国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葉山嘉樹,被“搬運”到中國的無產(chǎn)階級作家

2015-03-29 03:01呂元明
東北亞外語研究 2015年2期
關(guān)鍵詞:憲章譯者文學(xué)

呂元明

(東北師范大學(xué) 外國問題研究所,吉林 長春 130024)

葉山嘉樹,被“搬運”到中國的無產(chǎn)階級作家

呂元明

(東北師范大學(xué) 外國問題研究所,吉林 長春 130024)

本文全面梳理了日本無產(chǎn)階級作家葉山嘉樹的作品在中國上世紀(jì)二、三十年代的翻譯和接受情況;既肯定了他的作品對同時代中國左翼文學(xué)運動的積極影響,也指出他墮落為天皇主義者后遭到中國讀者的拋棄。1970年代以后中國開始重新評價葉山嘉樹,但如何辯證地把握其文學(xué)依然是未解的課題。

無產(chǎn)階級作家;搬運;精神糧食;天皇臣民1

作為日本著名的無產(chǎn)階級作家,葉山嘉樹(1894—1945)的名字對上個世紀(jì)的中國人來說并不陌生, 他在中國的知名度并不比在日本國內(nèi)低。他的作品表現(xiàn)日本勞苦大眾的生活和精神世界,描寫日本資本家和工人階級的激烈沖突,其大眾化的語言和富于同情心的創(chuàng)作態(tài)度深深地打動了當(dāng)時及以后的中國讀者的心。長期以來,對葉山嘉樹的作品,中國讀者不僅是當(dāng)做文學(xué)藝術(shù)來欣賞,更是作為革命的精神食糧來吸收的。對他作品的翻譯介紹,左翼翻譯家馮憲章將其比作是“搬運”,“搬運”來為中國人民所用。本文主要關(guān)注上世紀(jì)二、三十年代葉山嘉樹的作品被“搬運”到中國來的狀況,同時也留意“搬運”潮過后的翻譯介紹以及兩者之間的差異。

在葉山嘉樹開始創(chuàng)作后不久,他的作品就被介紹到中國來,迅即引起中國讀者的關(guān)注。對他的翻譯和介紹首先見于各種雜志。1928年,雜志《樂群》第1卷第1期刊登了他的短篇小說《士敏土罎里的一封信》(與后文中的《士敏土桶里的一封信》《洋灰筒里的一封信》為同一作品,因譯者不同致作品名出現(xiàn)差異),譯者為張資平。張資平是當(dāng)時中國最活躍的作家之一,發(fā)表了不少左翼傾向的作品。但“七七事變”后,他開始與日本合作,最終為中國人民所棄。同年,《大眾文藝》第1卷第3期刊登了君喬翻譯的《賣淫婦》,《北新》第3卷第6期刊登了張我軍翻譯的《櫻花季節(jié)》。進(jìn)入1929年后,《現(xiàn)代小說》第4卷第6期刊登了沈端先翻譯的《別離》;《樂群》第2卷第1期刊載了陳勺水翻譯的《佃戶的狗和地主的狗》。魯迅、周作人等人創(chuàng)辦的《語絲》第5卷第28期刊載了《洋灰筒里的一封信》,譯者為張我軍。1930年,另一著名的雜志《新文藝》第2卷第2期刊登了《一個殘酷的故事》,譯者為郭建英;《新文藝》第1卷第5期刊登了《隨筆三篇——挨蟄的男人、散步、代價碼的貴夫人》,譯者為崔萬秋。著名的革命雜志《拓荒者》第1期刊登了《沒有勞動者的船》,譯者為馮憲章。關(guān)于這些譯者的情況,后面將分別介紹。得力于他們的翻譯,葉山嘉樹逐漸成為為中國熟知的日本無產(chǎn)階級作家,他的小說一經(jīng)發(fā)表就受到讀者的歡迎。

