左廣艷
(鄭州成功財經(jīng)學(xué)院 外語系,河南 鄭州 451200)
?
歸化異化策略下的旅游公示語英譯
——從河南三大世界文化遺產(chǎn)談起
左廣艷
(鄭州成功財經(jīng)學(xué)院 外語系,河南 鄭州 451200)
旅游公示語的英譯涉及到文化的傳播和服務(wù)外國游客的目的?,F(xiàn)在對旅游公示語的研究主要集中從生態(tài)翻譯角度、功能目的論角度等解析公示語英譯中遇到的問題及解決辦法。結(jié)合河南三大世界文化遺產(chǎn)的公示語,討論歸化異化在公示語的英譯中的作用,及對規(guī)范旅游景區(qū)的公示語提出可行的建議。
旅游公示語;歸化;異化
公示語,也稱標(biāo)識語,在我們生活中應(yīng)用廣泛,是公共場所為了方便公眾而出示的語言,具有指示性、提示性、限制性、強制性的功能。[1]在國內(nèi)外,公示語是一個國際大都市的形象工程,公示語語言的純正關(guān)系到這個城市的人文環(huán)境,更關(guān)系到旅游城市的服務(wù)質(zhì)量。而在外國友人出現(xiàn)較多的旅游景點,公示語英譯存在一些翻譯拼寫錯誤、用詞錯誤、翻譯不規(guī)范、翻譯不地道等眾多問題。筆者打算從歸化異化角度探討河南三大世界文化遺產(chǎn)中出現(xiàn)的公示語翻譯問題。
歸化異化的翻譯策略最早是由德國哲學(xué)家斯萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提到翻譯的兩種取向:一種是讓作者不動,引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種讓讀者不動,引導(dǎo)作者去接近讀者。[2]美國翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱形》中首次提出了歸化和異化兩種策略。歸化法(domestication translation)就是要求譯者向譯入語讀者靠攏,采取譯入語讀者習(xí)慣的表達方式,來傳達原文內(nèi)容。[3]異化法(Foreignization translation)則指在翻譯時譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達方式,來傳達原文內(nèi)容。異化翻譯反映了原語文化的特點,保留了原語文化的民族特色,體現(xiàn)了民族文化的差異性。
河南三大世界文化遺產(chǎn)包括洛陽龍門石窟、安陽殷墟和少林寺“天地之中”建筑群。這三大旅游景點把中原最有價值的傳統(tǒng)文化展示給世界,不僅有瑰麗的自然景觀,更重要的是這些遺產(chǎn)所代表的中國不同時期的文化。這些文物的來源、變遷、意義等都需要以語言的形式展現(xiàn)給來自世界各地的游客。經(jīng)過筆者實地調(diào)查,這三大景區(qū)內(nèi)的譯文質(zhì)量參差不齊,有待提高。有些公示語的英譯不能夠為外國游客提供指示提示功能,更不能有效地傳達中國傳統(tǒng)的文化。
(一)歸化策略下的旅游公示語的英譯
旅游公示語局限在為旅游景區(qū)服務(wù)的公示語,主要指在旅游景區(qū)內(nèi)公開面向游客的指示、提示、限制、強制等文字和圖形信息。這些不涉及中國傳統(tǒng)文化的簡單短語應(yīng)該采取歸化的策略,向英語靠攏,使說英語的外國游客能夠接受。如指示性公示語:衛(wèi)生間 Toilet 150m→;停車場Parking Lot。提示性公示語:可回收Recyclable;不可回收 Unrecyclable;小心別碰頭Mind Your Head。限制性公示語:請勿踐踏草坪Please Keep Off the Grass; 請勿使用閃光燈 No Flash Please。強制性公示語:禁止吸煙No Smoking;禁止煙火 No Fire。
旅游公示語主要包括景點的名稱表達、解釋牌和各種注意事項。其中涉及中國傳統(tǒng)文化、有特定的歷史背景的短語公示語翻譯如地點名稱、景點名稱的翻譯既要考慮到傳播中國文化,又要使外國游客易于接受。何時使用歸化異化策略,主要以翻譯目的及是否忠實于原文為標(biāo)準(zhǔn)。
(二)三大景點內(nèi)公示語英譯問題
在三大景點內(nèi),都有拼寫錯誤。安陽殷墟里 “制骨用的青銅鋸”翻譯成dronze saw,應(yīng)該為bronze saw。 在龍門石窟景區(qū),藥方洞翻譯為“Prescripaion Cave”,正確的應(yīng)為Presciption Cave.
