陳惠惠,馬星宇
(淮陰工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223001)
生態(tài)文化視閾下淮揚(yáng)美食英譯模式
陳惠惠,馬星宇
(淮陰工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223001)
建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)必須以理性的生態(tài)文化為基礎(chǔ)。淮揚(yáng)美食歷史悠久,對(duì)外翻譯活動(dòng)頻繁,但其英譯從菜名到烹飪方法均存在譯名用詞失誤、名稱冗長(zhǎng)等問(wèn)題?;谥形鞣脚腼兾幕木薮蟛町?,美食名稱結(jié)構(gòu)模式多樣,譯者應(yīng)采用“歸化”與“異化”相結(jié)合的翻譯策略,著重體現(xiàn)譯名的“系統(tǒng)性”、“可讀性”、“簡(jiǎn)明性”,建構(gòu)規(guī)范的淮揚(yáng)美食譯名。
淮揚(yáng)美食;英譯模式;譯名建構(gòu)
當(dāng)今政治經(jīng)濟(jì)全球化的過(guò)程中,飲食文化已成為跨文化交流的重要內(nèi)容,而中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,探究中國(guó)傳統(tǒng)美食的英譯及對(duì)外宣傳問(wèn)題具有文化傳播和發(fā)展經(jīng)濟(jì)的雙重含義[1]。美食英譯是弘揚(yáng)中華飲食文化、促進(jìn)中外文化交流的一個(gè)重要內(nèi)容?;磽P(yáng)美食歷史悠久,選料講究,制作精良,色調(diào)淡雅,造型清新,口味咸甜適中,頗受國(guó)內(nèi)外不同人士的歡迎。淮揚(yáng)美食文化節(jié)、中國(guó)淮揚(yáng)菜文化博物館、相關(guān)美食文化網(wǎng)站、淮揚(yáng)菜系的一些餐館等都有淮揚(yáng)美食的一些相關(guān)翻譯,但譯名差異較大,用詞失當(dāng)較多,準(zhǔn)確性不高。如何準(zhǔn)確地英譯美食菜名和烹飪方法,直接影響到城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展與飲食文化的傳播。
1.1 譯名冗長(zhǎng)
地道英語(yǔ)菜名一般較短,主要按照制作方法和材料命名。如 “Smoked Salmon(腌熏三文魚(yú))”,“Ham Salad(火腿沙拉)”等。 因?yàn)橹谱鞣椒霸舷鄬?duì)簡(jiǎn)單,一般寥寥幾語(yǔ)便表達(dá)清晰[2]。
與西餐菜名相比, 中式菜名顯得過(guò)于冗長(zhǎng)繁雜。菜肴制作方法復(fù)雜,淮揚(yáng)菜常見(jiàn)烹飪方法有小炒、滑炒、爆炒、軟兜、紅燒、粉蒸、煎炸、燴、燜、煨、燉、煮、鹵、烤等多種方式。其中“炒”就分為“小炒、滑炒、爆炒、熗炒、炸溜、醋溜、拔絲”等。中式菜的命名除含主料、配料、刀法和烹調(diào)方式等直接理?yè)?jù)外, 還涉及中國(guó)歷史地理等文化因素[3]。例如,經(jīng)典的一款淮揚(yáng)名菜“大煮干絲”,在《美食譯苑》一書(shū)中翻譯為“Braised Shredded Chicken with Ham and Dried Tofu”, 譯名不但介紹了主材、配料,還有制作方法,過(guò)于冗長(zhǎng)。在有道詞典的網(wǎng)絡(luò)釋義為“boiled and dried bean curb”[4],釋義相對(duì)簡(jiǎn)單,但不能表達(dá)此道名菜的精髓——雞汁煮干絲,故不予采用?;磽P(yáng)菜中有道菜叫“干燒四鮮(Braised duck webs and duck meat with bamboo shoots and green beans)”,譯名太過(guò)冗長(zhǎng)繁雜,讓人生厭。其中“干燒四鮮”菜名中“四鮮”一詞類似于中國(guó)傳統(tǒng)菜肴中的“三鮮”,多譯為“Three delicacies”, 筆者傾向于“Three delicacies”這一譯法,一是因?yàn)樽g文簡(jiǎn)潔易理解,二是因?yàn)椤叭r”不特指哪三種原料,可以是菌類、竹筍、魚(yú)蝦等,明確在菜名中標(biāo)出,反而沒(méi)有給外賓留有想象的空間。
1.2 用詞不當(dāng)
1.2.1 菜名英譯失誤