1933年,中國出版了葉山嘉樹的第一個譯本,題名為《葉山嘉樹集》,由上?,F(xiàn)代書局出版,譯者為馮憲章。書內(nèi)收有《沒有勞動者的船》《賣淫婦》《印度船》《坑夫的兒子》《士敏土桶里的一封信》《灣街的女人》《苦斗》等小說。馮憲章在該書《寫在譯稿的前面》里稱葉山嘉樹“曾經(jīng)是日本文壇中有力的一個”作家。還透露他東渡日本后,起初想翻譯葉山嘉樹的小說,為此和“日本其他作家們交談過”(葉山嘉樹,1933:2)。我們不知道這里的“日本其他作家們”都是誰,也不知道他是否和葉山嘉樹見過面,但可以感受到譯者對葉山嘉樹的關(guān)注。當(dāng)時是“五四運動”后新文化運動高漲期,馮憲章特地說明他為什么要翻譯葉山嘉樹的作品。他把翻譯的作品比作糧食,說:“這個集子便是我搬運來的一個面包。翻譯是較次于創(chuàng)作的一個工具,我素來這樣想。但是,當(dāng)民眾需要著米飯,而我手里只有巧克力糖的時候,從別的地方搬運面包來,也是一樁緊要的事業(yè)。就是面包不十分適合食慣米飯的口味,至少也能夠充饑。所以,最近,除自己學(xué)習(xí)種田耕耘之外,也還做搬運工人?!保ㄈ~山嘉樹,1933:1)

馮憲章在這里是將中國革命的問題,比作大眾的吃飯問題。當(dāng)時的南京政府對出版實行嚴(yán)格的控制,左翼文學(xué)的作品很難問世。翻譯葉山嘉樹的作品,也含迂回戰(zhàn)術(shù)的成份,無疑是為了中國的大眾。對此他不便直說,便將思想借鑒比作吃大米、面包,將翻譯稱之為“搬運”,也含有盡量忠于原文的意思。同時,馮憲章對葉山嘉樹在日本無產(chǎn)階級運動中迷戀合法斗爭的傾向也提出了批評,批評他“脫離了實際生活”,但他認(rèn)為“葉山嘉樹從前的小說,也不會象他現(xiàn)在的傾向,與我們完全沒有作用”(葉山嘉樹,1933:3)。他在最后交代翻譯的選本時說:“這一個集子,從以前許多著作中選出交改造社出版的《沒有勞動者的船》的全譯。這是很好的面包,因為在制造這些面包的時候,他沒有喝酒。我敢擔(dān)保,這依然可以充饑!”(葉山嘉樹,1933:4)馮憲章留學(xué)日本的時間很短,在有限的時間里,比較過幾種版本后,最終決定以新出版的改造社版作品為翻譯的底本??梢娝麖氖路g工作的認(rèn)真態(tài)度。改造社的《沒有勞動者的船》出版于1929年。葉山嘉樹的酒癮看來是早就出了名的,在這里馮憲章拿他開玩笑罷了。不知葉山嘉樹看到這樣的調(diào)侃作何感想,是不是有想戒酒的沖動呢?

馮憲章生于1908年,廣東人,詩人。1931年不幸英年早逝,享年23歲。翻譯葉山嘉樹的作品是他為數(shù)不多的譯業(yè)之一。1925年,17歲的他加入共青團(tuán)。1921年中國共產(chǎn)黨成立時,共青團(tuán)和共產(chǎn)黨是作為一個組織兩個團(tuán)體來開展活動的。建黨四年,馮憲章便參加了黨領(lǐng)導(dǎo)的革命活動。1926年,馮憲章主編共青團(tuán)廣東梅縣縣委機(jī)關(guān)刊物《少年旗幟》。大革命失敗后,他參加了廣州起義。起義失敗后,于1929年去上海,進(jìn)入藝術(shù)大學(xué)學(xué)習(xí)。這所大學(xué)有黨的組織和大量的進(jìn)步學(xué)生,在校期間,馮憲章參加了作家蔣光慈等人組織的太陽社,開始專心從事文學(xué)創(chuàng)作。學(xué)校后來被國民黨政府解散。同年,他在上海加入中國共產(chǎn)黨,時值蔣介石政權(quán)鎮(zhèn)壓和屠殺中國共產(chǎn)黨人最瘋狂的時候。不久他東渡日本留學(xué),在東京組織太陽社東京支部。1929年,日本的特高警察發(fā)現(xiàn)他的革命活動,將其驅(qū)逐出境。1930年,馮憲章參加了左翼聯(lián)盟。后被捕,受到非人折磨,于第二年死于獄中。馮憲章的一生是革命的一生,如彗星般劃過天空,炙烈,燦爛,天才還沒有得到充分的發(fā)展,就熄滅了。在國共殘酷斗爭的年代,這種情況并不少見。

