国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理工院校應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)探索

2015-03-28 18:57楊永和
關(guān)鍵詞:理工教學(xué)法院校

譚 芳,楊永和

(湖南工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411104)

?

理工院校應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)探索

譚 芳,楊永和

(湖南工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411104)

為適應(yīng)翻譯市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用翻譯人才的需求,增強(qiáng)理工院校畢業(yè)生的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,理工院校應(yīng)依托本校特色理工學(xué)科,培養(yǎng)具有某一領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才。為使這一目標(biāo)落到實(shí)處,可采取翻譯與理工專業(yè)知識(shí)并行的人才培養(yǎng)模式,倡導(dǎo)以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,大力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和自主學(xué)習(xí)能力。同時(shí),還應(yīng)建設(shè)一支高質(zhì)量的教師隊(duì)伍,這是應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的保證。

理工院校;應(yīng)用翻譯人才;培養(yǎng)

隨著我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)和改革開(kāi)放的縱深發(fā)展,各種行業(yè)對(duì)應(yīng)用翻譯人才的需求迅猛增長(zhǎng)。調(diào)查結(jié)果顯示,應(yīng)用翻譯是目前翻譯工作者的主戰(zhàn)場(chǎng),精通某一領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才更是倍受青睞,可見(jiàn)應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)勢(shì)在必行。隨著翻譯市場(chǎng)的發(fā)展,翻譯界對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的討論也日趨熱烈。翻譯教學(xué)的宏觀研究主要有穆雷(1999)[1]、莊智象(2007)[2]等;在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方面,主要有穆雷(2006[3],2008[4])、何剛強(qiáng)(2006)[5]、劉和平(2009)[6]、吳青(2010)[7]等。但目前有關(guān)翻譯人才培養(yǎng)的討論主要集中于翻譯專業(yè)的建設(shè)、翻譯教學(xué)體系的架構(gòu)、翻譯教學(xué)的原則與方法等,有關(guān)應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)的文章較少,主要有王銀泉(2008)[8]、連彩云(2011)[9]、穆雷(2012)[10]等;而介紹依托理工院校優(yōu)勢(shì)專業(yè)培養(yǎng)應(yīng)用翻譯人才教育實(shí)踐的文章則更少,主要有劉桂蘭(2011)[11]、錢(qián)多秀(2013)[12]等。理工院校的翻譯專業(yè)(方向)較之外語(yǔ)院校和綜合大學(xué)的翻譯專業(yè)(方向)底子薄,競(jìng)爭(zhēng)力不足。在就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)壓力越來(lái)越激烈的今天,理工院校翻譯專業(yè)(方向)畢業(yè)生的就業(yè)情況不容樂(lè)觀。因此,理工院校的翻譯專業(yè)(方向)應(yīng)依托本校的理工學(xué)科優(yōu)勢(shì),確定富有特色的應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),力爭(zhēng)培養(yǎng)出高素質(zhì)的口筆譯應(yīng)用翻譯人才,以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需求。

一 以培養(yǎng)通用型應(yīng)用翻譯人才為基礎(chǔ)

2012年,教育部刊行了《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》,指出培養(yǎng)目標(biāo)為“培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袕V闊國(guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才”。[13]將本科翻譯人才的培養(yǎng)定位在“通用翻譯人才”的培養(yǎng),這是大部分學(xué)者的共識(shí),如何剛強(qiáng)(2006)[5]、穆雷(2006)。[3]但也有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)根據(jù)高校的不同層次制定不同的培養(yǎng)目標(biāo),像復(fù)旦大學(xué)這樣的研究型高校以培養(yǎng)翻譯通才的目標(biāo)定位是準(zhǔn)確的,但教學(xué)型高校應(yīng)定位在培養(yǎng)翻譯應(yīng)用人才,著重培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)際操作能力。[14]根據(jù)各個(gè)高校的層次和優(yōu)勢(shì)資源以及各地經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際需求培養(yǎng)應(yīng)用翻譯人才,是很多人的共識(shí),只是翻譯本科階段是翻譯人才培養(yǎng)的起步階段,在這一過(guò)程中,“如果單純?yōu)榱颂岣邔W(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,就會(huì)使翻譯院系辦成低水平的職業(yè)培訓(xùn)班”。[4]吳青也指出“在大學(xué)開(kāi)辦本科翻譯專業(yè)……應(yīng)將興趣的激發(fā)、意識(shí)的培養(yǎng)和潛力的挖掘作為重點(diǎn),不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)某種專項(xiàng)技能的獲得或高估受教育主體所能達(dá)到的專業(yè)程度”。[7]

