徐秀梅,宮欽言
(山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東淄博255049)
中國(guó)翻譯學(xué)構(gòu)建論爭(zhēng)核心問(wèn)題研究
徐秀梅,宮欽言
(山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東淄博255049)
中國(guó)翻譯界在構(gòu)建翻譯學(xué)的過(guò)程中圍繞翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)、翻譯學(xué)能否成為獨(dú)立學(xué)科產(chǎn)生過(guò)激烈的爭(zhēng)論。有學(xué)者認(rèn)為翻譯活動(dòng)有規(guī)律可循,可成為一門獨(dú)立學(xué)科;也有學(xué)者認(rèn)為翻譯的藝術(shù)性使翻譯規(guī)律難以把握,所以翻譯學(xué)難以獨(dú)立存在。我們認(rèn)為:翻譯學(xué)能否建立并成為獨(dú)立學(xué)科,關(guān)鍵在于確定其研究對(duì)象;同時(shí),必須認(rèn)識(shí)到翻譯學(xué)是一門人文社會(huì)學(xué)科,翻譯研究應(yīng)該遵循人文社會(huì)學(xué)科的一般原則和規(guī)律。
翻譯學(xué);研究對(duì)象;學(xué)科構(gòu)建;翻譯現(xiàn)象
20世紀(jì)末到21世紀(jì)初,在中國(guó)出現(xiàn)了對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建的討論熱潮,有力地促進(jìn)了中國(guó)翻譯研究者對(duì)于翻譯本質(zhì)和翻譯學(xué)構(gòu)建的思考。但是在這場(chǎng)爭(zhēng)論中也暴露出各種問(wèn)題,其中既有學(xué)科知識(shí)方面的問(wèn)題,也有對(duì)翻譯學(xué)科的理解問(wèn)題,不一而足。為了紀(jì)念這一發(fā)展階段,也為了中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)的更快發(fā)展,本文將通過(guò)回顧、整理這些爭(zhēng)論,發(fā)現(xiàn)其中所存在的問(wèn)題,進(jìn)一步探討中國(guó)翻譯研究的發(fā)展之路。
(一)焦點(diǎn)之一:翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
有的研究者認(rèn)為翻譯的性質(zhì)是藝術(shù)而不是科學(xué),[1]翻譯不具有科學(xué)性,無(wú)規(guī)律可循,[2][3]所以翻譯學(xué)不可能成為科學(xué)。[4]
許多翻譯研究者對(duì)上述觀點(diǎn)進(jìn)行了反駁。首先,有學(xué)者認(rèn)為任何實(shí)踐活動(dòng)都有規(guī)律可循,翻譯活動(dòng)也不例外。[5]既然存在規(guī)律,翻譯學(xué)的任務(wù)就是發(fā)現(xiàn)這些規(guī)律?!耙坏┪覀儼l(fā)現(xiàn)了這些規(guī)律,并把這些規(guī)律以理論的形態(tài)加以系統(tǒng)化,就可以成為科學(xué)”。[5]也有學(xué)者認(rèn)為譯者的翻譯活動(dòng)不是主觀、任意的活動(dòng),而是受到翻譯原則的制約,翻譯原則反映翻譯過(guò)程中的客觀規(guī)律,所以譯者的翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出規(guī)律性。[6]還有學(xué)者認(rèn)為,翻譯即使是藝術(shù),也具有規(guī)律性,因?yàn)樗囆g(shù)活動(dòng)受到客觀因素的制約,并非是純粹主觀性的活動(dòng)。[7]
可見,研究者們所談?wù)摰膶?duì)象是翻譯實(shí)踐活動(dòng)。有沒(méi)有規(guī)律可循似乎是研究者們最關(guān)心的問(wèn)題,因?yàn)榭茖W(xué)之所以是科學(xué),就因?yàn)樗馨l(fā)現(xiàn)規(guī)律。如果說(shuō)翻譯學(xué)是科學(xué),那么它也應(yīng)該能夠發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)中的規(guī)律。所以,翻譯活動(dòng)有無(wú)規(guī)律成為討論的焦點(diǎn)問(wèn)題。
(二)焦點(diǎn)之二:翻譯學(xué)的研究對(duì)象是什么?