馮憲章的詩作有《戰(zhàn)歌》《憑吊》《匪徒的吶喊》等,以及他唯一的詩集《夢后》。馮憲章從創(chuàng)作之初就涉足革命文學(xué),是無產(chǎn)階級作家。其作品為中國的勞苦大眾發(fā)聲,為他們的苦難與不幸鳴不平,為中國革命的興起搖旗吶喊。他的激情以及為民請命的態(tài)度與葉山嘉樹有不少相似之處,大概這就是他“搬運”葉山嘉樹的緣由之一。只是作為同行,馮憲章比葉山嘉樹更堅定,更不屈。他的炙熱的感情,生動的語言,樂觀的態(tài)度,對信仰的忠誠都在翻譯中有所體現(xiàn)。馮憲章不是專門的翻譯家,對日本文學(xué)也沒有很深的造詣,他的翻譯也可看作是一個革命的詩人以革命的名義對異國的同行的致敬。其翻譯作品除《葉山嘉樹選集》外,還有譯自日本的《新興藝術(shù)論》。在他去世后的1933年,上海現(xiàn)代書店又重印了《葉山嘉樹選集》,顯然含有悼念之意。

葉山嘉樹文學(xué)的另一搬運者是張我軍。1939年7月,上海北新書店出版葉山嘉樹的小說集《賣淫婦》。內(nèi)收《賣淫婦》《別離》《灰桶里的一封信》《沒有勞動者的船》《山崩》《跟蹤》《櫻花季節(jié)》《疏浚船》《天的怒聲》《火夫的臉?biāo)值哪_》《撲鳬》等作品,共計十一篇。另卷收錄有葉山嘉樹小傳。全書的篇幅比馮憲章的譯本要多一些。如果說馮憲章是以作家身份翻譯,那張我軍則是以日本文學(xué)翻譯家的身份翻譯的。因此,雖說是同一篇小說,但譯者不同,在修辭、風(fēng)格上也會出現(xiàn)差異??梢哉f這就是文字語言表現(xiàn)的魅力所在。同時,不一樣的葉山嘉樹反而使我們能更多維地品味他的文學(xué)。

張我軍,原名張清榮,1902年出生于中國臺北。少年時代當(dāng)過鞋店學(xué)徒。從幼時起學(xué)習(xí)欲望就很強(qiáng)烈。為了繼續(xù)深造,1923年進(jìn)入北京高等師范學(xué)校升學(xué)補(bǔ)習(xí)班,學(xué)習(xí)十分努力。在京期間,受“五四運動”思想的影響,人生觀發(fā)生了很大變化。旋即回到臺北,任《臺灣民報》中文編輯。這期間,發(fā)表了充滿“五四”新思想的文章,向臺灣地區(qū)的舊思想、舊文化發(fā)起猛烈批判。在日本殖民統(tǒng)治下的臺灣地區(qū)宣傳“五四”新思想、輸入新思潮,臺灣地區(qū)新文學(xué)也因之蓬勃發(fā)展起來。1925年,他又回到北京,就讀于中國大學(xué)國文系。1926年進(jìn)入北京師范大學(xué)學(xué)習(xí),期間和朋友創(chuàng)辦《少年臺灣》雜志。1929年畢業(yè)后,在母校北京師范大學(xué)、中國大學(xué)、北京大學(xué)任日語教師。在此期間張我軍致力于日本文學(xué)理論與思想評論的翻譯,他的作品引起了讀者的關(guān)注。他先后譯有有島武郎的《生活與文學(xué)》(北新書店,1929年)、秋淺次郎的《煩悶與文學(xué)》(北新書店,1929年)、千葉龜雄的《現(xiàn)代世界文學(xué)大綱》(神州國光社,1930年)、宮島新三郎的《現(xiàn)代日本文學(xué)評論》(開明書店,1930年)、夏目漱石的《文學(xué)論》(神州國光社,1931年)。葉山嘉樹小說集《賣淫婦》也是在這一時期出版的。

之前,張我軍翻譯的書多為文學(xué)理論書籍,他也因此出名。翻譯葉山嘉樹的小說算是一個例外,這標(biāo)志著他的文學(xué)翻譯開始了新的嘗試。他在談起葉山嘉樹的翻譯時說:

今年春回,偶然在北平的日本書肆,看到一本小冊子《沒有勞動者的船》,因為我正在注意日本無產(chǎn)階級文學(xué),看到了這個題目,馬上從書架上抽出來翻看了,在目錄上看出了《洋灰桶里的一封信》時,我的心一時跳起來了。一如見了沒有見過面的戀人。過幾天我又得到了改造社出版的《新選葉山嘉樹集》,就在這個集子里,我完全認(rèn)識了葉山嘉樹,我在這里滿足了有生以來第一次的欣賞欲。老實說,原來的文學(xué)作品,能像葉山氏這樣使我感到欣賞的快意的,還沒有遇見過。

