島村 輝
(菲利斯女學(xué)院大學(xué) 日本文學(xué)科,日本 橫濱 245-8650)
李別金斯基著《一周間》的接受研究
——以英、日、中的國際傳播為視角
島村 輝1
(菲利斯女學(xué)院大學(xué) 日本文學(xué)科,日本 橫濱 245-8650)
現(xiàn)今,蘇聯(lián)無產(chǎn)階級文學(xué)家尤里·尼古拉耶維奇·李別金斯基的處女作《一周間》已經(jīng)很少有人閱讀,但在1922年發(fā)表時,則被認為是代表新生蘇聯(lián)的文學(xué),受到了高度評價,并被譯為英語,以及日語、漢語等亞洲語言,被廣泛閱讀。那么,日本無產(chǎn)階級文學(xué)家是如何接受該作品的?日本的池谷信三郎和中國的戴望舒盡管對無產(chǎn)階級文學(xué)有所共鳴,但原本是立志從事一戰(zhàn)后的現(xiàn)代主義的文學(xué)家,是出于什么原因譯介《一周間》的?筆者曾對這些問題進行了探討。本文將在此基礎(chǔ)之上,詳細論述英國的亞瑟·蘭塞姆和中國的魯迅、蔣光慈等對《一周間》的接受情況,并對該作品的國際傳播狀態(tài)、接受者的接受偏差,以及差異形成的原因進行考察。
一周間;亞瑟·蘭塞姆;魯迅;蔣光慈;小林多喜二
蘇聯(lián)無產(chǎn)階級文學(xué)家尤里·尼古拉耶維奇·李別金斯基(Yuri NikolaevichLibedinsky,1898-1956)于1922年發(fā)表了處女作《一周間》(Nedelya)。當時,作為代表新生蘇聯(lián)的文學(xué),該小說受到高度評價,并被譯為英語,以及日語、漢語等亞洲語言,被廣泛閱讀。然而如今,作品發(fā)表90多年后,可以說一般的文學(xué)讀者對該小說及其作者都知之甚少。即使對于專門研究小林多喜二等無產(chǎn)階級文學(xué)的筆者而言,盡管很久以前就讀過這部作品,但長期以來從未有過對此進行研究的念頭。
促使筆者重新關(guān)注李別金斯基小說的契機,是小說家兼劇作家井上廈同名小說《一周間》的刊行。井上廈于2010年春天去世后,新潮社在同年出版了其小說《一周間》。井上生前創(chuàng)作的最后一部劇作為《組曲虐殺》(2009年初演),該劇以無產(chǎn)階級作家小林多喜二及其周邊人士為登場人物,融入了作者對多喜二和當時無產(chǎn)階級文學(xué)家的文學(xué)觀、政治觀、甚至人生觀的認識,屬于井上式的評傳劇。在該劇首演過程中,作者開始了與疾病斗爭的生活,直至離世。
井上的小說《一周間》,自2000年起斷斷續(xù)續(xù)在《小說新潮》雜志上刊載,盡管最終于2006年登載完畢,但井上生前并沒有對此進行修改和推出單行本。這部小說的內(nèi)容大致如下:在“滿洲事變”后的非常時期,小松修吉受潛入日本共產(chǎn)黨中央執(zhí)行部的警察間諜M的奸計迷惑,被捕后宣布脫離共產(chǎn)黨并追隨M前往“滿洲”,戰(zhàn)后卻成了俘虜。1946年早春,小松在“滿洲”的黑河被遠東紅軍逮捕、移送到了哈巴羅夫斯克收容所。其間,小松受命整理逃跑未遂的原陸軍軍醫(yī)入江一郎的手記,卻從入江那里秘密得到列寧年輕時的信件。列寧的背叛與革命的沒落在信中昭然若揭,修吉以這些具有爆炸性的信息為最后賭注,開始了他一個人的反叛。
引起筆者注意的是小說的題目《一周間》。作品以蘇聯(lián)為舞臺背景展開,不禁讓人想起了李別金斯基的同名小說,以及小林多喜二曾幾次提及該作品的事情。而井上連載《一周間》的時間,正好與其希望為小林多喜二的生涯寫評傳劇卻始終未完成的時間相重合。由此可見,極有可能是,井上為了創(chuàng)作評傳劇,在收集有關(guān)多喜二的資料過程中,發(fā)現(xiàn)了多喜二對李別金斯基的關(guān)注。因此,《組曲虐殺》與井上所闡釋的多喜二言及李別金斯基《一周間》之間的關(guān)聯(lián)性,便是一個值得注意的問題。
筆者曾以此為線索,考察了下述問題:李別金斯基的《一周間》在多喜二的時代是如何被接受的;宮本百合子、多喜二是如何解讀該作品的;日本的池谷信三郎、中國的戴望舒盡管對無產(chǎn)階級文學(xué)有所共鳴,但原本是立志從事一戰(zhàn)后的現(xiàn)代主義文藝的,具有這種背景的他們是出于什么原因譯介《一周間》的呢?(島村輝,2014)另外,還結(jié)合當下的情況探討了下述問題:如果要在當今重新評價該作品,應(yīng)該將其置于怎樣的閱讀文脈才具有意義呢?它與井上的遺作《組曲虐殺》的創(chuàng)作是否相關(guān)?本文將在此基礎(chǔ)上,詳細探討此前留下的問題——英國的亞瑟·蘭塞姆和中國的魯迅、蔣光慈等對《一周間》的接受情況,并對該作品的國際傳播狀況、接受者的接受偏差,以及差異形成的原因進行考察。