公示語英譯存在用詞錯誤?!褒堥T石窟景區(qū)游覽線路示意圖”譯為:The Route for Tourists in Longmen Grottoes Scenery Zone。景區(qū)譯為Scenery Zone存在用詞錯誤,應(yīng)譯為Scenic Spot。 “辦公區(qū)”譯為Office Zone, 按照歸化的翻譯辦法應(yīng)該譯為Staff Only.
翻譯名稱不統(tǒng)一。殷墟這一景點名稱在景區(qū)內(nèi)有幾種譯法:Yin Ruins ,Yin xu, Yinxu Musuem , Yin Remains, Yin Xu。在申報世界文化遺產(chǎn)上使用的是Xin Xu, 在吳景榮主編的《新時代漢英大詞典》中,殷墟譯為Yin Ruins。前者按照的是異化的翻譯策略,后者是歸化的翻譯策略。按照旅游公示語翻譯的目的,公示語英譯的目的首先是幫助外國友人在中國更方便地生活、工作或者旅游,提升中國的國際化形象;其次隨著全球一體化,把中國古代先進文明及獨有的文化傳給世界。在申請世界文化遺產(chǎn)時,殷墟2006年以Yin Xu 為聯(lián)合國教科文組織所接受,有一定的知名度,并被錄入《世界遺產(chǎn)名錄》,這種異化的譯法有助于表達民族色彩,傳達中國文化。同時也要考慮到譯語讀者接受能力的限度。Yin Xu音譯具有中國特色,易于為外國游客所接受。類似的翻譯有武術(shù)Wushu,功夫Kungfu ,餃子jiaozi, 好久不見long time no see,這些異化的翻譯已經(jīng)被英語讀者和西方文化所接受。隨著中國文化的崛起,勢必類似的音譯會越來越多。
龍門石窟景區(qū)內(nèi)也存在景區(qū)名稱不統(tǒng)一的譯法。白園在景區(qū)內(nèi)譯為:Bai Yuan, Bai Garden, White Garden, BaiJuyi’s Tomb, Baiyuan Garden.首先譯者應(yīng)該明白“白園”是白居易的墓園,外國游客不知道這個景點的文化背景。所以在翻譯時譯文要向讀者靠攏,采取適當(dāng)?shù)臍w化,BaiJuyi’s Tomb解釋了景點的內(nèi)涵,而Bai Garden, White Garden容易把景點當(dāng)成公園,忽視其歷史意義。此外,奉先寺的翻譯為Fengxiansi Cave, Fengxian Temple 兩種譯法。奉先寺原名大盧舍那像窟, 是龍門石窟中規(guī)模最大、最具有代表性的露天佛龕,是武則天下令修建的露天寺廟。奉先為名,寺為其性質(zhì),所以第一種譯法重復(fù)了寺廟,F(xiàn)engxian Temple為恰當(dāng)?shù)淖g法,既向外國游客靠攏,考慮到外國游客的接受能力,又能準(zhǔn)確反映這個景點的真實用途,而翻譯成cave(山洞)不能體現(xiàn)修建寺廟的真實目的:勸人信佛,易于管理人民,同時展現(xiàn)女帝王的霸氣。
登封“天地之中”建筑群包括周公測景臺和觀星臺、嵩岳寺塔、嵩陽書院、少林寺建筑群等優(yōu)秀歷史建筑。在少林寺的大雄寶殿的公示牌上,大雄寶殿譯為Da Xiong Hall,采取的是音譯加屬性,但是譯者忽視了大雄寶殿的來歷,大者,包含萬有的意思;雄者攝伏群魔;大雄是佛弟子對釋迦牟尼的尊稱,大雄寶殿為寺院的正殿。因此,把大雄音譯只會讓外國游客不知所云,而在英語中Sakyamuni是釋迦牟尼的英文翻譯,所以大雄寶殿的正確譯法為:Hall of Sakyamuni。在公示語英譯中,在譯入語中有對應(yīng)的詞,譯者應(yīng)主動向讀者靠攏,采取歸化的譯法。
(三)歸化異化策略的選擇
