外企業(yè)交流中扮演越來越重要的角色,成為國際貿(mào)易往來不可缺少的橋梁。近年來,商務(wù)信函的翻譯日益得到關(guān)注,也取得了不少的成績。很多學(xué)者從目的論、功能對等理論、跨文化等角度切入,分析了商務(wù)信函的語言特點并總結(jié)出相應(yīng)的翻譯技巧。20世紀(jì)70年代,隨著識解理論的興盛,人們逐漸意識到,使用語言交流中,不能僅靠語言符號來掌握意義,因為語言符號自身并不具有意義。要理解話語的意義,譯者只關(guān)注原文本身是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,他/她還必須剖析原作者的認(rèn)知水平,并在譯文中以恰當(dāng)?shù)姆绞教子没蚋淖冊牡淖R解方式。本文將從識解理論角度出發(fā),研究商務(wù)信函的翻譯,為其翻譯提供一個全新的視角。

一、識解理論綜述

(一)識解理論簡介

識解屬于認(rèn)知語言學(xué)的范疇。知名語言學(xué)家Langacker對識解做如下解釋, “We have the ability to construe the same situation in many different ways.”(我們能夠用許多種不同方式來識解同一情境)[1]。在Evans&Green看來,識解是原文“呈現(xiàn)概念表征時所選擇的方式,說話者的選擇反過來影響話語在聽者心智中所激活的概念表征[2]?!?/p>

中國學(xué)者王寅認(rèn)為“識解是人所具有的以不同方式解釋同一場景的能力[3]?!毙だW(xué)指出“對同一情景的不同識解方式投射到語言上就會產(chǎn)生不同的語言形式;反之,基于同一情景的不同語言形式亦是說話者對情景不同識解方式的體現(xiàn)[4]?!?/p>

對于識解要素的分類,影響較大的是Langacker和Lee的分類。Langacker提出,識解包括詳略度、轄域、背景、視角和突顯五個要素。Lee則認(rèn)為識解理論主要包括視角、前景化、隱喻和背景四個基本要素[5]。本文主要探討識解要素中的詳略度、凸顯、視角和框架。

(二)識解要素

1.詳略度。詳略度涉及刻畫事物的精確程度??坍嫷脑酱致?,留給讀者的識解自由度就越大,識解方式也趨于多樣化;反之,刻畫的越具體,讀者的識解自由度就越小,識解方式也趨于單一化。例如,flower>rose,作者在對一事物進行描述時,選擇上義詞flower比選擇下義詞rose留給讀者的識解自由度大。

2.凸顯。認(rèn)知事物時,人們習(xí)慣于將注意力集中于特定的部分,這種認(rèn)知行為就是凸顯。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類的認(rèn)知能力正是體現(xiàn)在一系列認(rèn)知行為之中,并借助語言形式得以呈現(xiàn)。人們所關(guān)注的事物的部分,就是事物在知覺中所凸顯的部分。例如,“原材料價格上漲,導(dǎo)致生產(chǎn)成本提高,因此產(chǎn)品價格升高?!蔽覀兗瓤梢哉f“Rising prices of raw materials have resulted in higher product prices.”,也 可 以 說“Rising production cost has resulted in higher product prices.”前一句強化了“原材料”的作用,淡化了“成本”的作用,后一句則剛好相反。

3.視角。視角即人類觀察某一場景或事物的立場,所選擇的立場不同,結(jié)果便不同。認(rèn)知識解理論指出,人們對于相同的場景選擇的視角經(jīng)常各異,從而導(dǎo)致不同的概念化結(jié)果,反應(yīng)到交際中,則呈現(xiàn)為獨特的交際方式,牽涉詞語的選擇與句式的運用。例如,為了提醒學(xué)生交作業(yè),老師可能會說“記得把作業(yè)帶來”,家長則會說“記得把作業(yè)帶去”。

4.框架。在Fillmore看來,框架是一種預(yù)設(shè),是理解詞語意義的前提。Taylor認(rèn)為“框架是與語言形式相關(guān)的由多個認(rèn)知域集合而成的知識網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)[6]。”此系統(tǒng)包括各種背景信息和百科知識。語言交際過程中,話語往往能及時刺激說話者和受話者大腦中與之關(guān)聯(lián)的各種知識和背景。例如,當(dāng)提到“貿(mào)易術(shù)語”時,交際者大腦中馬上會浮現(xiàn)“FOB、CIF、CFR、FCA”等背景知識。

二、識解翻譯觀與商務(wù)信函翻譯

(一)識解理論翻譯觀

識解理論認(rèn)為,翻譯不僅涉及原文與譯文間的識解轉(zhuǎn)換,而且包含以識解轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)所進行的譯文表達,因此翻譯從本質(zhì)上說就是一種認(rèn)知活動[7]。