李別金斯基的《一周間》主要描寫了俄國革命動亂時期,卷入烏拉爾山附近的農(nóng)民叛亂的幾個共產(chǎn)黨員形象。作品一經(jīng)發(fā)表,就受到高度評價,被認為是代表了新生蘇聯(lián)的文學(xué)。
如上所述,《一周間》的題材和寫作方法都具有無產(chǎn)階級文學(xué)的特性,可以說在本質(zhì)上是屬于現(xiàn)實主義的。但作為作品中隨處可見的、或者說貫穿全篇的色調(diào)之一,其感傷的、象征的描寫卻顯示了受陀思妥耶夫斯基、高爾基、別雷等以往俄國作家的影響,從這點來看,作品在很大程度上繼承了俄國文學(xué)的傳統(tǒng)。
這部作品的特色在于描寫了豐富多彩的人物形象,他們擁有各種性格和背景。即使是處于領(lǐng)導(dǎo)地位的共產(chǎn)黨員,有的也有缺點,有的對革命事業(yè)抱有懷疑。作者甚至描寫了政治部書記員馬杜賢科那樣的利己主義者,他加入共產(chǎn)黨僅僅是為了確保自己的舒適地位。小說中還揭示了花言巧語的人得以成功,而理解農(nóng)民、通曉工廠經(jīng)營方法的人卻遭受蔑視??梢哉f,小說毫無保留地指出了在革命中作為變革主體本應(yīng)擔(dān)負領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任的共產(chǎn)黨存在著結(jié)構(gòu)性的缺陷。作品最后,雖然蘇維埃掌握了權(quán)力,平息了農(nóng)民暴亂,但在此過程中,小鎮(zhèn)中主要的共產(chǎn)黨員幾乎都慘遭殺害,而書中常在幕后出沒的人物——特命委員會的年輕人哥爾內(nèi)哈則被選為新的議長。在今天看來,與當時常常描寫類型化的革命英雄的無產(chǎn)階級文學(xué)相比,可以說這是一部較為獨特的作品。
如前所述,李別金斯基的《一周間》發(fā)表后大受好評,但對該作品予以關(guān)注、并通過英語最先對其進行譯介的是英國記者亞瑟·蘭塞姆(Arthur Ransome,1884-1967)。如今,蘭塞姆作為海洋冒險兒童文學(xué)系列《燕子號與亞馬遜號》(Swallows and Amazons)的作者享譽世界,但在著手創(chuàng)作此類作品前,他一直在動亂中的俄國和中國從事記者活動。尤其是在俄國逗留期間,遇上了俄國革命,在對此進行報道的過程中,得到列寧、托洛茨基的關(guān)照。
《一周間》的英譯本A Week于1923年由倫敦的George Allen & Unwin Ltd.出版,同時附有譯者蘭塞姆所做的序文。該譯介是在原書發(fā)表(1922年)后不久進行的,因此從某種意義上講,譯作是在原作的評價尚未形成時發(fā)表的,相關(guān)情況在譯序中也有所反映。在十多頁的譯者序中,譯者對蘇俄文學(xué)的動向做了簡潔而獨特的介紹,并在這種文脈中記述了作品的梗概與他自己的解讀(Arthur Ransome,1923:5-10)。
序文是從俄國革命與文學(xué)的關(guān)系寫起的。蘭塞姆認為,革命的大動亂理所當然會催生出新的文學(xué),但這并不意味著會立刻涌現(xiàn)出優(yōu)秀作品。革命成功后不久,雖然也有托洛茨基,以及一些紀實記者、詩人等留下了值得后人閱讀的作品,但這些作者中的多數(shù)原本就具有濃厚的文人氣息,不能被劃入“無產(chǎn)階級文藝”的范圍。被稱為“無產(chǎn)階級文藝”的作家和作品在革命后確實出現(xiàn)了很多,但擺脫了陳腐凡庸的口號式表達的作品卻沒有出現(xiàn)。
革命的經(jīng)歷給人們帶來了意識的變革,這種變革使他們從新的角度對過去的文學(xué)遺產(chǎn)進行重新解讀和評價,但對于多數(shù)批評家而言,這只不過是對混亂現(xiàn)實的一種逃避??偟膩碚f,革命后的數(shù)年里,并沒有出現(xiàn)稱得上“新文學(xué)”的作家和作品。蘭塞姆(1923)認為,出現(xiàn)這種情況的原因在于,在革命前途尚不明朗的時期里,多數(shù)人都渴望和平,政府通過對出版印刷的管制,相較于文學(xué)創(chuàng)作更注重政治信息的傳遞。
這種混亂告一段落后,作為對此前管制和鎮(zhèn)壓的反動,所有領(lǐng)域都興起了出版熱,書店和渴求書籍的人們迅速增加。甚至連一些粗制濫造的書也從莫斯科、彼得格勒流傳到柏林。其間,還出現(xiàn)了單憑一部作品就蜚聲文壇的新作家。蘭塞姆(1923)在序文中指出,《一周間》就是在這種“新”事物受到追捧的狀況中出現(xiàn)的。