一種觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯學(xué)是研究翻譯活動(dòng)的學(xué)科,而“翻譯活動(dòng)是不受客觀規(guī)律支配的,所以,翻譯不可能成為科學(xué)”。[8]
另外有觀點(diǎn)認(rèn)為,首先應(yīng)該區(qū)分翻譯活動(dòng)與翻譯研究這兩個(gè)概念,翻譯活動(dòng)不同于翻譯研究,不能混為一談,否則就容易認(rèn)為翻譯研究既然等同于翻譯活動(dòng),那么翻譯研究就應(yīng)去尋找翻譯活動(dòng)中的規(guī)律。[9][10]
“翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?”與“翻譯學(xué)是科學(xué)還是藝術(shù)?”是兩個(gè)不同層次的問(wèn)題,不能混為一談。但有的研究者把翻譯和翻譯學(xué)混為一談,沒(méi)有作出正確的區(qū)分,更有甚者,他們根據(jù)翻譯沒(méi)有規(guī)律、不具有科學(xué)性質(zhì),就判定翻譯學(xué)也不是科學(xué)。產(chǎn)生這個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵就是對(duì)翻譯學(xué)的研究對(duì)象認(rèn)識(shí)不同。回顧圍繞翻譯學(xué)的建立所進(jìn)行的論爭(zhēng),我們可以看出,問(wèn)題出在兩種觀點(diǎn)所討論的對(duì)象不同:一種觀點(diǎn)討論的是翻譯活動(dòng)(translating),而另一種觀點(diǎn)所討論的主要是翻譯學(xué)(translatology)或者翻譯研究(translation studies)。
那么,翻譯學(xué)的研究對(duì)象應(yīng)該是什么?這就是我們針對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展所提出的關(guān)鍵問(wèn)題。不弄清楚這個(gè)問(wèn)題,就無(wú)法繼續(xù)談?wù)摲g學(xué)的發(fā)展。如果把翻譯學(xué)的研究對(duì)象確立為翻譯實(shí)踐活動(dòng),那么翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的非規(guī)律性現(xiàn)象的確對(duì)翻譯學(xué)的建設(shè)提出了挑戰(zhàn),而且贊成建立翻譯學(xué)的研究者沒(méi)有能夠?qū)Ψ磳?duì)建立翻譯學(xué)的研究者的觀點(diǎn)進(jìn)行有力的反駁。確定的研究對(duì)象是一門學(xué)科得以立足的前提,而且研究對(duì)象的性質(zhì)、特點(diǎn)對(duì)于一門學(xué)科的學(xué)科性質(zhì)有很大的影響,甚至于決定著這門學(xué)科的性質(zhì)。所以,翻譯學(xué)構(gòu)建的焦點(diǎn)集中到了確立翻譯學(xué)研究對(duì)象的問(wèn)題之上。蔡新樂(lè)也就此提出了疑問(wèn),他說(shuō):“如果研究的對(duì)象尚不能明確界定,我們?nèi)绾文馨蜒芯康某晒Q為理論并且由此建構(gòu)出所謂的翻譯學(xué)?”[11]53現(xiàn)在的問(wèn)題不是沒(méi)有對(duì)象,而是我們翻譯界的許多研究者沒(méi)有找對(duì)翻譯學(xué)的研究對(duì)象,這種現(xiàn)象對(duì)于翻譯學(xué)的建設(shè)造成了負(fù)面影響。下面將對(duì)上述焦點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行討論。
那么,作為一門學(xué)科存在的前提條件之一的研究對(duì)象,翻譯學(xué)的研究對(duì)象應(yīng)該是什么?下面,我們從一門學(xué)科的構(gòu)成、翻譯活動(dòng)本身的內(nèi)容構(gòu)成和人文、社會(huì)、自然科學(xué)對(duì)于研究對(duì)象的規(guī)定等方面分析翻譯學(xué)究竟應(yīng)該有什么研究對(duì)象。
(一)研究對(duì)象:翻譯界的新思維
一門學(xué)科應(yīng)該具備哪些分支構(gòu)成?無(wú)論哪一門學(xué)科,都應(yīng)該具有描述、理論和應(yīng)用三大分支,這三大分支互相依賴,共同構(gòu)成一門學(xué)科這個(gè)整體,無(wú)論是自然科學(xué)還是社會(huì)科學(xué),以及人文科學(xué),都莫不如此。確定這門學(xué)科所涉及到的對(duì)象和描述這門學(xué)科所研究的現(xiàn)象是一門學(xué)科發(fā)展的第一步,這是基礎(chǔ)性的工作,也是關(guān)鍵的第一步,舍此步驟則一門學(xué)科就成為空中樓閣,難以立足。