(葉山嘉樹,1930:1)

張我軍的反應(yīng)是如此強(qiáng)烈,凸顯了葉山嘉樹作品的魅力不僅僅在其革命性,也在于其藝術(shù)性。在那個革命和叛逆的年代里,他的心動無疑是真實的。對葉山嘉樹的創(chuàng)作贊美有加,說明他對二、三十年代日本無產(chǎn)階級文學(xué)運動有較深入的了解,對其成果也有很高的評價。張我軍很快就把他的“戀人”打扮(翻譯)出來了。書前的小傳,是他給葉山嘉樹寫信,請他自己寫來作為譯書之序的。葉山很快答應(yīng)了他的要求,寄來了他的自傳。這就是張我軍譯書中的“葉山嘉樹小傳”。這個小傳和信件的原文現(xiàn)在下落不明。這也許是葉山嘉樹第一次和中國作家通信,所以態(tài)度很積極。張我軍翻譯過山川均的《資本主義社會的解剖》,他在序言里說:“打倒帝國主義這個口號,在我國已普及至小學(xué)生和洋車夫,都會背了。然而再問一問:那么你所要打倒的帝國主義是什么?于是連大學(xué)生和知識階級很多要啞口無言了。不過帝國主義的確是我們的催命鬼,的確是必須打倒的大蟲”(張我軍,2012:369)。張我軍有愛國之心,故他早期譯作和《語絲》結(jié)緣,然而他既沒有馮憲章那樣的革命熱情,更不是馮憲章那樣的革命家。背景的差異是否會投影到譯者的譯筆上呢?筆者認(rèn)為把兩人甚至更多的譯者的譯文排列起來比較應(yīng)該能夠加深對葉山嘉樹的理解。

“七七事變”后,張我軍沒有像很多愛國人士那樣奔赴大后方,而是留在了北京。須知他在1935年就出任北平社會局秘書,已經(jīng)是官場中人物。這一經(jīng)歷可能影響了他的選擇。張我軍的選擇使他滑向他曾反對過的日本帝國主義一邊。1942年、1943年,他兩度參加日本文學(xué)報國會主辦的大東亞文學(xué)者大會。為爭做與會代表,落水者們在當(dāng)時鬧得一塌糊涂。1943年,葉山嘉樹也參加了這個大會,從已知的資料來看,兩人在會上并沒有見面。當(dāng)時,葉山嘉樹是作為普通作者參加的,而張我軍則是正式的與會代表,兩人的地位已有很大的變化。葉山嘉樹只參加一天大會,就回長野去了,看來對大會沒有什么興趣。當(dāng)年曾經(jīng)通信往來的譯者和作者只能失之交臂了。總而言之,張我軍在中日戰(zhàn)爭的緊急關(guān)頭做出錯誤的選擇,從此走上歧途,墮入深淵。在這一點上他遠(yuǎn)不如生活在北京的許多臺灣地區(qū)人,他們以各種方式抵抗日本帝國主義對中國的侵略,一直堅持到了勝利的那一天。

上世紀(jì)二十年代后期至三十年代前期,是中國翻譯介紹葉山嘉樹的第一個高潮期。參與翻譯的譯者或介紹者,幾乎都是革命者或曾經(jīng)的革命者及抗日愛國的志士。其中不少人,如夏衍、張資平、陳勺水、崔萬秋、胡秋原等,還是中共文化方面的領(lǐng)導(dǎo)人或各界知名的抗戰(zhàn)人士。他們在面對日本近代文學(xué)時,都不約而同地注意到了葉山嘉樹。這個現(xiàn)象在一定程度上折射出了當(dāng)時中國革命文學(xué)流行的狀況。

1929年1月樂群書店出版張資平的翻譯集《范某的犯罪》,除了江口渙、藤森成吉的小說外,還收入葉山嘉樹的《士敏土壇里的一封信》。這篇作品后來又被收錄在1933年由現(xiàn)代書店出版的《資平譯品集》里。譯者張資平為廣東人,是當(dāng)時的流行小說家,名聲很大,人生道路卻很曲折。雖然翻譯家的頭銜不及他小說家的名聲響亮,但在中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上,他仍占有重要的一席。他的譯作還有翻譯佐藤紅綠的長篇小說《人獸之間》等。他的作品在偽滿洲國也有一定的影響力。1943年,“新京”(今長春)大東書局出版了他的長篇小說《一代女優(yōu)》,他在上海出版的日本文學(xué)譯書,在偽滿的書店也時時可以見到。