序文的后半部分是對《一周間》的具體介紹。僅僅在18個月之前還是寂寂無名的李別金斯基也是上述“新”作家中的一位。但蘭塞姆(1923:10)認為,李別金斯基的觀點十分單純,即他“既完全無視將革命的一切都看做善的革命‘機會主義’,也完全無視將革命的一切都看做惡的反革命‘機會主義’”。與“描寫”相比,他更重視“看見”。為此,一些共產(chǎn)主義者又將該小說看作是“反革命作品”。關(guān)于登場人物各自的生活和心理上所體現(xiàn)的這種特征,蘭塞姆以具體例子進行了說明。
《一周間》以烏拉爾的偏僻地區(qū)為舞臺,描寫了革命現(xiàn)象的“內(nèi)在生命”??梢哉f,這是蘭塞姆對該作品的核心評價。作者的態(tài)度貫穿于小說的細節(jié)中。大概受到前輩作家柯羅連科(Vladimir Korolenko, 1853-1921)創(chuàng)作方法的影響,可以發(fā)現(xiàn),比起人的活動,作者更注重精確地描寫自然的變化。用蘭塞姆(1923:15)自己的話來說就是,“李別金斯基認識到,與革命相比較人的生命和作為是如此渺??;在不斷的四季輪回和永久的太陽輪回面前,更是微不足道?!痹谔m塞姆看來,每個登場人物并不是單純作為政治象征被描寫的,如果予以深切關(guān)注的話,掀開政治的面紗便能看到作為人的本色,這才是作品的核心所在。蘭塞姆(1923)在序文結(jié)尾寫道,李別金斯基的描寫是否正確,只有經(jīng)歷過革命的人才能判斷,但不管怎么說,作品的讀者基本上是年輕人,是即將成熟的人,他們只要能看到一絲光明,就會感到幸福。
可以說,蘭塞姆的序文對《一周間》的解讀和評價,具有一種典型性。在他看來,該作品的特點不在于它是“宣傳革命”的“無產(chǎn)階級文學(xué)”,而在于它雖然戴著政治的面紗,但在本質(zhì)上卻是著眼于表現(xiàn)每個人內(nèi)面的多樣性,表現(xiàn)與人類行為相比時自然的宏大與悠久的“新文學(xué)”。蘭塞姆的這種看法與他的經(jīng)歷不無關(guān)系。盡管俄國革命爆發(fā)時,他正在俄國,并得到了列寧和托洛茨基的關(guān)照,對俄國實現(xiàn)社會主義抱有同情,但他畢竟與共產(chǎn)主義運動有所距離,也沒有直接參與過革命。除蘭塞姆外,凡是對俄國革命帶來的變革有所共鳴、但又同時保持距離的文學(xué)家們對《一周間》的接受,都有類似的傾向,這點不難想象。
另一些極端的評價是,無產(chǎn)階級文學(xué)的作家卻試圖將該作品解讀為“描寫革命、支持革命的文學(xué)”,認為它擴展了“無產(chǎn)階級文學(xué)”的范圍。
下面,本文將考察處于上述兩種立場的中日文學(xué)者的言論,他們或?qū)Α兑恢荛g》抱有關(guān)心、或?qū)Υ藢戇^感想、或?qū)Υ诉M行過翻譯。
池谷信三郎的《一周間》日譯本由改造社于1926年5月出版。此后日本對《一周間》的評價,基本上是隨著該譯本的普及而展開和增加的。
池谷生于1900年,在舊制第一高等學(xué)校學(xué)習(xí)期間,便在校友會的雜志上發(fā)表短歌等作品,開始了創(chuàng)作活動。1922年,他進入東京大學(xué)學(xué)習(xí),并于同年年底休學(xué)前往柏林大學(xué)。在柏林期間,池谷遇上了比他先到柏林的一高時代的高年級校友村山知義,受村山的影響,他開始接觸歐洲藝術(shù)運動。1923年,關(guān)東大地震發(fā)生時家人遭遇災(zāi)難,池谷急忙回國?;貒蟮?925年,以柏林經(jīng)歷為基礎(chǔ)寫成《望鄉(xiāng)》,獲《時事新報》的懸賞小說獎。同年,與村山知義等人創(chuàng)辦劇團“心座”,在筑地小劇場上演了《三月三十二日》。翌年,翻譯《一周間》,由改造社刊出,村山知義負責(zé)裝幀?!靶淖苯馍⒑螅钟?930年同舟橋圣一等人組織 “蝙蝠座”,并進行戲曲等創(chuàng)作。三年后的1933年,33歲的池谷死于結(jié)核病,這一年,恰好是小林多喜二被害、宮澤賢治病逝的年份,在歷史上也是具有轉(zhuǎn)折意義的一年。
關(guān)于翻譯《一周間》的動機,池谷在譯本的“譯者序”中做了詳細交代:
在異國他鄉(xiāng)聽到大地震的消息,人人心中都充滿怪異的不安。于是,一行十七人穿越西伯利亞的曠野,匆忙踏上回國的路程。我便是其中一人。
俄國大革命在世界歷史上永遠值得大寫特寫,而路過大革命后的此地,這件事本身就值得好奇一番。對于以前只是在許多小說和相關(guān)的書中看過和聽過的俄國,能踏上它的土地,見到莫斯科,這種經(jīng)歷對我而言非常難忘。
……
在柏林的宿舍中,我一邊收拾行李,一邊打開了包裝紙。其中主要是列寧、布哈林、托洛茨基等人寫的書。而這本《一周間》是我從中偶然發(fā)現(xiàn)的唯一的小說。