毋庸置疑,各個(gè)理工院校確實(shí)都有自身特色的優(yōu)勢(shì)理工學(xué)科,翻譯專業(yè)如能與這些特色專業(yè)相結(jié)合,培養(yǎng)具有某一領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的應(yīng)用型翻譯人才,則畢業(yè)生就業(yè)時(shí)就具有相當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性。既要培養(yǎng)翻譯通才,又要與理工專業(yè)結(jié)合培養(yǎng)應(yīng)用翻譯人才,該如何定位培養(yǎng)目標(biāo)呢?綜合上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為,應(yīng)該以培養(yǎng)通用型應(yīng)用翻譯人才為基礎(chǔ)目標(biāo),同時(shí)結(jié)合各個(gè)理工院校的優(yōu)勢(shì)資源,制定符合本校實(shí)際情況的培養(yǎng)目標(biāo)。如以機(jī)械工程為優(yōu)勢(shì)專業(yè)的理工院校培養(yǎng)具有機(jī)械工程背景的應(yīng)用翻譯人才,以建筑工程為優(yōu)勢(shì)專業(yè)的理工院校培養(yǎng)具有建筑工程背景的應(yīng)用翻譯人才。因?yàn)椋g市場(chǎng)不僅要求譯員“具有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和翻譯能力,更需要掌握某一學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)”。[10]

二 翻譯與理工專業(yè)知識(shí)并行

一直以來(lái),理工院校都打著這樣的口號(hào):“依托本校優(yōu)勢(shì)專業(yè)培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才”,但這句口號(hào)很長(zhǎng)一段時(shí)間里只是一句空話,真正付諸實(shí)施的少而又少。那么,怎樣讓這句口號(hào)真正付諸實(shí)施呢?筆者認(rèn)為,理工院校應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)的模式主要有三種:(1)翻譯專業(yè)(方向)+理工專業(yè)知識(shí);(2)翻譯專業(yè)+理工專業(yè);(3)理工專業(yè)+翻譯專業(yè)。

第一種“翻譯專業(yè)(方向)+理工專業(yè)知識(shí)”的模式,國(guó)內(nèi)少數(shù)理工院校已在試行。根據(jù)筆者所收集的資料,找到了兩所有代表性的學(xué)校:北京航空航天大學(xué)和南昌工程學(xué)院。兩所學(xué)校采取的做法都是依托本校的工程背景,開(kāi)設(shè)相關(guān)的理工科課程。北京航空航天大學(xué)設(shè)置了翻譯本科專業(yè),致力于培養(yǎng)具有航空航天科技背景的寬口徑翻譯人才,在課程設(shè)置上,開(kāi)設(shè)了航空航天概論、金工實(shí)習(xí)、航空航天科技翻譯專題和科技同聲傳譯入門(mén)等,在不弱化雙語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)的前提下提高科技類課程在課程體系中的比重。[12]南昌工程學(xué)院是在英語(yǔ)專業(yè)下設(shè)置翻譯方向,學(xué)校依托水利、水土保持這個(gè)優(yōu)勢(shì)學(xué)科,明確工程英語(yǔ)翻譯專業(yè)方向?yàn)橹鞴シ较?,著力打造面向水利行業(yè)的工程翻譯人才,學(xué)校開(kāi)設(shè)了工程概論、工程英語(yǔ)閱讀、工程翻譯等課程,并且構(gòu)建了“知行統(tǒng)一”的工程翻譯實(shí)踐教學(xué)環(huán)境。[11]這兩所學(xué)校一所是知名理工院校,下設(shè)翻譯專業(yè),一所是地方理工院校,下設(shè)翻譯方向,雖層次有別,但都成功地將本校特色理工專業(yè)知識(shí)融入翻譯教學(xué),培養(yǎng)具有相應(yīng)理工背景的應(yīng)用翻譯人才,其成功的教育實(shí)踐為其它理工院校提供了很好的借鑒。