James Holmes于1972年提出翻譯研究應(yīng)該分為描述、理論、應(yīng)用三個(gè)分支,其中描述分支描述社會(huì)文化中的翻譯現(xiàn)象,理論分支建立能夠解釋這些翻譯現(xiàn)象的原則或理論,而應(yīng)用分支則將前兩個(gè)分支中的信息應(yīng)用于翻譯實(shí)踐或譯者培訓(xùn)中。從此以后,西方的翻譯研究走上了快速發(fā)展的道路,取得了可喜的成績(jī)。特別值得稱贊的是翻譯研究的范圍不再局限于探討文本和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律,而是走向了文化大世界,從而為翻譯研究從微觀走向宏觀做出了積極的貢獻(xiàn)。我們應(yīng)該注意到,在中國(guó)翻譯界對(duì)于能否建立翻譯學(xué)進(jìn)行爭(zhēng)論的時(shí)候,西方翻譯界已經(jīng)在翻譯學(xué)建設(shè)的多個(gè)方面進(jìn)行了有益的探索,并取得了可喜的成績(jī)。
在這次翻譯研究的大發(fā)展中,翻譯學(xué)研究的對(duì)象的變化可以說(shuō)是至關(guān)重要的。傳統(tǒng)的翻譯研究過(guò)多關(guān)心翻譯活動(dòng)內(nèi)部的問(wèn)題,熱衷于制訂翻譯標(biāo)準(zhǔn)這些規(guī)定性的研究,而翻譯研究的新發(fā)展把視野擴(kuò)大到翻譯活動(dòng)之外,開始研究翻譯與社會(huì)、文化之間的關(guān)系。這種翻譯研究對(duì)象的變化不夸張地說(shuō)是給翻譯研究帶來(lái)了一場(chǎng)革命,從而使翻譯研究走上了具有獨(dú)立學(xué)科地位的科學(xué)發(fā)展的道路。從此以后,翻譯學(xué)所研究的對(duì)象重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了對(duì)翻譯現(xiàn)象的描述研究。這對(duì)于翻譯學(xué)的建設(shè)具有重大的歷史意義。
翻譯學(xué)研究對(duì)象的轉(zhuǎn)變可以說(shuō)是翻譯學(xué)發(fā)展過(guò)程中的一個(gè)重要轉(zhuǎn)向,它使我們終于能夠從翻譯活動(dòng)本身的具體細(xì)節(jié)中脫身而出,從更高的位置上審視翻譯活動(dòng),從而讓我們能夠看到翻譯活動(dòng)中的各種要素之間的相互關(guān)系,尤其是翻譯活動(dòng)與社會(huì)文化之間的關(guān)系。從研究具體的翻譯活動(dòng)、單獨(dú)的翻譯要素,到研究翻譯活動(dòng)各種要素之間的關(guān)系,使翻譯學(xué)具有了成為獨(dú)立學(xué)科的條件,也使翻譯學(xué)具有了科學(xué)的性質(zhì)。
翻譯學(xué)的構(gòu)建必須以回答下列問(wèn)題為核心:存在著什么樣的翻譯現(xiàn)象?這些現(xiàn)象的出現(xiàn)有什么規(guī)律?這些現(xiàn)象出現(xiàn)的原因是什么?換句話說(shuō),就是要回答“是什么?”和“為什么?”的問(wèn)題,而不是“應(yīng)該是什么?”這個(gè)問(wèn)題?;仡檪鹘y(tǒng)的翻譯研究,我們可以看出其核心問(wèn)題就是“應(yīng)該是什么?”,根據(jù)學(xué)科的發(fā)展原則,這樣的研究是難以讓一門學(xué)科得以立足的,因?yàn)樗挥屑僭O(shè),而缺少基礎(chǔ)。
那么,什么是翻譯現(xiàn)象?翻譯與翻譯現(xiàn)象是相同的概念嗎?
關(guān)于翻譯,楊自儉指出,“‘翻譯’是個(gè)多義詞,可以指‘翻譯行為’(translate or interpret)、‘翻譯過(guò)程’(translating)、‘翻譯結(jié)果’(translation),還可以指‘翻譯事業(yè)’(translation cause)、‘翻譯者’(translator or interpreter)、‘翻譯學(xué)科’(translation discipline)等”。[12]楊自儉提出,翻譯“涉及八個(gè)方面的因素:客觀世界(自然、社會(huì)、思維三領(lǐng)域)、原文作者、原文、原文讀者、譯者、翻譯過(guò)程、譯文、譯文讀者”,并提出“我們應(yīng)……把翻譯涉及的八大因素作為研究對(duì)象,努力把這門學(xué)科建設(shè)成一門綜合性科學(xué)”。[12]
關(guān)于翻譯現(xiàn)象,我們首先要理解現(xiàn)象的含義?,F(xiàn)象一詞的基本含義為:事物在發(fā)展、變化中所表現(xiàn)的外部形式;可觀察的事實(shí)或事件;一項(xiàng)經(jīng)歷或?qū)嶋H存在的事物。翻譯現(xiàn)象指的就是翻譯活動(dòng)諸因素及其相互作用和影響所表現(xiàn)出來(lái)的、可以觀察到的事實(shí)或事件。我們研究翻譯,不能假設(shè)自己一開始就深入到了翻譯的內(nèi)部,而其實(shí)我們所接觸到的都是現(xiàn)象,只有先從現(xiàn)象的觀察入手,然后才能一步步深入到翻譯的本質(zhì),這是科學(xué)研究的規(guī)律。