識解理論翻譯觀將翻譯過程看成是原語的識解方式借助譯語獲得重現(xiàn)的過程。當(dāng)同一事物在原語和目的語中識解方式相似時,兩種語言的呈現(xiàn)方式也通常相似;反之,識解方式不同時,原語和目的語的呈現(xiàn)方式也不同。由此可見,翻譯包含如下兩個過程和一個標(biāo)準(zhǔn):第一個過程是譯者準(zhǔn)確理解原作的識解方式,第二個過程是以此為基礎(chǔ)在譯文中重構(gòu)原作者對事物的識解,一個標(biāo)準(zhǔn)是譯文需與譯文讀者的識解方式相符。只有這樣,原語表達的意義才能在譯語中得以重現(xiàn),才能達到翻譯的效果。

(二)商務(wù)信函翻譯過程

盡管人們已經(jīng)充分認(rèn)識到了商務(wù)信函翻譯的重要性,但是由于東西方認(rèn)知方式的差異,人們對同一事物的識解方式總是存在這樣或那樣的差異。例如,在表達地址信息時,英美人習(xí)慣自小到大,中國人正好相反,喜歡從大到小。這種識解方式的差異對譯者提出了更高的要求,譯者不僅要正確解讀原文作者的識解方式,還要在譯文中對識解方式進行重構(gòu),以符合譯文讀者的認(rèn)知模式。

1.識解解讀

商務(wù)信函翻譯過程中,面臨原作,譯者看到的僅是原語作者傳遞信息的中介,而不是意義本身,也就是說,譯者對原信函的解讀不可只局限于原作本身、不能單憑原信函理解其蘊含的意義。相反,譯者應(yīng)借助語言符號把握原作者的識解方式、理解其對特定場景的認(rèn)知模式,即通過原信函解讀作者刻畫的特定場景,然后從詳略度、凸顯、視角、框架等角度理解作者對特定場景概念化所選擇的識解方式,最后明確原信函要傳遞的信息[8]。

2.識解重構(gòu)

識解重構(gòu)指商務(wù)信函翻譯中的譯文表達。雖然中國人和西方人的認(rèn)知能力基本相同,但是對于同一場景,雙方選擇的識解方式可能基本相同,也可能存在這樣或那樣的差異。當(dāng)譯文與原文表征的識解方式對應(yīng)時,翻譯只需襲用原文的識解方式;當(dāng)譯文與原文識解方式存在差異時,翻譯應(yīng)采取符合譯文讀者認(rèn)知能力的識解方式替換原文識解方式的方法[9]。

三、識解理論指導(dǎo)下商務(wù)信函的翻譯

(一)詳略度

由于文化、環(huán)境等因素,即使是對同一場景的識解,中西方民族也往往存在不同的詳略程度。從交際的角度來說,詞匯呈現(xiàn)的概念內(nèi)涵與外延不完全相同,有的具體,有的抽象。

例如,items和product在一封商務(wù)信函中時常同時出現(xiàn),雖然漢語中二者均可翻譯為“產(chǎn)品”,但是在英語里意義卻有差異,product指的是單個的產(chǎn)品,而items是產(chǎn)品的集合,從這個角度來看,items這一概念更加抽象,product則表達的意義更加詳細(xì)。

再如,稱謂是英語信函不可缺少的一部分,英文里對于稱謂的寫法很有講究。當(dāng)收信人是一個人時,用Dear Sir或Dear Madam,兩個及以上的收信人用 Dear Sirs、Dear Madams,或 Gentlemen。由此可見,英語在表達稱謂時詳細(xì)度較高,但是中國讀者更習(xí)慣用“敬啟者”這樣的抽象概念來翻譯稱謂,從具體變?yōu)槌橄?,實現(xiàn)詳略度從高到低的轉(zhuǎn)換。

(二)凸顯

受世界圖示的影響,原文和譯文使用者往往對同一事物關(guān)注的焦點不同,導(dǎo)致不同的信息得到凸顯。需要強調(diào)的是,世界圖示源于人們對客觀世界的認(rèn)知,是一種框架圖示,它往往很穩(wěn)定,但卻因人而異。中西方人們世界圖示的差異使得中英商務(wù)信函寫作凸顯的成分各異。例如,

原文:貴國駐華大使館已把貴公司作為優(yōu)質(zhì)紡織品的賣家介紹給我方。

譯文:Your corporation has been recommended to us by your embassy in China as a seller of quality textiles.

商務(wù)英語信函屬于正式文本,用語規(guī)范、客觀,常常用被動句式表達主動意義。在上例中,中文凸顯的是“貴國駐華大使館”這一動作的發(fā)出者,而英語則關(guān)注的是“貴公司”這一動作的承受者,凸顯的成分不同,引起翻譯句式的差異。

再如,原文:Your request for a reduction in price has been noted by us.