淮揚(yáng)美食中久負(fù)盛名的一道菜肴名為“軟兜長(zhǎng)魚(yú)”,又稱“軟兜鱔魚(yú)”,《美食譯苑》一書(shū)中英文表達(dá)“braised eel”,中文釋義“清炒鱔背”,用詞嚴(yán)重失當(dāng)。首先,中文理解有誤區(qū)。在淮安美食網(wǎng)(http://www.hatsg.com/zt/hyms/)上關(guān)于“軟兜長(zhǎng)魚(yú)”的制作佐料主要是紅湯醬油配以蔥、姜、蒜等,所以“清炒(plain braised)”的翻譯用詞失誤。其次,單詞“braise”牛津高級(jí)英漢雙解詞典英文釋義為“cook (meat or vegetables) slowly with very little liquid in a closed container”,中文釋義為“燉、燜、煨”?!败浂甸L(zhǎng)魚(yú)”現(xiàn)在的做法主要是熱油爆炒,保持魚(yú)肉鮮嫩,如果鍋蓋蓋上燉、燜,就失去“軟兜”的意義。所以筆者認(rèn)為用“braise”一詞用詞不當(dāng)。
1.2.2 烹飪方法用詞不當(dāng)
淮揚(yáng)美食中有道名菜“拔絲山芋”,《美食譯苑》一書(shū)中譯為“Chinese potato in hot toffee”,網(wǎng)絡(luò)翻譯為“Toffee sweet potato”或者“Candied sweet potato”。“拔絲山芋”的做法是山芋去皮切塊,下熱油鍋中炸至起殼,色呈金黃時(shí)撈起瀝油,鍋內(nèi)留少許油,熬糖至熔,加糖桂花鹵,倒入山芋翻鍋,撒上熟芝麻裝盤(pán)即成,其特點(diǎn)外脆里嫩,熱燙甜香,拔糖如金絲而細(xì)長(zhǎng)?!鞍谓z山芋”的原料主要是“白糖(white sugar)”和“山芋(Chinese potatoes)”。“toffee”的牛津詞典英文釋義為“piece of hard sticky sweet made by heating sugar, butter, etc”,中文釋義為“太妃糖,乳脂糖”。用“in hot toffee”不能恰當(dāng)表達(dá)“拔絲”的內(nèi)涵,建議使用“Chinese potato in stir-fried sugar”。
1.2.3 典故介紹不到位
“欽工肉圓”淮揚(yáng)名菜,因產(chǎn)于淮安市淮安區(qū)欽工鎮(zhèn)而得名,為康熙年間朝廷欽差大臣駐欽工督工治水時(shí)所創(chuàng),并成為貢品。欽工肉圓因此又稱清官肉圓、清貢肉圓。網(wǎng)絡(luò)翻譯多為“Qing dynasty meatball” 或者“Qing tribute meatball”。筆者認(rèn)為肉圓以產(chǎn)地命名,使用音譯及歷史典故,有利于地域文化的傳播,所以建議翻譯為“Meatball,Qingong style”。
“文樓湯包”由淮安百年古店文樓而得名,對(duì)外宣傳時(shí)“文樓湯包”譯本多為“Wenlou baozi stuffed with juicy pork”,“Wenlou Tangbao”等。包子、鍋貼、餃子、湯圓、粽子等傳統(tǒng)中國(guó)小吃,名稱本身無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料,直接使用漢語(yǔ)拼音英譯,如“Baozi,Guotie,Tangyuan,Zongzi”等。湯包是包子的一種,主要以湯多為主要特點(diǎn),以“小巧、皮薄、餡大、肉鮮、味美、湯汁充盈、清香利口”而著稱,故譯為“Juicy Baozi”較為妥當(dāng),建議“文樓湯包”譯為“Juicy baozi,Wenlou style”。
1.2.4 原料翻譯不當(dāng)
傳統(tǒng)美食中有道名為“蟹黃蛋”的美食,大家想當(dāng)然地翻譯為“Crab egg” 或者“Scrambled egg with crab”,其實(shí)誤區(qū)很大?!靶伏S蛋”的原料為雞蛋、生姜、香醋、糖和香油,做法是姜要剁得極碎,醋要多放點(diǎn),姜、醋、糖、香油混合留用。雞蛋黃與清分開(kāi),打勻。下鍋,先炒蛋清,再炒蛋黃,然后再加入調(diào)料炒碎,起鍋??诟谐云饋?lái)和看起來(lái)都像蟹黃,所以正宗“蟹黃蛋”是沒(méi)有“蟹黃”的。
2.1 譯名系統(tǒng)化
美食菜名翻譯屬于實(shí)用翻譯范疇,專業(yè)特點(diǎn)明顯,不能簡(jiǎn)單套用一般文體的翻譯原則和策略[5]?;磽P(yáng)美食擁有自身的特點(diǎn)和體系,菜品以清淡、味鮮為主,翻譯時(shí)應(yīng)該系統(tǒng)化,如一些主料簡(jiǎn)單又包含地名的菜品名稱英譯時(shí)可使用歸化原則,直接“漢語(yǔ)拼音英譯 + Huaiyang style”。如“平橋豆腐、欽工肉圓、文樓湯包”等,可譯為“Pingqiao tofu,Huaiyang style”,“Qinggong meatball,Huaiyang style”,“Wenlou juicy baozi, Huaiyang style”。另如淮揚(yáng)美食多以清炒、小炒、紅燒、燉、煨、蒸為主。多使用“fry、scramble、braise、stew、steam”等詞進(jìn)行英譯,主要譯法為“動(dòng)詞過(guò)去分詞+主料或做法”。