我停下手中的活,坐在行李箱上翻起了書頁??粗粗?,不可思議地就被書的內(nèi)容吸引住了。不知不覺,街上的燈已經(jīng)亮了,透過窗戶照進房間。
就這樣,這本書便成了漫長陸途中的旅行之友。在莫斯科旅店的夜燈下,我只顧看書,全然忘記了夜已深。讀了幾遍后,我總覺得作品中的人物都變成一個個實實在在的人,開始在我的想象里活動起來。
……
另外,這本書之所以會吸引我,是由于書中躍動著作者的溫暖之心。對于烏拉爾山腳下的某荒村一星期中發(fā)生的事件,莫斯科的報紙只在邊角處做了兩三行的報道,而作者卻以公平的、具有同情的眼光觀察著這一切。因為他的公平,有些人甚至將他看作是無黨派人士。確實,也許他決不是徹底的共產(chǎn)主義者,他為雙方都流下了溫暖的眼淚。(下劃線部分為筆者所加,下同。)
(ユリイ?リベディンスキイ,1926:10-13)
池谷在經(jīng)由俄國回國的途中,從作品中發(fā)現(xiàn)的是“書中躍動著作者的溫暖之心”和“同情的眼光”。這引起了他的深思,使他感到小說中的人物仿佛就是實際存在的人,甚至使他產(chǎn)生了強烈的翻譯欲望。“俄國大革命在世界歷史上永遠值得大寫特寫”,與這樣記述蘇聯(lián)的共產(chǎn)主義成果相比,池谷更加關(guān)注作者那“公平的”“為雙方都留下了溫暖的眼淚”的態(tài)度,這與蘭塞姆在英譯本序言中的評價頗為相近。或許,池谷當時閱讀的正是蘭塞姆的英譯本,他的“譯者序”也是參考蘭塞姆的序言寫成的。但不管怎樣,可以肯定的是,池谷覺得這就是《一周間》所顯示的李別金斯基文學(xué)的特性。作品所表現(xiàn)出的作者的立場,以政治的要求和老一套的批評標準是無法徹底理解的??梢哉f,正是作者的這種描寫和立場,抓住了蘭塞姆和池谷這樣在情感上對左翼懷有一定共鳴的年輕文人的心。
在中國,魯迅很早就對《一周間》予以了關(guān)注。在《馬上日記之二》(收于《華蓋集續(xù)編》)的1926年7月7日的記錄中,有如下記述:
這兩年中,就我所聽到的而言,有名的文學(xué)家來到中國的有四個。第一個自然是那最有名的泰戈爾即“竺震旦”(印度的黎明。竺,即天竺、印度。震旦是黎明的意思,同時也是古代印度對中國的稱呼——筆者注。)……
其次是西班牙的伊本納茲(Blasco-Ibanez)……
還有兩個都是俄國人。一個是斯吉泰烈支(Skitalez),一個就是畢力涅克。兩個都是假名字……
還有,在中國,姓名僅僅一見于《蘇俄的文藝論戰(zhàn)》里的里培進司基(U.Libedinsky),日本卻也有他的小說譯出了,名曰《一周間》。他們的介紹之速而且多實在可駭。我們的武人以他們的武人為祖師,我們的文人卻毫不學(xué)他們文人的榜樣,這就可預(yù)卜中國將來一定比日本太平。
(魯迅,2009a:204-205)
上述引文充滿了魯迅特有的諷刺。在此,他提及日本早就翻譯介紹了《一周間》,并以挖苦的論調(diào)批判了中國在譯介方面的遲緩。魯迅所說的日譯本,應(yīng)該就是池谷信三郎的譯作。
六年后,在1932年12月發(fā)行的《文學(xué)月報》第1卷5、6號合刊上,魯迅發(fā)表了《祝中俄文字之交》,其中寫道:
但俄國文學(xué)只是紹介進來,傳布開去。
有些人們,也譯了《莫索里尼傳》,也譯了《希特拉傳》,但他們紹介不出一冊現(xiàn)代意國或德國的白色的大作品,《戰(zhàn)后》(雷馬克《回去的路》①——筆者注)是不屬于希特拉的?(用“?”代替“卐”部分——筆者注)字旗下的,《死的勝利》(鄧南遮著——筆者注)又只好以“死”自傲。但蘇聯(lián)文學(xué)在我們卻已有了里培進斯基的《一周間》,革拉特珂夫的《士敏土》,法捷耶夫的《毀滅》,綏拉菲摩微支的《鐵流》;此外中篇短篇,還多得很。凡這些,都在御用文人的明槍暗箭之中,大踏步跨到讀者大眾的懷里去,給一一知道了變革,戰(zhàn)斗,建設(shè)的辛苦和成功。
(魯迅,2009b:421-422)
在此,魯迅不僅談到了《一周間》,還提到了革命前后的俄國無產(chǎn)階級文學(xué)作品,這些作品通過無產(chǎn)階級文學(xué)運動被翻譯介紹到日本,在相關(guān)人士中間被廣泛閱讀,而其中多數(shù)也被翻譯到中國。如后所述,這時,《一周間》已經(jīng)有了兩個中譯本,分別由蔣光慈和戴望舒翻譯出版??梢哉J為,在《一周間》的漢譯過程中,魯迅的激勵極有可能促進了兩人的翻譯。但問題是,蔣光慈和戴望舒,一個是典型的無產(chǎn)階級文學(xué)運動主將,一個則以現(xiàn)代主義文學(xué)者登上文壇,兩者的文學(xué)立場并不同,卻為何在同一時期翻譯了《一周間》呢?
