国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對《大學(xué)英語四級段落翻譯特訓(xùn)》中一些譯文的商榷

2015-04-01 07:23:15顧祖良
關(guān)鍵詞:慣用有誤用法

顧祖良

(常熟理工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常熟215500)

引言

《大學(xué)英語四級翻譯特訓(xùn)》(新東方考試研究中心2013),對翻譯新題型進行了深入的解讀,對翻譯樣題進行了全面的剖析,歸納了漢譯英的翻譯技巧,為考生備考指點迷津。本書還提供了200篇有關(guān)中國文化、歷史、經(jīng)濟、社會發(fā)展方面的翻譯模擬訓(xùn)練文章。不過,或許原編者忽視了英語中相關(guān)詞語的習(xí)慣用法,導(dǎo)致一些參考譯文并非精準地道,存在著詞匯搭配方面的錯誤,這些錯誤有可能誤導(dǎo)學(xué)生。筆者認為有必要把錯誤的譯文提出了,分析造成誤譯的原因,通過相關(guān)的實例,糾正錯誤的譯文,供讀者參考,也同原作者商榷。

一、有關(guān)while的錯誤搭配用法

中國東北菜的口味變化多端,色彩豐富,造型美觀。而南方菜的特點是口味清淡、顏色亮麗,保留了食材的原始味道。

在p.140上,所給的譯文為:Northeastern Chinese cuisine's taste features varied taste,rich color and beautiful shape.While in the southern China,the food features light taste,bright color and remains the original flavor of the food materials.

原譯文中,while的用法有誤。由while連接的并列句不能單獨成句。例如:

1.He likes coffee,while she likes tea.他喜歡咖啡,她卻喜歡茶。

2.That region has plenty of natural resources while this one has none.那個地區(qū)有許多自然資源,而這個地區(qū)一點也沒有。

此外,由whereas連接的并列句,也不能單獨成句。例如:

1.Some of the studies show positive results,whereas others do not.有一些研究結(jié)果令人滿意,而其他的則不然。

2.American cars are generally too large for the Japanese market,whereas Japanese cars are popular in the US.總的來說,美國汽車對于日本市場而言太大,而日本汽車在美國很受歡迎。

從上可知,由while或whereas連接的并列句,不可單獨成句。兩個分句可直接用while或whereas連接,也可在第一個分句后加逗號,再用while或whereas連接另一分句。

因此,原譯文宜改為:Northeastern Chinese cuisine's taste features varied taste,rich color and beautiful shape,while/whereas in the southern China,the food features light taste,bright color and remains the original flavor of the food materials.

二、有關(guān)key的錯誤搭配用法

對廣東人來說,區(qū)分好數(shù)字與壞數(shù)字的關(guān)鍵是根據(jù)發(fā)音。

在p.148上,所給的譯文為:The key to distinguish good or bad numbers for Cantonese is based on sound.

原譯文中,key的用法有誤。當名詞key作“關(guān)鍵”解時,所跟的to是介詞,并非不定式符號。其后如跟動詞搭配連用,動詞形式要用doing,而不用do。例如:

1.Language is the key to understanding those around you.語言是了解你周圍那些人的關(guān)鍵。

2.The driver of the car probably holdsthe key to solving the crime.這位汽車司機可能掌握破獲這一罪案的關(guān)鍵證據(jù)。

因此,原譯文宜改為:The key to distinguishing good numbers from bad ones for Cantonese is based on sound.按英語的表達習(xí)慣,動詞distinguish一般不用distinguish A or B的結(jié)構(gòu),常用distinguish A from B,或distinguish between A and B。故對原譯文也作了相應(yīng)的修改。

三、有關(guān)in recent years的錯誤搭配用法

盡管如此,近幾年中國政府在關(guān)系國家經(jīng)濟安全的部門對國有企業(yè)采取扶持政策。

在p.153上,所給的譯文為:Nonetheless,in recent years Chinese government adopted the policies to support state-owned enterprises in sections which concern the national economic security.

原譯文中謂語動詞的形式跟時間狀語in recent years不相稱。如句中有in recent years這一短語,句中的謂語動詞,根據(jù)英語的表達習(xí)慣,往往要用現(xiàn)在完成時,而不用一般過去時。例如:

1.There have been many changes in recent years.近幾年發(fā)生了許多變化。

2.In(或Of)recent years I have not seen much of them.我近幾年很少見到他們。

3.In recent years,terrorism has become a greater threat.恐怖主義近年來已成為很大的威脅。

因此,原譯文宜改為:Nonetheless,in recent years Chinese government has adopted the policies to support stateowned enterprises in sections which concern the national economic security.