第二種“翻譯專業(yè)+理工專業(yè)”和第三種“理工專業(yè)+翻譯專業(yè)”模式,目前國(guó)內(nèi)尚未看到,畢竟本科翻譯專業(yè)起步不久,但可以借鑒境外翻譯人才培養(yǎng)的成功經(jīng)驗(yàn)。例如,香港中文大學(xué)翻譯本科生培養(yǎng)分三個(gè)模塊:(1)文學(xué)學(xué)士(翻譯);(2)文學(xué)學(xué)士(翻譯)——法律雙學(xué)位,采取3+2模式,學(xué)生先用3年時(shí)間在翻譯系獲得翻譯學(xué)士學(xué)位,再用2年時(shí)間在法學(xué)院獲得法學(xué)學(xué)士學(xué)位;(3)法律——文學(xué)學(xué)士(翻譯)雙學(xué)位,采取4+1模式,學(xué)生先用4年時(shí)間在法學(xué)院獲得法學(xué)學(xué)士學(xué)位,再用1年時(shí)間在翻譯系獲得翻譯學(xué)士學(xué)位。[15]各個(gè)理工院??梢园l(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì),將本校的特色專業(yè)與翻譯專業(yè)相結(jié)合,培養(yǎng)多元的應(yīng)用翻譯人才,以更好地適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求。

三 以學(xué)生為中心的教學(xué)方法

理工院校翻譯專業(yè)(方向)的學(xué)生較之綜合大學(xué)和外語(yǔ)院校的學(xué)生,雙語(yǔ)修養(yǎng)較差,比如:中文文學(xué)、文化知識(shí)欠缺;中文寫(xiě)作能力差;英語(yǔ)基本功不扎實(shí),表面上口語(yǔ)不錯(cuò),但細(xì)聽(tīng)卻有諸多錯(cuò)誤或不當(dāng)之處,寫(xiě)出來(lái)的東西也是錯(cuò)漏百出。要在這樣的背景下輸送合格的應(yīng)用翻譯人才實(shí)屬不易。有人提議錄取時(shí)提高外語(yǔ)、漢語(yǔ)權(quán)值,嚴(yán)把進(jìn)門(mén)關(guān),這在理工院校實(shí)在難以做到,可能會(huì)存在招生困難。那如何做呢?俗話說(shuō)“熟能生巧”,要“熟”,就要更多地浸潤(rùn)在語(yǔ)言與翻譯的環(huán)境中,我們想到的最直接的辦法就是增加課時(shí)加大培訓(xùn),但是在高校大力縮減課時(shí)的背景下恐怕是做不到了。既無(wú)法提高招生門(mén)檻,也不能增加課時(shí),怎樣讓學(xué)生“熟”起來(lái)呢?最好的辦法就是將課程延伸到課外,在不增加課時(shí)的情況下,而學(xué)生的學(xué)習(xí)時(shí)間卻能得到有效的保證,那么采取適合的教學(xué)方法就顯得尤為重要了。

《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》指出:“在教學(xué)中要開(kāi)展以任務(wù)為中心的、形式多樣的教學(xué)活動(dòng),倡導(dǎo)采用任務(wù)教學(xué)法、案例教學(xué)法、模擬教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法、多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法等教學(xué)方法,……要引導(dǎo)學(xué)生……培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力、實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力?!盵13]對(duì)于翻譯教學(xué)而言,任務(wù)教學(xué)法和項(xiàng)目教學(xué)法尤顯重要,這樣能在不增加課時(shí)的情況下,將學(xué)生置于大量真實(shí)語(yǔ)料與翻譯實(shí)踐之中,從而提升學(xué)生的語(yǔ)言修養(yǎng)和翻譯實(shí)踐能力。