關(guān)于蔣光慈(1901-1931),已無需向中國讀者再做介紹,下面僅簡要記述其與本文相關(guān)的經(jīng)歷。
此前,蔣光慈也寫過一些作品,但1927年11月發(fā)表的《短褲黨》,以上海工人起義為題材,被認為是中國無產(chǎn)階級文學(xué)最初的成果。隨后,與孟超、錢杏邨等人創(chuàng)辦“太陽社”,負責(zé)《太陽月刊》《時代文藝》等雜志的編輯。1929年8月因病赴日療養(yǎng)時,參與太陽社東京分社的創(chuàng)辦。同年11月回國后,與魯迅等人醞釀籌建“中國左翼作家聯(lián)盟”,并于翌年1月參與創(chuàng)刊《拓荒者》,任主編。1930年3月,“左聯(lián)”成立時被選為候補常務(wù)委員,但不久便因立場不同而退出共產(chǎn)黨,之后繼續(xù)從事創(chuàng)作活動。自1931春天以后,由于肺結(jié)核病情不斷惡化,于8月在上海病逝。從上述經(jīng)歷可以看出,蔣光慈是當時活躍在左翼文壇的主力,有著不可估量的前途。他翻譯的《一周間》,于1930年1月由上海北新書局出版,所附“譯者后記”中記載的日期是1929年12月。
在“譯者后記”中,蔣光慈指出這部作品是“新俄文學(xué)的第一朵花,也就是說從這一部書出世之后,所謂普洛文學(xué)得了一個確實的肯定”(Libedensky,1930:209)。隨后,他又轉(zhuǎn)引了之前在《俄國文學(xué)概論》中的記述,對《一周間》做了介紹。內(nèi)容大致如下:
與其他革命文學(xué)不同,《一周間》具有獨特的個性,那就是作者看透XX(共產(chǎn)——筆者注)主義者內(nèi)心的雙眼。小說中的登場人物往往有著英雄的、悲壯的、勇敢的行動,但這些人物卻不認為自己的所作所為是英雄的、悲壯的、勇敢的。因為在他們看來,這些英勇行為已經(jīng)被日?;瑳]必要當做英雄拿出來大講特講。
對于先鋒隊的行為,李別金斯基試圖進行科學(xué)的解釋,就像處理實驗室中的事件一樣。從這個意義來講,李別金斯基是一個革命科學(xué)家,他把我們帶入實驗室,讓我們看到了什么是革命、該如何保衛(wèi)革命、如何引導(dǎo)革命。
對于革命家而言,僅僅具有不畏死亡的勇氣還不夠。能同時具備為了革命不怕犧牲的勇氣,以及辨別這種犧牲是有利于革命事業(yè)的判斷力,實屬難能可貴。但只有擁有這種智慧的人才是真正有價值的,李別金斯基在作品中就描寫了這類有價值的人。
如果說藝術(shù)作品是要引人以新的眼光看待周圍的事物,那么在這個意義上講,《一周間》就是具有很高價值的藝術(shù)作品。我們從中可以看出革命的Dalectic(辯證法——筆者注),以及真正的革命的特性。所謂真正的革命的特性,就是以社會組織整體的實現(xiàn)為前提,消解自我。等等。
這部作品不僅是新俄文壇的名作,也是李別金斯基迄今為止最好的作品。即使今后寫不出能與此相匹敵的作品,僅憑這部小說,他也將在無產(chǎn)階級文學(xué)史上留下不朽之名。
(Libedensky,1930:209-212)
從以上簡單介紹可以發(fā)現(xiàn),在對《一周間》的接受與評價上,蔣光慈與蘭塞姆、池谷有很大不同。他將作品定位為“新俄文學(xué)的第一朵花”,將其與“革命”聯(lián)系在一起,指出了其作為支持革命的文學(xué)的價值。