四、有關(guān)commit的錯誤搭配用法

中國已承諾到2020年,將每單位GDP的排放量在2005年的基礎(chǔ)上減少40% -45%。

在p.155上,所給的譯文為:China has committed to reducing its carbon emissions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 2020 compared with the number in 2005.

原譯文中的commit用法有誤。動詞commit作“答應(yīng)、承諾、讓自己承擔責任”解時,常用commit oneself to(doing)sth.,或be committed to(doing)sth.。在現(xiàn)代英語中,有時也可用commit oneself to do sth.,或be committed to do sth.,一般不直接說commit to doing sth.。例如:

1.We have committed ourselves to helping them.我們答應(yīng)過要幫助他們。

2.I have committed myself to go[going].我已答應(yīng)去了。

3.She's very committed to her job/to helping people who are homeless.她對工作非常盡職[盡心盡力幫助那些無家可歸的人]。

4.They are committed to help us.他們答應(yīng)要幫助我們。

因此,原譯文宜改為:China has committed itself to reducing its carbon emissions per unit of GDPby 40 to45 percent by 2020 compared with the number in 2005.也可改為:China has been committed to reducing its carbon emissions per unit of GDPby 40 to 45 percent by 2020 compared with the number in 2005.

五、有關(guān)as well的搭配錯誤

騎自行車也是一種非常實際、有效的交通方式。

在p.174上,所給的譯文為:Cycling is as well a very practical and effective mode of transportation.

原譯文中的as well用法有誤。as well作“也”解,根據(jù)英語的表達習(xí)慣,其位置不放句中,要放句尾。例如:

1.I'm going toLondon and my sister's coming as well.我要到倫敦去,我的妹妹也要去。

2.Did Joe go as well?喬也去了嗎?

3.She can ride a horse and swim;she can shoot as well.她會騎馬和游泳,另外她還會射擊。

因此,原譯文宜改為:Cycling is a very practical and effective mode of transportation as well.也可改為:Cycling is also a very practical and effective mode of transportation.副詞also可放句首,也可放句中,be動詞后,行為動詞前,但不放句尾。

六、有關(guān)lack的錯誤搭配用法

月光族或許擁有豪華、高質(zhì)量的生活,但他們也會感到缺乏安全感,尤其是當手頭拮據(jù)的時候。

在p.177上,所給的譯文為:The moonlight clan may have a luxurious and high-quality life but they may be lack of the sense of security,especially in their rainy day.

原譯文中的lack用法有誤。按英語的表達習(xí)慣,不可用be lack of sth.,來表示“缺少……”,而可用be short of,其后往往跟具體名詞。動詞lack也有相同的意思,其后可跟具體名詞或抽象名詞,be lacking in后則往往只跟抽象名詞。例如:

1.I was short of money,so I had to ask George for$20.我當時缺錢,所以不得不向喬治借20美元。

2.Mike was a little short of cash just then.那時麥克有點缺錢。

3.They lacked many kinds of equipment[some raw materials,funds].他們?nèi)狈眯┓N施備[某些原料,資金]。

4.He's good at his job,but he seems to lack confidence.他善于工作,但似乎缺乏信心。

作為自主經(jīng)營公司,融資應(yīng)以成本最小化收益最大化為目標,潤滑平臺資本結(jié)構(gòu),適度負債,控制總負債規(guī)模。盡早改進政府考核,積極引入社會資本;加強政府債務(wù)管理,把政府債務(wù)控制總限額。關(guān)鍵在于實現(xiàn)融資平臺政府融資功能的剝離。融資平臺失去政府信用擔保,應(yīng)確定合理資產(chǎn)負債率,優(yōu)化資本結(jié)構(gòu),把握好財務(wù)杠桿,適度負債,爭取盡快實現(xiàn)實體化轉(zhuǎn)型,獲得更多現(xiàn)金流。

5.Tom was conspicuously lacking in enthusiasm for the idea.湯姆很顯然對這一主意缺乏熱情。

6.At the moment he is lacking in confidence.他現(xiàn)在缺乏信心。

而用作名詞的lack所組成的lack of sth.在句中可作主語,賓語用,也可組成for/from/through/by lack of sth.短語,在句中作狀語用。例如:

1.His lack of a college education rankled as he grew older.隨著他年齡的不斷增大,他沒有接受大學(xué)教育這件事使他痛苦不已。

2.It's lack of confidence/enthusiasm,not lack of ability,that makes most people fail.使大多數(shù)人失敗的原因是缺乏自信/激情,而不是缺乏能力。

3.The plants died through/for lack of water.植物因缺水而枯死了。

因此,原譯文宜改為:The moonlight clan may have a luxurious and high-quality life but they may lack a sense of security,especially in their rainy day.也可改為:The moonlight clan may have a luxurious and high-quality life but they may be lacking in a sense of security,especially in their rainy day.此外,原譯文中的the sense of security宜改為:a sense of security。a sense of跟名詞,是英語中的常見搭配。如:a sense of humor/justice/achieivement/accomplishment/entitlement/relief/rhythm/timing/form/direction等。

七、有關(guān)reason的錯誤搭配用法

在p.182上,所給的譯文為:The reason of it may be rising life expectancy and/or declining birth rates.

原譯文中reason用法有誤。名詞reason后,除了for reasons of和by reason of這兩個短語外,其后不跟介詞of,要用 for。例如:

1.The reason for the flood was all that heavy rain.這次洪水都是由于那場大雨而引起的。

2.The reason for my absence was that I was ill.我缺席的原因是因為我病了。

因此,原譯文宜改為:The reason for it may be rising life expectancy and/or declining birth rates.也可改為:Its reason may be rising life expectancy and/or declining birth rates.

八、有關(guān)regard的錯誤搭配用法

人們認為擁有房產(chǎn)是長期居住的先決條件。

在p.192上,所給的譯文為:People regard the ownership of the real estate to be the prerequisite for long term inhabitation.

原譯文中的regard用法有誤。動詞regard作“認為”解時,regard sb./sth.后不用to be結(jié)構(gòu),而要用as。例如:

1.She is generally regarded as one of the best writers in the country.她被普遍認為是該國最優(yōu)秀的作家之一。

2.Capital punishment was regarded as inhuman and immoral.死刑過去被認為是非人道且不道德的。

因此,原譯文宜改為:People regard the ownership of the real estate as the prerequisite for long term inhabitation.當然,也可改為:People consider the ownership of the real estate(to be)the prerequisite for long term inhabitation.動詞consider的用法,比較開放,可用consider sb./sth.as,也可用consider sb./sth.(to be)結(jié)構(gòu)。

九、有關(guān)originate的錯誤搭配用法

黃梅戲源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲。

在p.236上,所給的譯文為:Huangmei Opera was originated from tea-picking songs in Huangmei county,Hubei province.

原譯文中的originate的用法有誤。動詞originate常用主動式,不用被動式。例如:

1.This TV series originated in/from a short story.這部電視連續(xù)劇源自一部短篇小說。

2.This disease is thought to have originated in the tropics.這種疾病據(jù)說起源于熱帶地區(qū)。

因此,原譯文宜改為:Huangmei Opera originated from tea-picking songs in Huangmei county,Hubei province.

十、有關(guān)help的錯誤搭配用法

一種是關(guān)于人們?nèi)绾螢榱俗约旱膲粝攵鴬^斗;另一種是關(guān)于人們?nèi)绾卧谏竦膸椭逻^上好日子的。

在p.255上,所給的譯文為:One is about how people fight for their dreams,the other is about how people lead a good life with the help from their gods.

原譯文中的help用法有誤。with the help后用from,不符合英語的表達習(xí)慣。with the help后要跟of。例如:

1.We got it open with the help of a knife.我們使用小刀把它打開。

2.She stopped smoking with the help of her family and friends.她在家人和朋友的幫助下戒了煙。

在英語中,還有一個短語with help from sth./sb.與with the help of sth./sb.,兩者所表達的意思不變,但要注意介詞的搭配用法,前者help前無定冠詞,其后要用from,而后者help前有定冠詞the,其后要用of。例如:

1.With help from a parent,a child can do simple cooking.在父親或母親的幫助下,小孩子可以做簡單的飯菜。

2.With help from his powers and his natural genius,Xavier becomes an excellent student and athlete.在他的能力和天才的幫助下,澤維爾成為優(yōu)秀的學(xué)生和出色的運動員。