1929年1月,上海曉山書店出版林伯修的翻譯集《俘虜》,內(nèi)收入葉山嘉樹的小說《賣淫婦》,另外還收有金子洋文、鹿地亙、藤森成吉、西澤隆二等人的小說。林伯修是共產(chǎn)黨員,后來不幸犧牲。他認(rèn)為葉山嘉樹的小說可以作為“教材”。1929年6月,樂群書店出版陳勺水翻譯編輯的《日本新寫實派代表杰作集》,其中收有葉山嘉樹的小說《狗船“迦茵”》和《佃戶的狗和地主的狗》,還收有平林泰子、黑島傳治、立野信之、橋本英吉、太田千鶴夫等人的小說和青柳信雄的戲劇,這些作家都是日本左翼文學(xué)的代表作家。書前附有譯者序。陳勺水以翻譯日本馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)家河上肇的著作聞名于世。翻譯葉山嘉樹和日本左翼作家的作品構(gòu)成他革命活動的一部分。

同年,上海大江書鋪出版沈端先翻譯的小說集《初春的風(fēng)》,內(nèi)收入中野重治、平林泰子、林房雄的小說,金子洋文的戲劇、葉山嘉樹的小說《印度的鞋子》也在其中?!吧蚨讼取睘橄难馨l(fā)表翻譯作品時使用的筆名。夏衍原名沈乃熙,杭州人。1920年公費留學(xué)日本。在日本留學(xué)期間參加日本的工人運動和無產(chǎn)階級文學(xué)運動,1929年被通緝,遂回國。他和田漢、歐陽予倩等組建左翼劇聯(lián),也是中國早期電影的創(chuàng)立者之一。作為評論家、劇作家、翻譯家、左聯(lián)成員活躍在文壇上。他的翻譯是和文學(xué)創(chuàng)作同步開始的,并且多產(chǎn),在翻譯界享有很高的聲譽。解放后曾任新中國最初的文化部副部長。

1933年,北平星云堂書店出版張一巖的《日本新興文學(xué)選譯》。這是在中國北方出版的為數(shù)不多的日本左翼文學(xué)的結(jié)集,內(nèi)收有前田河廣一郎、片岡鐵兵、岸田國土、葉山嘉樹的小說,葉山嘉樹的小說是《苦斗》。本書值得注意的是它有一個總序,由譯者張一巖執(zhí)筆,篇幅較長,為譯者文學(xué)研究的成果。另收有作者的傳記。在五位作者中,葉山嘉樹的傳記很長,這是應(yīng)張一巖的要求,由葉山嘉樹自己撰寫的。不知道這個傳記和應(yīng)張我軍之約寫的那個有什么區(qū)別,只是在分量上前者比后者多出很多,這可能是因為兩位譯者對作者的要求不同造成的。五位作家分別收有年譜,可見張一巖在編譯上很花了一番功夫。

總序從日本近代文學(xué)史的角度來評論日本左翼文學(xué)。譯者寫道:“從大正末期到昭和間的過程,是多方面的、復(fù)雜的、深刻的,是日本歷史上前所未有的。互及各部分的變異,動搖,各式各樣的傾向,令人炫目地展開了。這種現(xiàn)象常反映于時代的尖銳化之文藝上,簇?fù)沓隽擞刑攸c異彩傾向的諸作家。他們與已成為文壇的堅壁相對立,顯示著勇敢的存在,一年年潛入大眾的心核,終于在社會方面和文壇上都取得了輝煌的地位。現(xiàn)在所收集的五作家,就是代表這種傾向的最尖端,他們都是颯爽的,新銳的”。在談到葉山嘉樹時,稱他和前田河廣一郎、片岡鐵兵是“站在普羅文藝陣的第一線上,不斷作前衛(wèi)的創(chuàng)作家”。“葉山氏因其代表作《在海上生活的人們》,不但確定了他個人的價值,而且是第一期的日本普羅文學(xué)者永遠(yuǎn)的紀(jì)念碑,他是徹頭徹尾的普羅利塔亞羅曼斯特,他是把握著從特殊的經(jīng)歷得來的特殊題材,加以普羅利塔亞的熱情,成了如歌詠的創(chuàng)作的勞動的詩人”(張一巖,1933:1-2)。也許這是葉山嘉樹的譯者中給他予以最高的評價。在二三十年代,中國已經(jīng)有人在討論、評價葉山嘉樹對中國的影響了。