任務(wù)教學(xué)法是指課堂教學(xué)中以任務(wù)組織教學(xué),讓學(xué)生在履行任務(wù)的過(guò)程中,充分發(fā)揮自身的能動(dòng)作用,通過(guò)交流合作的學(xué)習(xí)方式,感知、認(rèn)識(shí)、獲取知識(shí),正所謂在“干”中學(xué)。Willis提出實(shí)施任務(wù)教學(xué)法的五項(xiàng)原則:(1)提供有價(jià)值和真實(shí)的語(yǔ)言材料;(2)運(yùn)用語(yǔ)言;(3)所選任務(wù)應(yīng)能激發(fā)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言;(4)適當(dāng)注重某些語(yǔ)言形式;(5)有時(shí)應(yīng)突出注意語(yǔ)言形式。[16]對(duì)于翻譯任務(wù)而言,第一條“語(yǔ)言材料的真實(shí)性”和第三條“任務(wù)的可激發(fā)性”最為重要,這樣才能讓學(xué)生饒有興趣地投身其中,任務(wù)完成后有奮斗后的成就感。作為“任務(wù)”,可以是課內(nèi)任務(wù),也可以是延伸到課外的任務(wù),作為翻譯任務(wù)而言,主要是后一種。具體做法,老師可以給每個(gè)同學(xué)分配翻譯任務(wù),也可以將全班分成若干個(gè)小組,給小組分配翻譯任務(wù)。以小組練習(xí)為例,老師根據(jù)上課主題分配翻譯任務(wù),小組成員討論交流合作完成,下次上課時(shí)各小組展示任務(wù)成果,交流討論疑點(diǎn)難點(diǎn),各小組修改潤(rùn)色提交最終譯文,大家互評(píng)產(chǎn)生優(yōu)秀譯文。通過(guò)大量“真實(shí)語(yǔ)言材料”的輸入,鞏固提升了學(xué)生的語(yǔ)言修養(yǎng);而大量“能激發(fā)學(xué)生興趣任務(wù)”的完成,不但提高了學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,更主要的是提升了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和交際能力。

項(xiàng)目教學(xué)法,顧名思義就是在課程教學(xué)中導(dǎo)入真實(shí)項(xiàng)目,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下親自完成一個(gè)完整的翻譯項(xiàng)目。項(xiàng)目教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法一樣,是一種典型的以學(xué)生為中心的教學(xué)方法。需要注意的是,翻譯中的項(xiàng)目教學(xué)“無(wú)論是筆譯還是口譯,突出項(xiàng)目的目的在于教學(xué)中融入翻譯市場(chǎng)的相關(guān)因素,按照客觀規(guī)律培訓(xùn)學(xué)生”,[6]比如合同的簽訂、任務(wù)的分工、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的發(fā)放、譯文格式、譯文起草、譯文審校,等等,讓學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)和翻譯職業(yè)有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。

當(dāng)然,不管是任務(wù)教學(xué)法還是項(xiàng)目教學(xué)法,老師都要起到積極的引導(dǎo)和監(jiān)督作用,否則學(xué)生會(huì)松懈應(yīng)對(duì),敷衍了事。解決的辦法有兩個(gè):“一是明確任務(wù),二是有檢查手段”。[6]教師在學(xué)期初就可將課程的特點(diǎn)與要求告知學(xué)生,提前下發(fā)任務(wù),讓學(xué)生對(duì)任務(wù)有了解,并且下發(fā)的任何一個(gè)任務(wù)都需賦予它實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,提高學(xué)生的預(yù)期和可操作性。教師應(yīng)及時(shí)監(jiān)督檢查學(xué)生對(duì)任務(wù)的完成情況,讓學(xué)生展示翻譯成果,并將任務(wù)完成情況計(jì)入平時(shí)成績(jī)。但要注意任務(wù)是開(kāi)放性的,學(xué)生可以有自己完成的途徑或模式;任務(wù)也是互動(dòng)性的,應(yīng)鼓勵(lì)生生、師生之間的雙邊或多邊互動(dòng)。