在翻譯旅游公示語的地點名稱、景點名稱、景點解釋牌時,整體采取的策略是歸化。不同文化之間存在的共性使歸化具備了可能。[4]以河南三大世界文化遺產(chǎn)的景點名稱為例:殷墟中婦好墓翻譯為Fuhao Tomb,嵩岳寺塔Pagoda in Songyue Temple, 人頭祭祀譯為 Human Skulls for Sacrifice;少林寺中的塔林譯為Pagoda Forest,天地之中為the Center of Heaven and Earth;嵩陽書院譯為:Songyang Academy;洛陽龍門石窟譯為:Longmen Grottoes; 蓮花洞譯為Lotus Cave。這三大世界文化遺產(chǎn)有一定的知名度,但外國友人對許多具體的景點及其蘊含的文化知之甚少,采取歸化策略能夠使外國游客在較為容易地理解接受中國文化,和外國相對應(yīng)的文化意象有一定的比較、了解和認可。
中西兩種文化之間的差異性又導(dǎo)致了異化翻譯策略的出現(xiàn)。首先,在旅游公示語的英譯上,由于地點名稱、景點名稱和西方的地名有很多的差異性,所以在翻譯中采取的是音譯,這是異化出現(xiàn)最多的地方。例如: 道詩書屋: Daoshi Reading Room;萬佛洞:Wanfo Cave, 在此,道詩(Daoshi),Wanfo(萬佛) 以及Fuhao(婦好),Longmen(龍門), Songyang(嵩陽)都為音譯。其次,中國很多文化符號、意象為西方人所不知,翻譯時采取歸化的策略就不能滿足要求時,就要需要異化策略的配合。如司母戊鼎,在殷墟景點內(nèi),翻譯成Simuwu Square Ding, Simuwu Ding。司母戊鼎是商王為祭祀母親戊而制作的祭器,鼎是中國古代烹煮用的器物,這兩種譯法都不能使西方人明白“鼎”的含義和形象。所以除了翻譯字面含義,加注也是有必要的,譯為 Simuwu Square Ding(a kind of cauldron),以異化策略為主, “鼎”為中國特有,加以注釋,用西方的相似的意象來補充。安陽殷墟內(nèi)立有一塊石頭書寫著“甲骨文發(fā)現(xiàn)地”,譯為the Cradle of Chinese Writing,筆者認為歸化太嚴(yán)重,甲骨文是中國文字的雛形,卻直接翻譯為Chinese writing,忽視了文字的來源、發(fā)展,不忠于原文,不妨譯為the Cradle of Oracle Bone Inscriptions。
翻譯是個“抉擇”過程。譯者決定譯文向譯入語讀者靠近一點還是向原文作者靠近一點,通過抉擇,在作者和讀者之間選擇一個“融會點”,[5]這個點不是居中點,它有一條原則,接近譯入語讀者時,不能離原文作者太遠;接近原文作者時,不能離譯入語讀者太遠。在旅游公示語英譯時,在向外國游客靠攏時,不能遠離中國文化,不能導(dǎo)致文化失真,防止歸化過頭;在向中國文化靠攏時,采取異化策略時,不妨礙譯文的通順易懂,盡量采取英語中相對應(yīng)的文化意象、詞語,使游客輕松接受譯文。
在翻譯旅游公示語時,如何選擇歸化異化策略呢?筆者認為,翻譯策略主要由翻譯目的決定。如果公示語僅僅是傳遞信息,不涉及文化的傳播,為了照顧游客的理解水平和接受程度,此時采取歸化的翻譯策略更好地服務(wù)游客。如果公示語涉及的有中國文化,翻譯的目的是傳播源語文化,在語言層面上采取的仍然是歸化策略,在文化層面上則要求最大程度的異化。在“天地之中”歷史建筑群內(nèi),太室闕為中岳漢三闕之一,譯為:Taishi Towers。筆者認為,該譯文不能很好反映東漢時期文化。漢三闕為壇廟闕,是大型的壇廟大門左右,是建設(shè)在道路之上的門類示意物,是沒有門的門樓,由巨石構(gòu)成,巨石上刻有文字圖像。tower和這里的“闕”在意義上不對應(yīng),而在英語里也沒有具體的對應(yīng)詞匯。隨著旅游景點知名度的提高,旅游景點的英文譯寫名稱也會逐漸過渡到異化的譯名階段,就如同強勢文化一樣。[6]這里不妨采取異化的策略,加以注釋,譯為 Taishi Que( stone carvings erected in front of a temple/shrine gate).