翻譯現(xiàn)象不僅僅包括翻譯活動(dòng)的具體細(xì)節(jié),更重要的是包括翻譯活動(dòng)內(nèi)部和外部之中各種要素以及這些要素之間的互相作用、互相影響的關(guān)系以及所產(chǎn)生的結(jié)果。這些關(guān)系包括三大方面:主體—客體—環(huán)境,其中最重要的關(guān)系包括:譯者與文本之間的關(guān)系;譯者與文化之間的關(guān)系;譯者與原作者、譯文讀者之間的關(guān)系;文本(主要是譯文文本)與文化(主要是目的語(yǔ)文化)之間的關(guān)系;原文本與譯文文本之間的關(guān)系;譯者本身的主觀能動(dòng)性、精神特質(zhì)與其翻譯活動(dòng)的關(guān)系。在翻譯現(xiàn)象中,處于核心位置的是譯者,因?yàn)榉g活動(dòng)就是具有主觀能動(dòng)性的譯者在特定的歷史、社會(huì)、文化語(yǔ)境中對(duì)于文本所進(jìn)行的操作活動(dòng)。在此我們必須注意的是,譯者的活動(dòng)總是在一定的社會(huì)、文化、歷史的環(huán)境中進(jìn)行的,而決不是在真空之中進(jìn)行活動(dòng)。譯者是所有翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,是翻譯活動(dòng)的核心因素,是翻譯現(xiàn)象的創(chuàng)造者。所以,我們現(xiàn)在就可以問(wèn)這樣的問(wèn)題:存在著什么翻譯現(xiàn)象?為什么?有什么規(guī)律?具體來(lái)說(shuō),我們可以就譯者在文本選擇、文本操作處理方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的選擇、以及最后的翻譯結(jié)果即譯文的產(chǎn)生和特點(diǎn)、譯文與所在的社會(huì)文化之間的關(guān)系等等方面所進(jìn)行的一切活動(dòng)問(wèn):是什么?為什么?經(jīng)過(guò)我們對(duì)這些現(xiàn)象的分析研究,我們就可以發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)背后的規(guī)律性現(xiàn)象,從而使我們能夠解釋翻譯現(xiàn)象,并能夠預(yù)測(cè)未來(lái)可能出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象。
以前的翻譯研究只是關(guān)心翻譯活動(dòng)內(nèi)部的具體細(xì)節(jié),主要是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律和標(biāo)準(zhǔn),尤其嚴(yán)重的是過(guò)去的翻譯研究沒(méi)有重視譯者這個(gè)關(guān)鍵的因素,因?yàn)樵诜g活動(dòng)中強(qiáng)調(diào)忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)文本的關(guān)鍵地位,從而要求在翻譯活動(dòng)中努力避免譯者的主觀性的影響。顯然這樣的翻譯研究具有片面性、不完整性,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能使其成為一門獨(dú)立的學(xué)科的,而且往往還導(dǎo)致了很多人對(duì)翻譯研究的鄙視,致使許多人認(rèn)為翻譯研究不值得去進(jìn)行?,F(xiàn)在看來(lái),產(chǎn)生這種偏見的直接原因就是對(duì)翻譯研究的對(duì)象沒(méi)有能夠明確、對(duì)翻譯研究的學(xué)科性質(zhì)也沒(méi)有明確。
(二)研究對(duì)象:從翻譯活動(dòng)的構(gòu)成要素來(lái)看
從翻譯活動(dòng)的構(gòu)成要素來(lái)說(shuō),包括三大方面:主體—客體—社會(huì)、文化、歷史環(huán)境,這三大方面都應(yīng)該包括在翻譯學(xué)的研究范圍之內(nèi)。譚載喜認(rèn)為,“翻譯學(xué)研究的,不應(yīng)僅僅局限于翻譯活動(dòng)本身,而應(yīng)包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的一切領(lǐng)域”。[13]23但是,翻譯活動(dòng)的這些構(gòu)成要素不是孤立的,而是密切聯(lián)系在一起的,它們相互作用、相互影響,共同組成了整個(gè)翻譯活動(dòng),所以,除了研究單個(gè)的因素,翻譯學(xué)必須注重研究各個(gè)因素之間的關(guān)系。楊自儉先生提到翻譯研究對(duì)象的時(shí)候說(shuō),“翻譯研究對(duì)象是個(gè)多因素的復(fù)雜多變的系統(tǒng),不應(yīng)該只研究某些單個(gè)的因素,而應(yīng)該強(qiáng)調(diào)各因素之間的相互影響的復(fù)雜關(guān)系,這些關(guān)系構(gòu)成了一個(gè)復(fù)雜的大系統(tǒng)?!盵14]8-9這種觀點(diǎn)非常有道理,因?yàn)樗戏g活動(dòng)的客觀現(xiàn)實(shí)。