2.2 譯名可讀性
美食英譯最重要的一點(diǎn)就是譯名的可讀性。作為烹飪術(shù)語(yǔ)的美食英譯像其他文本翻譯一樣,既受到社會(huì)文化外部因素的影響,同時(shí)又受到譯名準(zhǔn)確性和可讀性的制約[6]。
譯名可讀性要求我們?cè)诨磽P(yáng)美食英譯時(shí),不拘泥于漢語(yǔ)菜名的原有形式,不是逐字逐句對(duì)等翻譯,而是考慮到目的語(yǔ)的通順明白,讓譯名在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中都有更確切的所指[7]。
如上文提到的美食菜名“大煮干絲”,僅僅按照準(zhǔn)確的原則,“干絲”一詞應(yīng)該直譯為“beancurd strips”,不能體現(xiàn)這道菜肴的精髓“雞湯熬制”,但是意譯為“Braised Shredded Chicken with Ham and Dried Tofu”又略顯冗長(zhǎng),為了譯名的可讀性原則,筆者建議譯為“Boiled beancurd strips with chicken broth” ,明白易懂的同時(shí)又不失菜肴的特色,使譯名在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中都有更確切的所指。
2.3 譯名簡(jiǎn)明性
縱觀上文羅列的西餐菜名及烹飪方法,都具有簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn)。而中式菜肴一般配料較多,做法復(fù)雜,所以在譯名可讀的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)明性,這對(duì)淮揚(yáng)美食英譯提出了更高的要求。
2.3.1 意譯
首先,烹飪方法不須拘泥于漢語(yǔ)源語(yǔ)的用詞,如英文目的語(yǔ)中有“braise”一詞表示燒菜,而中文源語(yǔ)中燒菜有紅燒、干燒、白燒、干鍋等,菜名英譯時(shí)可直接進(jìn)行意譯,如紅燒譯為“brown braise”;白燒譯為“white braise”;干燒、干鍋可譯為“dry braise”[8]。
其次,菜名中的配料可意譯,無(wú)需拘泥于源語(yǔ)一一對(duì)等翻譯。如“素炒三鮮”,不須翻譯出蘑菇、竹筍、青菜等原料,直接意譯為“Fried three delicacies”。
2.3.2 音譯
英語(yǔ)語(yǔ)言的最大特點(diǎn)是具有“世界性”,50%以上的單詞由拉丁語(yǔ)單詞派生或者從其它語(yǔ)言借用,不排斥外來(lái)詞匯的引入。隨著全球化趨勢(shì)的不斷加強(qiáng),“中國(guó)熱”、“漢語(yǔ)熱”的持續(xù)升溫,英語(yǔ)文化中具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞匯也越來(lái)越多[9]。經(jīng)典美食菜名的音譯,除了能夠達(dá)到翻譯簡(jiǎn)明性的作用外,還是保存源語(yǔ)文化的最佳途徑。
如“宮保雞丁(Kungpao chicken)”這一菜名已經(jīng)被廣泛接收,易于美食文化的傳播。如果使用英譯名“Sauteed chicken cubes with peanuts”,無(wú)法給目的語(yǔ)受眾留下深刻印象。
淮揚(yáng)美食中一些最經(jīng)典的菜肴當(dāng)屬“軟兜長(zhǎng)魚(yú)”及“平橋豆腐”,如果我們直接采用音譯,下次外賓就會(huì)對(duì)“Ruandou eel”以及“Pingqiao Tofu”贊不絕口,有利于外宣工作的開(kāi)展及推進(jìn),有利于宣揚(yáng)地域文化[10]。再如“湯包”一詞,既然“Baozi”可以作為新興音譯詞匯出現(xiàn),外賓一想到“皮薄、餡大、湯汁充盈的包子”,就聯(lián)想到“Tangbao”一詞。增大音譯在美食翻譯中的比重是實(shí)現(xiàn)淮揚(yáng)美食系統(tǒng)性及簡(jiǎn)明性的有效手段[11]。
淮揚(yáng)美食英譯有其自身的特點(diǎn)與規(guī)律,譯者要充分把握中西方菜肴名稱結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),清晰認(rèn)識(shí)名稱模式的異同,以宣傳生態(tài)文化視閾下的淮揚(yáng)地區(qū)傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)為目標(biāo),規(guī)避已經(jīng)出現(xiàn)的問(wèn)題,兼顧美食菜肴的系統(tǒng)性、可讀性以及簡(jiǎn)明性,以便把淮揚(yáng)美食文化更有效地推向國(guó)際化。