將小說人物在革命中所表現(xiàn)出的勇敢行為日?;?,以至于人物都沒有意識到自己的英勇。李別金斯基就是這樣巧妙地塑造了小說人物,像科學(xué)家一樣揭示了俄國革命的面貌。蔣光慈在肯定這點的基礎(chǔ)上,提到了“革命的Dalectic(辯證法)”,即處理“個性”與“社會組織整體”的關(guān)系時,為了后者的實現(xiàn)與完成,要消滅作為“個體”的生命,這是有積極價值的。
通過殉國將渺小的“個體”之生命獻于宏大的“國家”之命運,以在兩者的統(tǒng)一中實現(xiàn)真正的生命意義。在今天看來,這是與二戰(zhàn)中“京都學(xué)派”哲學(xué)家所倡導(dǎo)的對辯證法的曲解有相通之處。但當時的事實是,在眾多有志于革命的人看來,把為革命犧牲視為英雄行為和把此種“英雄”行為變?yōu)椤叭粘!毙袨榈膽B(tài)度,是不可避免的常理,他們欣然接受??梢哉f,蔣光慈作為中國無產(chǎn)階級文學(xué)的主將,從革命角度對《一周間》進行解讀,也是理所當然的。正如接下來要論述的那樣,在小林多喜二考慮加入日本無產(chǎn)階級文學(xué)陣營的時期里,《一周間》所提出的問題一定也在他的腦海中縈繞著。
戴望舒翻譯的《一周間》,出版略晚于蔣光慈的譯本,但與蔣光慈相比,或許他的立場更接近蘭塞姆和池谷。戴望舒生于1905年,是中國現(xiàn)代象征主義的代表詩人?!巴妗笔撬墓P名,意為神話傳說中替月亮駕車的天神,這在屈原的《離騷》中有相關(guān)記述??梢?,筆名的選擇也顯示出了法國等象征主義詩歌對他的影響。1929年4月出版了第一本詩集《我的記憶》后,戴望舒作為象征主義詩人聲名鵲起。翌年,他翻譯了《一周間》,署名為江思,由水沫書店出版。由于戴望舒的譯文沒有“序文”“后記”等附言,因此我們無法直接從譯本了解譯者對原作的接受情況。但戴望舒的研究者Gregory Lee對其當時的左翼傾向,有如下論述:
可以說,從1929年12月到1930年3月的四個月期間,是戴望舒的“左傾”時期……
1930年3月,戴望舒發(fā)表了兩篇完全不同于其風(fēng)格的詩歌,但這兩首詩在他生前從未被收錄到他的任何詩集中。……
這兩首另類的詩,第一首叫《我們的小母親》,……另一首叫《流水》。
(Gregory,1989:11)
對于“左傾”時期的戴望舒而言不容忽視的是,魯迅曾指出的中國在現(xiàn)代俄國(蘇聯(lián))文學(xué)翻譯方面的滯后問題。即便沒有直接受到翻譯的約請,但他那感覺敏銳的藝術(shù)觸角之所以感知到《一周間》的價值,并致力于對其翻譯,一定是受到了魯迅之言的刺激。
如前所述,“完全不同于其風(fēng)格”的兩首詩分別指《我們的小母親》和《流水》。在戴望舒的想象和期待里,詩中的機械和流水并不是榨取和掠奪的工具,而是作為勞動者的工具,被運用于新時代的技術(shù)和能源上。值得注意的是,詩歌既正面表現(xiàn)了階級的觀點,又顯示了人道主義的立場,與純粹的無產(chǎn)階級詩歌具有不同的風(fēng)格。
總之,《一周間》的兩個中譯本分別由純粹的無產(chǎn)階級文學(xué)家和屬于其他流派但又同左翼有共鳴的知識分子來完成,也是符合它的特征的。
與池谷信三郎、蔣光慈、戴望舒處于同一時代的小林多喜二(1903-1933),作為日本無產(chǎn)階級文學(xué)的代表作家,是如何接受《一周間》、并將其用于自己的思考和行動中的呢?