翻譯活動(dòng)中所涉及到的這些關(guān)系應(yīng)該包括下面幾大方面:主體與客體、主體與主體、客體與客體、主體與社會(huì)、文化、歷史環(huán)境、客體與社會(huì)、文化、歷史環(huán)境之間的關(guān)系?;仡欉^(guò)去經(jīng)驗(yàn)主義和結(jié)構(gòu)主義的翻譯研究,往往或者只注重對(duì)翻譯中的單個(gè)因素的探究,或者只注重客體與客體之間的關(guān)系的探討,而忽視了其他因素和其他關(guān)系的研究,導(dǎo)致翻譯研究作為一門學(xué)科不具備完整性?,F(xiàn)在的翻譯研究把更多的注意力集中到主體與客體、主體與社會(huì)、文化、歷史環(huán)境、客體與社會(huì)、文化、歷史環(huán)境方面的研究。為什么?這個(gè)問(wèn)題與“什么是翻譯?”這個(gè)問(wèn)題密切相關(guān)。有些研究者認(rèn)為,不知道什么是翻譯,就無(wú)法研究翻譯,更不用說(shuō)建立翻譯學(xué)。這種說(shuō)法有一些道理,但是站不住腳。就像我們問(wèn)“什么是飯?”一樣,我相信,這個(gè)問(wèn)題同樣難以回答,但是并不影響我們吃飯、研究烹飪的藝術(shù)或者營(yíng)養(yǎng)科學(xué)。所以,我們不必對(duì)“什么是翻譯?”這個(gè)問(wèn)題過(guò)于計(jì)較,畢竟,我們面對(duì)著這么多的翻譯現(xiàn)象,翻譯現(xiàn)象已經(jīng)真實(shí)地存在于我們的生活之中。
不過(guò),很多研究者對(duì)“什么是翻譯?”做出了回答,在此不贅述。我們也可以在此對(duì)該問(wèn)題做一個(gè)嘗試性的描述:翻譯是處于一定社會(huì)、文化、歷史環(huán)境中的譯者把一種社會(huì)文化中的語(yǔ)言文本的意義用另一種社會(huì)文化中的語(yǔ)言文本表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。這種描述包括了翻譯中的三大方面即主體、客體和環(huán)境,是一種比較完整的描述。
從翻譯研究的發(fā)展過(guò)程來(lái)說(shuō),大多數(shù)流派都是從翻譯的某個(gè)或某些構(gòu)成要素入手進(jìn)行研究的。翻譯的語(yǔ)言學(xué)派從翻譯涉及到語(yǔ)言文本入手進(jìn)行研究;文化學(xué)派從翻譯與社會(huì)文化的關(guān)系入手進(jìn)行研究;多元系統(tǒng)派從翻譯文學(xué)與目的語(yǔ)文化、主要是文學(xué)系統(tǒng)的關(guān)系入手進(jìn)行研究;目的論學(xué)派則從譯者的翻譯目的對(duì)翻譯的影響入手進(jìn)行研究。另外,還有翻譯與政治、意識(shí)形態(tài)的關(guān)系研究,也是從翻譯的環(huán)境入手進(jìn)行的研究活動(dòng)??傊?,翻譯研究越來(lái)越全面、越來(lái)越深刻。
也有從翻譯與其他學(xué)科的關(guān)系入手進(jìn)行的研究活動(dòng),但是這些研究畢竟還是與我們對(duì)翻譯的描述的某一方面有關(guān)系,例如翻譯與美學(xué),因?yàn)榉g涉及到文本處理和欣賞,所以必然要涉及到美學(xué)理論;翻譯與文藝學(xué),這是主張翻譯是藝術(shù)性活動(dòng)的研究者的研究途徑,也是從文本的藝術(shù)創(chuàng)造性入手進(jìn)行的研究;翻譯與哲學(xué)的關(guān)系可以看作是最高層次的關(guān)系,這種研究可以幫助我們從哲學(xué)層次觀察翻譯,從而更好地理解翻譯現(xiàn)象,因?yàn)榉g作為一種社會(huì)、文化、歷史中的現(xiàn)象畢竟也是哲學(xué)所思考的對(duì)象之一。
傳統(tǒng)翻譯研究?jī)H僅從翻譯內(nèi)部的某個(gè)或某幾個(gè)構(gòu)成要素入手進(jìn)行研究,例如中國(guó)古代的翻譯研究大都集中在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制訂上,這種翻譯研究的重點(diǎn)在于譯文與原文的關(guān)系方面,要求譯文要忠實(shí)于原文。譯者的隱身是翻譯活動(dòng)中的要求,因?yàn)樽g者一旦顯身則必然影響到譯文對(duì)于原文的忠實(shí)性。對(duì)于譯者的要求都是為了使譯文更加忠實(shí)于原文。有的譯者也會(huì)從譯者與讀者的關(guān)系方面考慮文本語(yǔ)言的處理,以便于譯文的接受。到了清朝末期,嚴(yán)復(fù)才提到了社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)于翻譯的影響,所以才有“雅”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的出現(xiàn),但是重點(diǎn)還是放在了譯者與讀者的關(guān)系上。但是好在以嚴(yán)復(fù)為代表的譯者認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于社會(huì)發(fā)展的重要作用,從而展開了大量的翻譯救國(guó)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。但是總起來(lái)說(shuō),我們的翻譯研究者還是沒(méi)能充分認(rèn)識(shí)到社會(huì)文化對(duì)于翻譯的影響。畢竟,任何關(guān)系都是相互的,是相互作用,而非單向的影響。