胡秋原是中國二、三十年代重要的評論家。1929年留學(xué)日本。他在《語絲》第5卷第34期發(fā)表題為《日本無產(chǎn)文學(xué)之過去與現(xiàn)在》的論文,涉及面很廣,對葉山嘉樹有如下評價:無產(chǎn)文學(xué)戰(zhàn)線“聲勢甚振,耳目一新”,“創(chuàng)作方面林房雄、葉山嘉樹、黑島傳治等以新鮮之筆登于文壇”。胡秋原稱葉山嘉樹的筆觸是“新鮮”的,指出《賣淫婦》《水門汀桶之信》《生于海上的人們》“最博好評”(胡秋原,1929:354-358)。他將葉山嘉樹和小林多喜二、德永直相比較時,認(rèn)為葉山嘉樹的“文戰(zhàn)”傾向是很大的不足。在這個問題上胡秋原站在小林多喜二一邊,這和中國大多數(shù)人的觀點是一致的。評論家們大多認(rèn)為葉山嘉樹的作品不錯,就是政治立場有問題。葉山嘉樹的政治立場的確為他日后帶來災(zāi)難。1932年,華蔕(崔萬秋)在《北斗》第2卷第1期發(fā)表評論激烈批評日本文戰(zhàn)派,指出:“文戰(zhàn)干部青野季吉、前田河廣一郎、葉山嘉樹、金子洋文卻沒有一點善化的傾向,而且更加緊了他們的行動?!保ㄈA蔕,1932:90)顯然,這是從政治運動上批評葉山嘉樹而不是在藝術(shù)上。華蔕一向語言尖銳,這篇文章也不例外。

從二十年代末到三十年代前期,日本帝國主義對外加緊擴(kuò)張侵略,對內(nèi)強(qiáng)化法西斯統(tǒng)治。小林多喜二被特高警察活活打死,讓日本國民及亞洲人民看到了日本國家政權(quán)的殘酷嘴臉。對此,包括魯迅、郁達(dá)夫等人在內(nèi)的中國文化界人士極為憤怒,發(fā)表了言辭激烈的抗議書。葉山嘉樹到小林多喜二家慰問其家屬,看到了受到嚴(yán)刑拷打遍體鱗傷的遺體,受到極大的震動。他在1933年2月23日的日記里寫道:“聽說告別儀式今天下午一點開始,我要去看他那已經(jīng)變形的臉跟他道個別。太可憐了。雖然在政治上意見不同,但他是我喜歡的男子漢”(葉山嘉樹,1971:107)。

此時的葉山嘉樹在政治上受到監(jiān)視,加上生活狀況日益惡化,不得不離開城市,到山里的鐵路和水壩工地過活。葉山嘉樹離開社會活動,其作品也喪失了原有的風(fēng)格。“七七事變”爆發(fā)后,中日進(jìn)入全面戰(zhàn)爭,葉山嘉樹也開始在思想上轉(zhuǎn)向,逐漸淪為一個天皇主義者。從此,他不再成為中國人“搬運”的對象。在中國,對葉山嘉樹的翻譯與研究由高潮跌到谷底。夏衍等人奔向抗日戰(zhàn)爭大后方,為爭取抗戰(zhàn)勝利寫了大量的作品。留在敵占區(qū)的日本文學(xué)翻譯家、研究家附敵、資敵的人很少,他們自然對葉山嘉樹失去興趣。在敵占區(qū)和淪陷區(qū),除軍事進(jìn)攻之外,日本也在宣揚提倡日本文化。盡管如此,翻譯介紹日本文化的書籍的出版比起戰(zhàn)前蕭條多了。

偶爾也有人出版翻譯日本文學(xué)的新書,如當(dāng)年在文壇上很有名氣的章克標(biāo)。1943年上海太平書店出版由他翻譯、編輯的《現(xiàn)代日本小說選集》。該書出版計劃似乎比較大,1943年出版第一集,翌年出版第二集,計劃好像還要繼續(xù)出下去,但由于日本戰(zhàn)敗投降而中止。章克標(biāo)出書顯然有日本的背景,太平書店是日本資助的書店,隨著日本的投降而關(guān)張。在章克標(biāo)譯本的第一集里,收有葉山嘉樹的一篇作品《往海洋去》。原作發(fā)表于1942年,是葉山在日本發(fā)動“大東亞戰(zhàn)爭”后表決心的作品,傳達(dá)的是他要為國盡忠的思想。積極支援戰(zhàn)爭的態(tài)度使中國的讀者對他愈發(fā)失望。葉山嘉樹的聲望在中國讀者中間開始受到質(zhì)疑。這個結(jié)果可能是譯者始所未料的。