多喜二第一次提到《一周間》,是在《雜記簿》中,這是他從小樽高等商業(yè)學(xué)校畢業(yè)后,進入北海道拓殖銀行工作期間寫的日記。其間,他將困境中的戀人田口瀧子解救出來,但不久瀧子又離家出走。在學(xué)習(xí)社會科學(xué)的同時,開始接近社會變革的實踐運動。雖然生活非常忙碌,但他仍以旺盛的精力繼續(xù)學(xué)習(xí)文學(xué)。在《雜記簿》1926年11月23日的日記中,他寫下了下面這段讀書感想:
20日從勝見茂那里借來了尤里·李別金斯基寫的《一周間》,讀了整整一晚,到第二天早上時就讀完了。
從中學(xué)到了很多東西……
謝爾格——與我們性格最相近的人物。開始參加革命時,他認為一切虐殺都是理所應(yīng)當?shù)?,為了踏上更光明的道路,?yīng)該允許殘殺。然而,自從他扒光死囚犯的衣服用槍殺死他們以后,他對虐殺便有了恐怖之感,并越來越覺得自己會被槍殺死——他所必須通過的道路,要么成為超越恐怖的強人,要么死路一條。
對此,斯達爾馬合夫說,“那個男的是個知識分子呢”,“共產(chǎn)主義可不需要這樣那樣的饒舌呀哲學(xué)什么的,只需要有XX”……
整體看來,作者在態(tài)度上并不極端,而是平靜地關(guān)注著、描寫了一星期中發(fā)生的事情,以及事件中的人物。作品中的人物都沒有鮮明的個性,里莎、西姆珂娃、娜嘉只是概念上的人物,男主人公也不例外。在作者看來,所謂的革命,無論如何都不是憑借道理和饒舌就能完成的。也就是說,他對知識分子的立場進行了激烈的批判。另外,當談到身居革命卻思考過去的生活時,作者也營造了同樣的氛圍。其多樣化的描寫態(tài)度,沒有偏向某一種立場。這是日本無法產(chǎn)生的小說。
(小林多喜二,1993a:86-87)
此時,多喜二對《一周間》的思考包括以下內(nèi)容:①謝爾格之前認為對反革命分子的殺害是無可厚非的,后來受某件事的影響改變了看法,開始對此恐慌起來。多喜二被這個人物形象所吸引。②總體上對知識分子的革命立場持批判態(tài)度。③對于革命前充滿遐想的描寫,感到了一種獨特的氛圍。由此可見,對該作品的復(fù)雜性,多喜二以自己的方式進行了理解。
當然,僅憑上述記載,還無法充分判斷多喜二從《一周間》中受到何種影響。盡管此時他正迅速接近左翼政治運動和無產(chǎn)階級文學(xué)運動,但還沒有寫出能進入無產(chǎn)階級作家行列的作品,日本文學(xué)的主流——白樺派的人道主義影響仍然濃烈地殘留在他的作品中?;蛟S與這種情況有關(guān),可以說多喜二此處表達的感想,焦點尚不明確,比較含糊。
但此后不久,以政府鎮(zhèn)壓非法的共產(chǎn)黨的“三·一五”事件為契機,多喜二取得飛躍發(fā)展,名副其實地成了無產(chǎn)階級文學(xué)家。多喜二坦言,在這個轉(zhuǎn)換過程中,《一周間》發(fā)揮了巨大的作用:
《一九二八年三月十五日》完成的當夜,我根本無法一個人靜靜呆在家里,于是邀了不知情的朋友,請他吃牛排、喝咖啡。我當時的心情,對于沒有寫過東西的人來說,或許根本無法理解。由于我沒有跟朋友說明原委,朋友的臉上寫滿茫然和不明所以。于是很快我便說出了寫小說的事。
“不錯的題目,是個大題目呢!”
朋友聽了我的題目后如此說道。
“稱得上是好小說呢!”我這么一說,朋友笑了:“都沒讀過,不好說??!”
我也邊笑邊跟著補充道:“這可是日本的《一周間》喲!”
這段時間,日本開始閱讀李別金斯基的《一周間》了……
(小林多喜二,1993b:295-296)
對于多喜二自身來說,《一九二八年三月十五日》也是紀念碑式的、值得驕傲的作品。從上述記錄可知,完成這部作品后,他以《一周間》為例來證明自己的作品是“好小說”。這同時也表明,當時《一周間》是頗受好評的作品。多喜二在他的《一九二八年三月十五日》中,也描寫了眾多小樽受迫害、遭鎮(zhèn)壓下的活動家及其家人。但作品并沒有一味刻畫英雄的、不屈的人物形象,也有像對丈夫龍吉的行動抱有懷疑的阿惠,以及加入活動不久、態(tài)度搖擺不定的銀行職員原佐多這樣的人物。多喜二在談自己的作品時提到《一周間》,可能主要是想表明,將那些消極的人物形象作為實在的現(xiàn)實表現(xiàn)出來,這種寫法是從《一周間》學(xué)來的。
之后,多喜二在1932年3月號的《無產(chǎn)階級文學(xué)》上發(fā)表了“《一九二八年三月十五日》的經(jīng)驗”一文,文章連同法捷耶夫的《毀滅》等再次提到了《一周間》,指出,“它以近似于數(shù)學(xué)般的準確性描寫了各種各樣的人物類型,但這些人物在他們所處的環(huán)境、不斷面對的困難事件中所形成的性格(因此,是性格發(fā)展的過程)不是沒有被刻畫出來嗎?最近我開始有了這樣的想法?!保ㄐ×侄嘞捕?993b:390)從寫作《一九二八年三月十五日》起,四年來多喜二已經(jīng)成了無產(chǎn)階級文學(xué)運動的中堅作家,伴隨著政策上的實際體驗,他對此進行了如此有節(jié)制的批判。這大概是由于他在作家成長期里受到了《一周間》的影響,其影響的余韻所造成的。
多喜二在他所屬的全日本無產(chǎn)者藝術(shù)聯(lián)盟的機關(guān)雜志《戰(zhàn)旗》(1928年11、12月號)上發(fā)表了《一九二八年三月十五日》后,又于翌年在該雜志的5、6月號上發(fā)表了《蟹工船》,一躍成為無產(chǎn)階級文學(xué)界備受矚目的作家?!缎饭ご芬鹆司薮蟮姆错?,相繼被介紹、翻譯到其它國家。在中國,蔣光慈主編的《拓荒者》雜志的創(chuàng)刊號(1930年)最早刊登了介紹這部作品的文章。
文章由中國著名左翼作家夏衍以崔若沁的筆名寫成,對《蟹工船》做了認真介紹。夏衍在日本留學(xué)后,參與“左聯(lián)”的創(chuàng)立,是左聯(lián)的執(zhí)行委員,這點已無需贅言。此外,在同年2月刊行的《拓荒者》第2號上,夏衍又介紹了《一九二八年三月十五日》。如上所述,多喜二在寫作這部作品時,受到了《一周間》的深刻影響。