(三)研究對(duì)象:人文、社會(huì)、自然科學(xué)的解釋
翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)是什么?因?yàn)樗鼱可娴饺说膬r(jià)值判斷,所以具有人文科學(xué)的特點(diǎn);因?yàn)樗侨说纳鐣?huì)性活動(dòng)行為,所以具有社會(huì)科學(xué)的特點(diǎn);因?yàn)樗芯康膶?duì)象包括客體與客體之間等等各種不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在的關(guān)系,所以又具有自然科學(xué)的特點(diǎn)。
翻譯學(xué)或者翻譯研究是一門人文科學(xué),這種看法在翻譯界形成了共識(shí)。作為人文科學(xué)的翻譯學(xué),當(dāng)然要遵循人文科學(xué)的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和要求。那么,人文科學(xué)中的研究對(duì)象是什么?翻譯學(xué)的研究對(duì)象符合人文科學(xué)對(duì)于研究對(duì)象的定義嗎?
如果說(shuō)翻譯學(xué)是研究翻譯的科學(xué),那么,這種說(shuō)法容易讓人產(chǎn)生誤解,因?yàn)樗鼤?huì)讓人想到翻譯學(xué)是研究翻譯活動(dòng)中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律、翻譯活動(dòng)中的具體問(wèn)題的科學(xué)。其實(shí),這只是翻譯學(xué)中一小部分內(nèi)容。翻譯學(xué)的研究對(duì)象包括與翻譯活動(dòng)、過(guò)程、結(jié)果相關(guān)的所有的主體、客體、社會(huì)文化歷史環(huán)境各種因素及其相互影響、相互作用的關(guān)系。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律只是翻譯活動(dòng)中所涉及到的語(yǔ)言文本方面的因素,而且還是應(yīng)用翻譯學(xué)方面的研究對(duì)象,在整個(gè)翻譯學(xué)的框架內(nèi)只是一個(gè)方面的內(nèi)容。
歐陽(yáng)康指出,“人文社會(huì)科學(xué)的研究對(duì)象就是人文社會(huì)現(xiàn)象,它包括主體的本質(zhì)和活動(dòng)、主客體的關(guān)系、主體間的關(guān)系,以及人的生存意義、價(jià)值等”。[15]127-128該觀點(diǎn)突出了把現(xiàn)象作為研究對(duì)象的說(shuō)法,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了主客體、主體之間的關(guān)系在研究中的重要地位,對(duì)于我們進(jìn)行翻譯學(xué)建設(shè)具有重要的指導(dǎo)意義。
弗里德里希·A·哈耶克說(shuō):“……社會(huì)研究的特殊對(duì)象和方法。它研究的不是物與物的關(guān)系,而是人與物或人與人的關(guān)系。它研究人的行為,它的目的是解釋許多人的行為所帶來(lái)的無(wú)意的或未經(jīng)設(shè)計(jì)的結(jié)果。”[16]17哈耶克特別指明,“研究人類群體生活的知識(shí)學(xué)科,并非都會(huì)提出在所有重要方面不同于自然科學(xué)的問(wèn)題”,他的意思是,對(duì)于人的研究,可以有機(jī)械的東西,但是,涉及到人類的“自覺(jué)的或經(jīng)過(guò)反思的行為,即那些能夠稱為在不同途徑之間所做出的選擇的行為,這是一種本質(zhì)上有所不同的情況”,原因是“人在其自覺(jué)的決定中對(duì)事物進(jìn)行分類的方式,我們只能從自己對(duì)這種分類的主觀經(jīng)驗(yàn)中去了解”,[16]18“大多數(shù)社會(huì)行為或人類行為,都不是科學(xué)所說(shuō)的那種與‘意見’相對(duì)立的狹義的‘客觀事實(shí)’,根本不能從自然角度去定義它們。在涉及到人類的行為時(shí),物只能是行動(dòng)的人所認(rèn)為的物”。[16]19
從上述兩位學(xué)者的論述我們可以看出,社會(huì)科學(xué)的研究對(duì)象并不是社會(huì)中的物質(zhì)客體,不是這些客體的自然屬性,而是社會(huì)中的人與人以及人與這些客體的關(guān)系。所以,從社會(huì)學(xué)的角度來(lái)看,翻譯學(xué)應(yīng)該研究的重點(diǎn)是翻譯活動(dòng)構(gòu)成要素之間的相互關(guān)系,而切入點(diǎn)是對(duì)翻譯現(xiàn)象的研究。翻譯活動(dòng)最重要的特點(diǎn)就是處于一定社會(huì)文化中的人所進(jìn)行的活動(dòng),涉及到主體、客體和環(huán)境,而且最重要的關(guān)系是主體與客體、主體與環(huán)境的關(guān)系,這些關(guān)系都涉及到人的行為及其所產(chǎn)生的結(jié)果和所造成的影響。所以,翻譯學(xué)的研究就必須把這些現(xiàn)象作為自己的研究對(duì)象。