四 培育高質(zhì)量的翻譯師資

要想實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo),認(rèn)真貫徹教學(xué)方法,“師資便成了辦學(xué)成敗的關(guān)鍵因素之一”。[7]理工院校的翻譯師資相對(duì)匱乏,特別是口譯、理工類應(yīng)用翻譯教師匱乏?,F(xiàn)任教師大多沒(méi)有或者很少有相關(guān)的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),甚至教師自己以前也沒(méi)有接受過(guò)相關(guān)培訓(xùn)。這樣的師資現(xiàn)狀導(dǎo)致兩種可能,一種是無(wú)法開(kāi)出與理工科相結(jié)合的應(yīng)用翻譯課程,一種是趕鴨子上架壓力重重。所以,理工院校應(yīng)拋棄成見(jiàn),重視外語(yǔ)/翻譯院系的建設(shè),關(guān)心外語(yǔ)教師的發(fā)展,積極培育高質(zhì)量的應(yīng)用翻譯教師隊(duì)伍。

1.引進(jìn)高學(xué)歷人才。各外語(yǔ)/翻譯院系應(yīng)積極引進(jìn)翻譯專業(yè)(方向)的高學(xué)歷研究生,包括海外留學(xué)人員,能極大地充實(shí)翻譯教師隊(duì)伍,提高翻譯師資質(zhì)量。不過(guò),理工院校特別是地方性理工院校對(duì)這樣的高學(xué)歷人才吸引力不足,引進(jìn)難度較大。

2.學(xué)歷學(xué)位教育。在引進(jìn)人才轉(zhuǎn)難的情況下,應(yīng)鼓勵(lì)現(xiàn)任教師積極攻讀翻譯博士學(xué)位,經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的研究生學(xué)歷教育,教師的能力會(huì)有質(zhì)的提高。學(xué)歷學(xué)位教育是提高師資最為有效的方式,不僅可以使教師進(jìn)一步夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ),而且能培養(yǎng)較強(qiáng)的翻譯研究能力。當(dāng)然在翻譯博士點(diǎn)相對(duì)較少的情況下,教師競(jìng)相讀博相對(duì)困難。

3.在職培訓(xùn)。積極為教師提供在職培訓(xùn)的平臺(tái)與機(jī)會(huì),鼓勵(lì)教師訪學(xué)、參加學(xué)術(shù)會(huì)議、學(xué)術(shù)觀摩、學(xué)術(shù)研討班等,如中國(guó)譯協(xié)這幾年一直在主辦的師資培訓(xùn)班。只是這樣的機(jī)會(huì)還是太少了,面不夠?qū)挘芏鄬W(xué)校無(wú)法派老師參加,就算派出,也有一定的名額和條件限制。如果學(xué)校和學(xué)術(shù)單位能提供更多的培訓(xùn)機(jī)會(huì),建立開(kāi)放式的同行交流機(jī)制,將是提高師資質(zhì)量最簡(jiǎn)便最快捷的方式。還有一種在職培訓(xùn)是“校本培訓(xùn)”,構(gòu)建合理的教研梯隊(duì),充分發(fā)揮學(xué)術(shù)帶頭人和資深教授傳、幫、帶的作用,[4]這樣能使年輕老師迅速提升教學(xué)與科研能力,使師資良性發(fā)展。但這樣的“校本培訓(xùn)”的前提是要有有能力的學(xué)術(shù)帶頭人,有資金的支持,否則空有梯隊(duì)框架,活動(dòng)不多,成效不明顯。

4.鼓勵(lì)科研。理工院校應(yīng)積極鼓勵(lì)翻譯教師進(jìn)行科研工作,以更好地促進(jìn)翻譯教學(xué)。但現(xiàn)在各高校對(duì)教師的科研要求很高,比如,很多學(xué)校只對(duì)中文核心期刊、CSSCI期刊或者更高級(jí)別的期刊論文進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì),而對(duì)一般的省級(jí)期刊論文不予獎(jiǎng)勵(lì),不予計(jì)分,這無(wú)疑在很大程度上挫傷了教師的科研積極性。在外語(yǔ)類文章發(fā)核心難的背景下,很多教師干脆放棄科研。這種現(xiàn)象是不利于整個(gè)師資隊(duì)伍的良性發(fā)展的。畢竟翻譯教師“不僅僅在于教授翻譯技巧,更在于翻譯理論修為,這樣才能教得更好”。[17]