[1] Campbell J. Practical Cookery[M].London: Hodder Education,2012.
[2] 姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯:翻譯學(xué)詞典及翻譯與翻譯理論專輯,2005(7):89-92.
[3] 張媛,梁霞.川菜烹飪方法英譯原則及其應(yīng)用[J].上海翻譯,2013(7):45-49.
[4] 侯國(guó)金.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)-可辨性原則——兼評(píng)姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2):69-73.
[5] 趙會(huì)民,北京市人民政府外事辦公室,北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)辦公室.美食譯苑-中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.
[6] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007:119,122.
[7] 吳偉雄,吳慶雯.新編英漢翻譯速通[M].武漢.武漢大學(xué)出版社,2009:261,273.
[8] 華先發(fā).翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:121,126.
[9] 黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國(guó)科技翻譯,2007(6):112-116.
[10] 牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思[J].中國(guó)翻譯,2013(3):99-103.
[11] 北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)辦公室.美食譯苑[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.
(責(zé)任編輯:鄭孝芬)
On the English Translation of Huaiyang Cuisine from the Eco-culture Perspestive
CHE Hui-hui,MA Xing-yu
(Faculty of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology,Huai'an Jiangsu 223003 China)
It is a necessity to construct a conserving and eco-friendly society on the basis of rational ecological culture. Its English translation has lots of problems such as verbal error, lengthy titles in its dish names and cooking methods. Due to great divergent Chinese and western cuisine culture, structures of dishes' name construction varies a lot. This paper focuses on systematicness, readability and simplicity of its name translation in order to build a set of standardlized translation of Huaiyang cuisine titles.
Huaiyang Cuisine; patter of English translation; construction of translated names
2015-09-20
淮安市科技支撐項(xiàng)目(HAS2013079);淮陰工學(xué)院科研基金青年項(xiàng)目(HGC1222&HGC1223)
陳惠惠(1980-),女,江蘇淮安人,講師,碩士,主要從事英漢翻譯研究。
H059
A
1009-7961(2015)06-0049-03