在確定翻譯學(xué)的研究對(duì)象的時(shí)候,我們也一定要把主觀與客觀統(tǒng)一起來(lái)、把人的創(chuàng)造性與其文化環(huán)境結(jié)合起來(lái)。換句話說(shuō),我們不應(yīng)該孤立地研究翻譯中的某個(gè)因素,而應(yīng)該把這個(gè)因素與其他相關(guān)的因素聯(lián)系起來(lái),研究它們之間的關(guān)系。在翻譯活動(dòng)中,譯者的活動(dòng)、創(chuàng)造總是在一定的文化歷史環(huán)境中進(jìn)行的,所以,離開環(huán)境談?wù)摲g活動(dòng),就不能深刻洞察翻譯活動(dòng)的本質(zhì),也是不全面的研究。我們強(qiáng)調(diào)在翻譯研究中應(yīng)該重點(diǎn)研究主體與客體、主體與環(huán)境、客體與客體、客體與環(huán)境等等關(guān)系,就是基于人類的一切活動(dòng)都是處于一定社會(huì)、文化、歷史環(huán)境中的人對(duì)于客體所采取的行動(dòng)和所產(chǎn)生的結(jié)果這個(gè)道理。人文科學(xué)所說(shuō)的人,并非僅僅是一個(gè)生物體,“人既是生物個(gè)體,又是社會(huì)的人……人既是社會(huì)的人,又是一個(gè)擁有全部豐富性、擁有獨(dú)立人格的精神個(gè)體……”。[17]176
我們把這個(gè)道理推到翻譯學(xué)研究中,可以發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)中的譯者也具有這樣的特點(diǎn):我們?cè)谘芯孔g者的創(chuàng)造性的時(shí)候,不能忘記譯者的創(chuàng)造性的來(lái)源,應(yīng)該把譯者的主體性與譯者所在的社會(huì)、文化、歷史環(huán)境結(jié)合起來(lái),研究譯者與環(huán)境的關(guān)系、譯者與文本的關(guān)系。
從自然科學(xué)的角度來(lái)看,自然科學(xué)研究的對(duì)象是客觀存在的客體,這種客體的性質(zhì)不受人類主觀因素的影響,具有不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀規(guī)律性。翻譯學(xué)的研究對(duì)象是客觀存在的翻譯現(xiàn)象,這些現(xiàn)象具有數(shù)量大、反復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),作為一種客觀現(xiàn)實(shí),必然具有不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀規(guī)律。翻譯學(xué)的任務(wù)就是發(fā)現(xiàn)這些客觀規(guī)律,從而為將來(lái)的翻譯活動(dòng)提供過(guò)程和結(jié)果預(yù)測(cè)以及指導(dǎo)作用。目前,翻譯學(xué)作為一門學(xué)科,已經(jīng)基本獲得認(rèn)可,翻譯學(xué)研究有了新的內(nèi)容。
許鈞教授認(rèn)為,翻譯總是與重大的社會(huì)實(shí)踐之間有深刻的內(nèi)在聯(lián)系,在目前這個(gè)歷史時(shí)期,可以從兩個(gè)方面展開研究,其一,從翻譯史角度出發(fā)研究人類交流歷史,其二,從翻譯的本質(zhì)和功能出發(fā)研究翻譯活動(dòng)在人類歷史變革中的地位、作用與使命。[18]王東風(fēng)教授指出,現(xiàn)在,我們的翻譯研究已經(jīng)有了不少原創(chuàng)性的成果,跨學(xué)科態(tài)勢(shì)已經(jīng)形成并走向成熟,甚至已經(jīng)與陰陽(yáng)、八卦、孫子兵法等研究相結(jié)合并取得喜人的成果。[19]明確現(xiàn)階段翻譯學(xué)研究的重點(diǎn),有利于細(xì)化與深化翻譯研究的方向與方法。
綜上所述,解決了翻譯學(xué)研究什么這個(gè)問(wèn)題,對(duì)于減少翻譯學(xué)建設(shè)過(guò)程中的無(wú)謂爭(zhēng)議、促進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展具有重要的意義。我們所確定的翻譯學(xué)的研究對(duì)象符合人文、社會(huì),以至于自然科學(xué)對(duì)于研究對(duì)象的要求:一方面體現(xiàn)了翻譯學(xué)的綜合性特點(diǎn),另一方面也提醒我們應(yīng)該進(jìn)一步擴(kuò)大翻譯學(xué)的研究對(duì)象的范圍,走出翻譯學(xué)研究的片面性的特點(diǎn),走向全面的翻譯學(xué)研究。
[1]勞隴.“翻譯活動(dòng)是藝術(shù)還是科學(xué)?”——對(duì)《翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》的一點(diǎn)意見[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).