五 結(jié) 語(yǔ)

應(yīng)用翻譯人才是時(shí)代和社會(huì)的需求,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)呼喚口徑寬、能力強(qiáng)、專業(yè)型的應(yīng)用翻譯人才。理工院校有著自己獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),將自己的強(qiáng)勢(shì)學(xué)科融入翻譯學(xué)科,培養(yǎng)具有理工背景的復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才極具現(xiàn)實(shí)意義,也具有相當(dāng)?shù)奶魬?zhàn)性。人才培養(yǎng)目標(biāo)明確、教學(xué)模式符合本校特色、教學(xué)方法運(yùn)用得當(dāng),特別是建設(shè)一支能勝任的教師隊(duì)伍,是應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的保證。

[1] 穆 雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[2] 莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.

[3] 穆 雷,鄭慧敏.翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計(jì)探索[J].中國(guó)翻譯, 2006(5):3-7.

[4] 穆 雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國(guó)翻譯, 2008(1):41-44.

[5] 何剛強(qiáng).譯學(xué)無(wú)疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應(yīng)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光[J].上海翻譯,2006(2): 39-42.

[6] 劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國(guó)翻譯,2009(6): 34-41.

[7] 吳 青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2010(2): 39-43.

[8] 王銀泉.以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語(yǔ)界,2008(2):24-25.

[9] 連彩云,荊素蓉,于 婕.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J].中國(guó)翻譯,2011(4):37-41.

[10]穆 雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場(chǎng)需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(3):57-60.

[11]劉桂蘭.面向水利行業(yè)的工程翻譯人才培養(yǎng)途徑——以南昌工程學(xué)院為例[J].南昌工程學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):98-101.

[12]錢(qián)多秀,邢 力,董 敏.理工科院校翻譯專業(yè)課程建設(shè)探討[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1): 107-110.

[13]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[Z]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

[14]廖素云.論教學(xué)型高校本科翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置[J].當(dāng)代教育論壇, 2008(12):41-43.

[15]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國(guó)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語(yǔ)界,2011(3): 2-8.

[16]蔡蘭珍.“任務(wù)教學(xué)法”在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)界,2001(4):41-46.

[17]Tan, Zaixi. “Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes”.Meta:Translators’ Journal,2008,53(2):589-608.

On the Talent Cultivation of Applied Translation in Science and Technology Universities

TAN Fang,YANG Yong-he

(College of Foreign Languages,Hunan Institute of Engineering,Xiangtan 411104,China)

In order to meet the actual demands of labor market to translators and make the graduates more competitive,based on their own distinctive disciplines,science and technology universities should strive to cultivate interdisciplinary talents of applied translation with some basic knowledge of at least one natural science,taking educational models like “translation major/oriented+ knowledge of science or engineering”,“translation major+ major of science or engineering” and “major of science or engineering +translation major” ,dopting student-centered teaching methods to train students’ translation competence and self-regulated learning skills.In addition,strengthening the teacher troop is crucially important since school teacher is the guarantee of talent education of applied translation.

science and technology universities;talents of applied translation;cultivation

2014-10-20

湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“普通理工院校英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)研究”(XJK013CGD095)。

譚 芳(1976-),女,湖南湘鄉(xiāng)人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論、翻譯教學(xué)。

H315.9∶G64

A

1671-1181(2015)02-0114-04

猜你喜歡
理工教學(xué)法院校
《寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(理工版)》征稿簡(jiǎn)則
2020年部分在晉提前批招生院校錄取統(tǒng)計(jì)表
2019年—2020年在晉招生部分第二批本科C類院校錄取統(tǒng)計(jì)表
批注式閱讀教學(xué)法探究
實(shí)施“六步教學(xué)法”構(gòu)建高中政治高效課堂
2019年成考院校招生簡(jiǎn)章審核對(duì)照表
漳州理工職業(yè)學(xué)院作品
陳光中:理工男變身“披薩達(dá)人”
“80后”理工男與油紙傘的不解之緣
應(yīng)用技術(shù)型本科院校高等數(shù)學(xué)教學(xué)改革的思考