在偽滿洲國,葉山嘉樹文學(xué)的命運也同樣不濟(jì)。偽滿洲的中國人不再視其為必讀,而日偽當(dāng)局也在有意壓制他。在偽滿,他的作品一篇都沒有被翻譯出版過,書店里他的作品,多是在關(guān)內(nèi)的上?;虮逼匠霭婧筝氜D(zhuǎn)運來的。

葉山嘉樹的作品在中國再次受到關(guān)注是在一個新的時代——新中國成立之后。新中國時期,隨著文化建設(shè)事業(yè)的發(fā)展,中國的讀者與研究者再次把目光投向了葉山文學(xué)。不過,這次和二、三十年代熱情“搬運”的情況已大為不同。那時中國處在革命斗爭與反對帝國主義侵略的緊張時期,葉山嘉樹的作品起到了動員和鼓舞中國人民的作用。新中國成立后,歷史條件已與過去不同。雖然很長一段時期革命文學(xué)仍然是文壇的主流,但對葉山嘉樹的接受發(fā)生了變化,他的作品與其說是作為精神糧食,更多的是作為了解日本的社會和文學(xué)的文本被提供給讀者的。由于時代的變遷引起的接受的錯位,新中國時期對葉山嘉樹的介紹和閱讀終未形成紅火的局面。不過,這未嘗不是一件好事。在經(jīng)歷了熱情“搬運”后,接受趨向理性,葉山文學(xué)回歸原位意味著深化閱讀的開始。

1979年,在中國開放改革的大潮中,上海譯文出版社出版了葉山的《生活在海上的人們》,這是在新中國出版的葉山嘉樹唯一的單行本,譯者為徐汲平。從譯文質(zhì)量上看,徐的譯本比上世紀(jì)二、三十年代的譯本有極大的提高。另外,在一些作品集中也可見到他的小說的身影。如1981年由人民文學(xué)出版社出版的《日本短篇小說選》中收有《賣淫婦》,為劉新華所譯。1994年北京華夏出版社出版的《中外文學(xué)名著速讀全書·外國卷3》節(jié)錄了《賣淫婦》。建國以來,對葉山嘉樹的研究尚無專著問世。不過,較之二、三十年代有了不少的進(jìn)展,有較多的文學(xué)史著述言及了葉山嘉樹的文學(xué)活動,預(yù)示著系統(tǒng)研究的開始。1987年由吉林出版社出版的筆者著《日本文學(xué)史》將“葉山嘉樹·黑島傳治的創(chuàng)作”列為單獨一節(jié),筆者指出“葉山嘉樹是無產(chǎn)階級文藝運動最早成熟的作家之一”,談到他的晚年說:“因不堪忍受農(nóng)村生活,作為‘滿洲開拓移民’,1943、1945年被遷至中國東北黑龍江落戶。日本失敗后,回國途中,病死在南行的列車上?!保▍卧?,1987:274-275)陳德文(1991:189)也在其著《日本現(xiàn)代文學(xué)史》中的《無產(chǎn)階級文學(xué)》一章里談到葉山嘉樹時說明:“戰(zhàn)時曾到中國東北,戰(zhàn)后在撤離途中病死于由哈爾濱開往長春的火車上”。影響了一代中國人的無產(chǎn)階級作家戰(zhàn)時搭著“國策”的戰(zhàn)車來到偽滿,最后作為天皇的臣民消逝在曾經(jīng)擁有眾多讀者的中國大地,這是多么可嘆而又可悲的一幕。