從1929年8月到11月,蔣光慈因病赴日療養(yǎng),在此期間,接觸了藏原惟人等人,與他們探討馬克思主義文藝理論和革命文學(xué)的問題。這時,小林多喜二因《蟹工船》而大受矚目,他的消息一定也進入了蔣光慈的視線。因此回國后,作為《拓荒者》的主編,蔣光慈決定介紹多喜二,也是必然之事。兩人都閱讀了“新俄文學(xué)”李別金斯基的《一周間》,并被其所吸引。并且,翻譯了無產(chǎn)階級文學(xué)杰作《一周間》的蔣光慈在自己主編的雜志上,介紹了作為無產(chǎn)階級作家在日本開始受到關(guān)注的多喜二在《一周間》的影響下所寫的作品。可以說,多喜二與蔣光慈圍繞《一周間》的因緣,以及與此相關(guān)的蘭塞姆、池谷、魯迅、戴望舒的存在,才是“越境的無產(chǎn)階級文學(xué)”,以及無產(chǎn)階級文學(xué)運動國際性的典型例證。目前來看,這種對無產(chǎn)階級文學(xué)運動的國際性的研究還不夠充分,今后仍需深入展開研究。
【附記】
2013年12月22日東京大學(xué)召開了“現(xiàn)代東亞文學(xué)史的國際研究”學(xué)術(shù)會議,筆者以研究會上所做的口頭報告為基礎(chǔ),并根據(jù)會上的討論修改后,寫成了《<一周間>與日中文學(xué)家——百合子、多喜二、信三郎、戴望舒……井上廈》一文,發(fā)表于《日本文學(xué)》雜志(特集·政治與文學(xué)協(xié)作的場所——重讀無產(chǎn)階級文學(xué),2014年11月號)。本論文是這篇論文的續(xù)篇,因此在論述的問題上,有些重復(fù)之處。對于此,敬請諒解。
在東京大學(xué)的研究會上,關(guān)于蔣光慈的《一周間》中譯本,香港中文大學(xué)李凱琳不吝賜教,并在之后提供了珍貴的資料。而關(guān)于亞瑟·蘭塞姆的英譯本,亦承蒙芝加哥大學(xué)名譽教授諾瑪·菲爾德指教。在此一并致謝。
注釋:
① 雷馬克的《戰(zhàn)后》,日文名為『帰還への道』,英文名為The Road Back(1931)。譯者注。
[1] Arthur Ransome .1923. A Week[M]. London:George Allen & Unwin Ltd.
[2] Gregory, B.1989.Dai Wangshu - The life and poetry of a Chinese modernist[M].Hong Kong:TheChinese University Press.
[3] ユリイ?リベディンスキイ.1926.池谷信三郎譯.一週間[M].東京:改造社.
[4] 小林多喜二.1993a.小林多喜二全集 第七巻[M].東京:新日本出版社.
[5] 小林多喜二.1993b.小林多喜二全集 第五巻[M].東京:新日本出版社.
[6] 島村輝. 2014.リベディンスキ―「一週間」と日中の文學(xué)者たち――百合子、多喜二、信三郎、戴望舒、……井上ひさし[J].日本文學(xué),(11):46-56.
[7] 魯迅.2009a.魯迅著譯編年全集七[M].北京:人民出版社.
[8] 魯迅.2009b.魯迅著譯編年全集十四[M].北京:人民出版社.
[9] Libedensky, U.1930.蔣光慈譯.一周間[M].上海:北新書局.
Research on the Acceptance of Libedensky’s A Week——Focusing on the International Spread among the United Kingdom, Japan and China
Yuri Nikolaevich Libedinsky’ s maiden work, A Week(Nedelya), which seems to attract little attention nowadays, was well
by the readers as the representative work of the newborn Soviet Union when it appeared in 1922. After its publication, this novel was translated into various languages including English, Japanese and Chinese soon and read widely. Nevertheless, the acceptance of A Week in the United Kingdom, Japan and China showed many differences. The author did a study on how Japanese proletarian writers accepted this novel, and why Shinzaburo Iketani in Japan and Dai Wangshu in China, both of whom were determined to devote themselves to Modernism at fi rst even though they felt sympathy for Proletarian Literature, introduced and translated this work into their native languages. Based on the discussions mentioned above, this paper will elucidate the international spread of A Week, especially the acceptance by Arthur Ransome in the United Kingdom, LuXun and Jiang Guangci in China, as well as the reason why their acceptance was distinctive from each other.
A Week; Arthur Ransome; Lu Xun; Jiang Guangci; Takiji Kobayashi
I106
A
2095-4948(2015)02-0003-07
島村輝,男,日本菲利斯女學(xué)院大學(xué)日本文學(xué)科教授,研究方向為日本近代文學(xué)。本文原稿為日文,由北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院日文系2014級博士生史瑞雪翻譯。