譯文:我方得知貴方要求降價。

原信函選擇被動結(jié)構(gòu),凸顯的是信息的內(nèi)容“your request”,譯文選擇主動語態(tài),凸顯的是信息的接受者“我方”。

(三)視角

英美人觀察事物的視角有時跟中國人不同,商務(wù)信函翻譯時,譯者對原文的視角識解之后,應(yīng)從譯文讀者的視角出發(fā),對原文的識解方式進行沿用或轉(zhuǎn)換。例如,漢語信函日期的格式是年/月/日,而英語表達日期的格式是Day/Month/Year或者Month/Day/Year,因此在英漢互譯時,應(yīng)充分考慮到原文讀者和譯文讀者觀察視角的差異,恰當(dāng)進行轉(zhuǎn)換。

再如,原文:很高興收到貴公司4月18日來函。

不難看出,原文的主語是“我方”,是從“我方”的角度對事件進行描述。但是,英文信函為了表達禮貌,習(xí)慣使用“you attitude”,即從讀者的角度看待問題,強調(diào)讀者的利益,尊重讀者的尊嚴(yán)。因此,譯文從“貴方”的視角出發(fā)描述整個事件。

(四)框架

框架是人的記憶把各種信息和經(jīng)驗組織而成的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。在認(rèn)知語言學(xué)中,框架是指與某個具體概念相關(guān)的背景知識??蚣茉谌藗儗ι虅?wù)信函中事體或情景的識解過程具有重要作用。例如,在談到“信用證”這一概念時,就必須理解托收、匯付、即期/遠(yuǎn)期信用證、可撤銷/不可撤銷信用證、開證行、付款行、保兌行等詞語的含義,即對“信用證”的理解是建立在這些詞語形成的框架之上的。

再如,原文:盼早復(fù)。這樣一句簡潔的話常用在商務(wù)信函的結(jié)尾,譯者可以籠統(tǒng)地將其翻譯成“We look forward to your early reply.”但是,若此句話出現(xiàn)在詢盤信件中,譯者置身于此框架之下,翻譯成 “We look forward to receiving your offers.”更為合適。

又如,原文:1.We will cover the goods against All Risks.

2.Still,if you don't reduce price,we will cover requirements elsewhere.

雖然兩句話中都有“cover”一詞,但是意義卻不同。從“All Risks”可推知第一句話是基于“保險”這一框架,因此意思是“投保”。從第二句話要求“reduce price”來看,可推知此句話很可能出現(xiàn)在“還盤”一類的信函中,“cover”的意思則是“購進貨物”。由此看來,商務(wù)信函翻譯時,識解詞匯和句子所屬的框架對于意義的解讀至關(guān)重要。

四、結(jié)束語

識解是人類重要的認(rèn)知能力,從識解理論出發(fā),翻譯實際是在原語和譯語之間進行的一種識解轉(zhuǎn)換。人們對客觀世界的認(rèn)知能力為理解翻譯活動的本質(zhì)提供了全新的視角,即突出翻譯過程中譯者的兩次識解方式的轉(zhuǎn)換。商務(wù)信函翻譯是一個復(fù)雜的心理過程,基于識解理論的翻譯研究可以幫助譯者識解原文的詳略度、凸顯、視角、框架等要素,并通過識解重構(gòu)在譯文中沿用或置換原文的識解方式,以符合譯文讀者的認(rèn)知模式。

[1] Langacker, R. W. Foundation of Cognitive Grammar, Vd1:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.

[2] Evans& Green.Cognitive Linguistics-An Introduction[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2006.

[3]王寅.什么是認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[4]肖坤學(xué).識解理論關(guān)觀照下的“損譯”現(xiàn)象探析[J].當(dāng)代外語研究,2011(4):39.

[5] Lee,D.Cognitive Linguistics:An Introduction [M].Oxford:Oxford University Press,2001.

[6] Taylor,J.R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Clarendon Press,1995.

[7]李海亭.以識解轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯研究[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報,2009(3):61-62.

[8]肖坤學(xué).識解解讀:翻譯中原文理解的認(rèn)知語言學(xué)視角 [J].廣州大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2010,9(11):73-79.

[9]肖坤學(xué).識解重構(gòu):認(rèn)知語言學(xué)視角下的譯文表達[J].外語研究,2013(4):81-87.

猜你喜歡
原語信函商務(wù)
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
國外商務(wù)英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
現(xiàn)代英文商務(wù)信函的個性化寫作風(fēng)格初探
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學(xué)研究生處的信函
商務(wù)休閑
中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
灌南县| 襄樊市| 达日县| 丰台区| 乌兰县| 荔浦县| 景德镇市| 托克托县| 蒙山县| 吉木乃县| 凤冈县| 平谷区| 翼城县| 周口市| 秭归县| 若羌县| 浑源县| 灵寿县| 南皮县| 顺义区| 邢台市| 虎林市| 五常市| 积石山| 同德县| 会东县| 永顺县| 来凤县| 扬州市| 罗平县| 夏邑县| SHOW| 玉山县| 昌吉市| 常山县| 克拉玛依市| 贵阳市| 襄汾县| 徐水县| 新疆| 碌曲县|