[2]張經(jīng)浩.翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)[J] .外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999,(10).
[3]李田心.不存在所謂的翻譯(科)學(xué)[J] .中國(guó)翻譯,2000,(5).
[4]張經(jīng)浩.再談“翻譯學(xué)”之夢(mèng)[J].上海科技翻譯,2001,(2).
[5]王東風(fēng),楚至大.翻譯學(xué)之我見——與勞隴先生商榷[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(5).
[6]譚載喜.翻譯學(xué):新世紀(jì)的思考——從譯學(xué)否定論的“夢(mèng)”字訣說(shuō)起[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001, (1).
[7]侯向群.翻譯為何不可為“學(xué)”——讀《翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000, (7).
[8]勞隴.丟掉幻想聯(lián)系實(shí)際——揭破“翻譯(科)學(xué)”的迷夢(mèng)[J].中國(guó)翻譯,1996, (2).
[9]張南峰.從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí)——對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(3).
[10]穆雷.翻譯學(xué):一個(gè)難圓的夢(mèng)?[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000, (7).
[11]蔡新樂(lè).翻譯的本體論研究[M] .上海:上海譯文出版社,2005.
[12]楊自儉.對(duì)譯學(xué)建設(shè)中幾個(gè)問(wèn)題的新認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2000 (5).
[13]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[14]楊自儉.何謂翻譯?——《翻譯學(xué)歸結(jié)論》序[A].趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[15]歐陽(yáng)康.人文社會(huì)科學(xué)哲學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001.
[16][英]弗里德里?!·哈耶克.科學(xué)的反革命[M].馮克利譯.南京:譯林出版社,2003.
[17]朱紅文. 人文科學(xué)方法論[M]. 南昌:江西教育出版社,2005.
[18]許鈞.翻譯研究之用及其可能的出路 [J].中國(guó)翻譯,2012,(1).
[19]王東風(fēng).中國(guó)翻譯的過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái) [J].外國(guó)語(yǔ),2014, (4).
(責(zé)任編輯 楊 爽)
A Study of the Debate in the Construction of Translatology in China
Xu Xiumei, Gong Qinyan
(SchoolofForeignLanguages,ShandongUniversityofTechnology,Zibo255049)
A fierce debate has occurred of whether translation is scientific or artistic, whether translatology can be established as an independent discipline. Those who argue for the establishment of translatology base their support on the regularities of translation, while those who argue against it have their argument on the basis of the artistic features of translation, which are impossible to find fixed regularities. Our viewpoint is that translatology can be an independent discipline only if its object of study is determined. Meanwhile we must keep it in mind that translatology has the nature of liberal arts and social science, which can’t be analyzed with the principles of natural science. The study should have translation phenomenon as its object of research, including the translator, the texts, the process of translation, and the social, historical and cultural factors involved in translation activities. Translatology can have its right to be an independent discipline only if it is based on the study of the historical existence of translation.
translatology;object of study;discipline;translation phenomena
2015-01-12
山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃外語(yǔ)研究專項(xiàng)“漢學(xué)家李克及其譯作《管子》研究”(13CWJJ22)。
徐秀梅,女,山東臨沂人,山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,文學(xué)碩士;宮欽言,男,山東青島人,山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,文學(xué)碩士。
H059
A
1672-0040(2015)03-0064-06
山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年3期