因此,原譯文宜改為:One is about how people fight for their dreams;the other is about how people lead a good life with the help of their gods.也可改為:One is about how people fight for their dreams;the other is about how people lead a good life with help from their gods.另外,原譯文中的“,”,也應(yīng)改為“;”。

十一、產(chǎn)生錯誤的原因分析

以上譯文的錯誤筆者認為是由于對英語慣用法和搭配用法的疏忽以及語內(nèi)干擾所造成的。

在談到英語慣用法的重要性時,我國英語界泰斗、英語慣用法權(quán)威葛傳槼先生(2000)在其《英語慣用法詞典》(新修訂本)前言中明確指出:要學(xué)好英語,必須掌握英語慣用法。無論聽、說、讀、寫、譯和應(yīng)付“托?!?、GRE、GMAT、“雅思”等各種英語考試,都要熟練地掌握英語慣用法。

王文昌教授(1988)在其《英語搭配大詞典》前言中也明確指出,英語中的詞語組合浩如煙海,可以將它們粗分成為封閉性(closed)開放性(open)兩大類。封閉性搭配是在長期使用過程中逐漸形成的習(xí)慣固定詞組,開放性搭配是在千變?nèi)f化的語言環(huán)境(linguistic context)中按照一定的語法結(jié)構(gòu)和語義聯(lián)系造就的靈活詞語組合,可以無限生成。掌握符合習(xí)慣的英語詞語搭配有助于非英語民族的人克服由于受民族語言的文化的影響而產(chǎn)生的錯誤,避免不合習(xí)慣的類推,從而提高運用地道英語(idiomatic English)進行交際的能力。

語內(nèi)干擾是由于學(xué)習(xí)者對目的語整個系統(tǒng)了解并不全面,根據(jù)已獲得的目的語知識或經(jīng)驗,對該語言做出不正確的假設(shè)或過渡概括,從而類推出偏離規(guī)則的結(jié)構(gòu)。Jack C.Richards(1974)將這類錯誤的起因歸為以下三種:概括過度;忽略規(guī)則限制;不全面應(yīng)用規(guī)則。

在中譯英時,要多多注意英語慣用法和搭配用法,多查閱這方面的工具書,平時還要進行大量閱讀,從閱讀中熟悉并掌握英語的慣用法和搭配用法,同時也要避免語內(nèi)干擾,從而能把中文翻譯成地道的英語。

十二、結(jié)束語

綜上所述,我們可以看出,在《大學(xué)英語四級翻譯特訓(xùn)》中,有些譯文確實有誤,并非該書所聲稱的參考譯文精準地道。筆者建議,編著者在提供相關(guān)的英語譯文時,要注意英語中一些詞匯的搭配用法,同時也要注意英語的語法規(guī)則。否則,所給出的譯文會不符合英語的表達習(xí)慣,有可能會誤導(dǎo)讀者。本文中筆者的觀點及譯文修改供讀者參考,也同原編者商榷。

Richards,J.C.(1974).Error Analysis:Perspectives on Second Language Acquisition[M].London:Longman Group Limited.

葛傳槼(2000).英語慣用法詞典[M].上海:上海譯文出版社。

王文昌(1988).英語搭配大詞典[M].南京:江蘇教育出版社。

新東方考試研究中心(2013).大學(xué)英語四級翻譯特訓(xùn)[M].西安:西安交通大學(xué)出版社。

猜你喜歡
慣用有誤用法
中日慣用諺語對比研究——以動物隱喻為中心
address的高級用法你知道嗎?
表原因的慣用型研究
“作”與“做”的用法
理解有誤
幽默大師(2019年6期)2019-01-14 10:38:13
更正
資金盤傳銷慣用包裝伎倆和鑒別方法
選題有誤
更 正
物理實驗(2017年10期)2017-10-24 10:34:55
特殊用法
威海市| 靖州| 珲春市| 遂平县| 揭东县| 南平市| 环江| 大足县| 哈尔滨市| 延长县| 博兴县| 阿坝| 丹东市| 宿迁市| 剑阁县| 瓮安县| 灵武市| 宝兴县| 灵川县| 雷波县| 东方市| 团风县| 原阳县| 襄樊市| 广德县| 涞水县| 芷江| 安仁县| 武夷山市| 武汉市| 阿尔山市| 永善县| 南昌县| 秦安县| 原阳县| 江川县| 泗洪县| 桐柏县| 凤山县| 万宁市| 乐山市|