(一)提高譯者語言水平和文化素養(yǎng)
公示語翻譯的譯者首先責(zé)任感要強,避免簡單的拼寫錯誤。其次譯者有一定的中西文化功底,避免中西文化意象不對應(yīng)。在公示語英譯時,譯者一定要了解景點所蘊含的文化底蘊、文物所包含的歷史意義、公示牌所包含內(nèi)容,如有條件,譯者要實地考察所要翻譯的旅游景點。在河南三大世界文化遺產(chǎn)內(nèi),只有親自考察,才會發(fā)現(xiàn)景點名稱翻譯的多樣化。如龍門石窟景區(qū)內(nèi)白園的翻譯,出自不同的工作人員的翻譯,同時也沒有考慮到隨著時代的變化,中國文化在全球逐漸有影響力,一定程度的異化更好地介紹了白居易——中國唐朝最偉大的詩人之一。最后,譯者在傳達中國文化時要有民族自豪感,要積極弘揚中國文化。歸化翻譯固然能夠使外國游客理解并享受景區(qū)的美景,可是異化體現(xiàn)出對中國文化的自信,使外國游客在語言上接受中國文化的民族特色,“when in Rome, do as the Romans do.” 來中國旅游是為了體驗中國的飲食文化、景區(qū)文化、語言文化等。作為譯者一定要提高對中西文化的理解,翻譯時才能游刃有余。
(二)河南旅游局應(yīng)建立專門的公示語學(xué)術(shù)監(jiān)督和行政監(jiān)管機構(gòu)
河南建立專門的公示語監(jiān)督和監(jiān)管機構(gòu),避免出現(xiàn)錯誤或者不統(tǒng)一的翻譯,可以提高整個旅游業(yè)公示語的發(fā)展。該機構(gòu)邀請各個高校的語言教師、教授、或者翻譯協(xié)會的專業(yè)人士提供指導(dǎo)和翻譯,同時對具有英語導(dǎo)游資格的專業(yè)人士進行再培訓(xùn)。導(dǎo)游詞中英語公示語的翻譯更應(yīng)該準(zhǔn)確合理,因為這是很多外國游客游覽并了解中國文化的另一渠道。隨著景點不斷開發(fā),監(jiān)督機構(gòu)應(yīng)每年考查景區(qū),幫助景區(qū)修正翻譯。此外監(jiān)督機構(gòu)幫助景點翻譯并完善景區(qū)網(wǎng)站。
筆者建議,河南高校學(xué)者、教師、翻譯協(xié)會等部門專業(yè)人士效仿北京、西安等大城市編寫《河南省旅游公示語英文譯寫規(guī)范》保證公示語翻譯的規(guī)范性。此外,成立的監(jiān)督機構(gòu)每年檢查各個景點的翻譯并提供正確的譯法,并監(jiān)督修改。
河南三大世界文化遺產(chǎn)為古老的中原文化、中國傳統(tǒng)文化的精髓,在吸引著中外游客的同時,也肩負著傳播中國文化的重任。漢語公示語英譯的準(zhǔn)確翻譯是向世界展示和宣傳中國文化的重要窗口。公示語英譯內(nèi)容如果不涉及文化層面,僅僅在語言層面,以歸化為主;如果翻譯涉及文化宣傳,需要突出一些感情色彩或是強調(diào)審美意識和民族心理的語言,則以異化為主,更好地傳遞出原文的文化內(nèi)涵。
[1] 左廣艷.生態(tài)翻譯視闕下的漢語公示語英譯[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報, 2012 (1):36.
[2]Chleiermarcher A.On the Different Methods of Translation[M]R Schulte,J.Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992:42.
[3] 葉春玲.歸化與異化視角下的池州旅游公示語翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2013(10):355.
[4] 呂 萱,牛新生.歸化異化策略下的公示語翻譯探索[J].現(xiàn)代語文,2013(6):146.
[5] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009:46.
[6] 楊紅英.旅游景點的規(guī)范性研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011(4):66.
The English Translation of Tourist Public Signs under the Strategy of Domestication and Foreignization——A Case Study of the Three World Cultural Heritages in Henan Province
ZUO Guang-yan
(Foreign Language Department, Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics,Zhengzhou 451200,China)
The English translation of tourist public signs aims at the spreading of culture and providing services for foreign tourists. The present research mainly focuses on the analysis of problems in the English translation of public signs and the solution from the perspective of eco-translation and the Skopos theory.The paper attempts to discuss the role domestication and foreignization play in the English translation of tourism public signs by taking the example of public signs in the three world cultural heritages in Henan provine. Moreover, the paper makes practicable proposals to regulate the English translation of tourist public signs.
tourist public signs;domestication;foreignization
2014-10-05
河南省社科聯(lián)“河南世界文化遺產(chǎn)公示語英譯規(guī)范性研究”(SKL20141483)。
左廣艷(1983-),女,河南淮濱人,碩士,講師,研究方向:翻譯。
H315.9
A
1671-1181(2015)02-0071-04