1984年《日語學(xué)習(xí)與研究》第5期發(fā)表了李芒的《論葉山嘉樹》,這是當(dāng)時為數(shù)不多的研究論文(后收入《投石集》)之一。李芒從世界革命文學(xué)、日本革命文學(xué)的宏觀角度評論了葉山嘉樹在文學(xué)上的貢獻(xiàn)。他指出:“如果說,第一次世界大戰(zhàn)后出現(xiàn)的‘工人文學(xué)’如宮島資夫(1886—1951)的《礦工》(1916)等,其主人公是尚未組織起來的無產(chǎn)階級的個別分子,靠一己的力量,單槍匹馬,盲目反抗;那么葉山嘉樹所描寫的這些生活在海上的人們,則是二十年代覺醒的工人階級。他們以新興階級的嶄新形象,首先登上日本文壇;這些在日本現(xiàn)代文學(xué)史上具有劃時代意義。盡管主人公的表現(xiàn)還不完全具備自為階級的特征,但是這部作品畢竟促發(fā)了后來無產(chǎn)階級文學(xué)——《蟹工船》的誕生。從這個意義上說,《生活在海上的人們》可說是奠定了無產(chǎn)階級文學(xué)的基礎(chǔ),為無產(chǎn)階級文學(xué)運動的發(fā)展開辟了蹊徑?!保ɡ蠲ⅲ?984:51-52)在中國編著的日本文學(xué)辭書中也可以見到葉山嘉樹的名字,如上海辭書出版社出版的呂元明主編《日本文學(xué)辭典》,東北師范大學(xué)出版社出版的張巖峰等人編著的《簡明日本文學(xué)辭典》,都將葉山嘉樹列為重點辭條。

[1] 葉山嘉樹.1971.葉山嘉樹日記[M].東京:筑摩書店.

[2] 陳德文.1991.日本現(xiàn)代文學(xué)史[M].南京:南京大學(xué)出版社.

[3] 華蔕(崔萬秋).1932.一九三一年的日本文壇[J].北斗,(1):88-95.

[4] 胡秋原.1929.日本無產(chǎn)文學(xué)之過去與現(xiàn)在[J].語絲,(34):337-369.

[5] 李芒.1984.論葉山嘉樹[J].日語學(xué)習(xí)與研究,(5):51-53.

[6] 呂元明.1987.日本文學(xué)史[M].長春:吉林出版社.

[7] 葉山嘉樹.1930.張我軍譯.賣淫婦 [M].上海:北新書店.

[8] 葉山嘉樹.1933.馮憲章譯.葉山嘉樹集[M].上海:現(xiàn)代書局.

[9] 張我軍.2012.張我軍全集[M].北京:臺海出版社.

[10] 張一巖.1933.日本新興文學(xué)選譯[M].北平:星云堂書店.

Hayama Yosiki: a Proletarian Writer Who Has Been Carried to China

This paper is a brief research on the works of Hayama Yosiki who as a Japanese Proletarian writer has been a far-reaching influence on Chinese literature. The thesis thoroughly introduces the translation and acceptance of his works in China in 1920s and 1930s. It conf i rms his works’ positive inf l uence on Chinese left wing literary movement, whereas points out the fate of being abandoned by Chinese readers because of his later degradation of being a dutiful subject to the Emperor of Japan. Since 1970s, Chinese literary intellectuals have been re-evaluating Hayama Yosiki’s literary status, but it remains unresolved on how to def i ne his literature critically.

Proletarian writer; carry; intellectual food; subject of the Emperor of Japan

I106

A

2095-4948(2015)02-0017-06

呂元明,男,東北師范大學(xué)外國問題研究所教授,研究方向為日本文學(xué)。作者于2015年1月因病去世,本文為遺稿。本刊發(fā)表此文以此紀(jì)念。本文在整理發(fā)表過程中得到了日本崇城大學(xué)單援朝教授和北京師范大學(xué)外文學(xué)院日文系2014級碩士研究生羅宵怡的大力協(xié)助,特此鳴謝。

猜你喜歡
憲章譯者文學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
我們需要文學(xué)
論新聞翻譯中的譯者主體性
Enhancing von Neumann entropy by chaos in spin–orbit entanglement*
帶著老伴走天下
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
《歐盟基本權(quán)利憲章》直接效力問題研究
元話語翻譯中的譯者主體性研究
我與文學(xué)三十年
馮憲章教授治療蕁麻疹經(jīng)驗
榕江县| 鄂温| 洪湖市| 温宿县| 织金县| 县级市| 南溪县| 富锦市| 锦屏县| 循化| 尼勒克县| 西充县| 松桃| 和政县| 宁城县| 靖安县| 勃利县| 潜江市| 钦州市| 沾化县| 大庆市| 太仆寺旗| 呼伦贝尔市| 新密市| 吉安市| 盘锦市| 巴塘县| 芜湖县| 商洛市| 林州市| 社会| 金堂县| 徐水县| 新安县| 简阳市| 古交市| 寻乌县| 全椒县| 安吉县| 葫芦岛市| 灵石县|