古 丹
(四川醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,四川瀘州 646000)
眾所周知,人的主動性行為基本是基于一定的目的而進(jìn)行的,翻譯活動作為一種重要的跨文化交際活動,當(dāng)然也不例外。1978年,德國兩位著名的翻譯理論家萊斯和弗米爾共同創(chuàng)立了翻譯目的論。它可以算是功能派翻譯理論中地位最崇高的理論之一。按照弗米爾的闡釋,目的論的核心內(nèi)涵是:翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最主要因素;受眾是決定翻譯目的的最重要因素,他們是譯文的接受者和閱讀者。其實(shí),不管是哪一次翻譯活動,都有著明確的目標(biāo)讀者,而這些讀者的教育經(jīng)歷、生活閱歷、能力水平等都不盡相同,對譯文自然而然地產(chǎn)生不同的需求與期待,換言之,翻譯活動會在目的語情境中為目標(biāo)讀者群體和某種特殊目的提供所有信息??梢哉f,翻譯目的決定著翻譯活動的一切行為,即決定翻譯策略、翻譯方法的選擇,原文內(nèi)容與形式的取舍,以及目標(biāo)譯文的編排等,所有這些環(huán)節(jié)都是根據(jù)翻譯目的來進(jìn)行的。
另外,根據(jù)目的論的內(nèi)涵,原文只是作為一種信息源而出現(xiàn),只是為譯者提供了基本信息,而譯文的準(zhǔn)確與否已經(jīng)不再是評價譯作的唯一標(biāo)準(zhǔn)。在這種情勢下,譯者完全可以根據(jù)自己的翻譯目的對原文中的相關(guān)信息進(jìn)行取舍,并決定譯文是與原文保持一致性還是加以一定的變化。其實(shí),翻譯活動處于原語文化與目標(biāo)文化的兩端之間,這兩端間存在諸多可能性,完全忠實(shí)于原文只不過是其中一種可能性。在目標(biāo)文化中,原語文化較難發(fā)揮實(shí)質(zhì)性作用,這個時候就需要考慮翻譯目的這個因素。
在西方翻譯領(lǐng)域,語言學(xué)派具有非常重要的地位,比文藝學(xué)派更勝一籌。然而在中國和東歐翻譯界,文藝學(xué)派的地位更加凸顯,他們將翻譯活動視作一門藝術(shù)。從一開始,蘇聯(lián)的翻譯活動就與文學(xué)翻譯息息相關(guān)。從上個世紀(jì)20年代起,蘇聯(lián)的文學(xué)翻譯就取得了長足的發(fā)展。比如蘇聯(lián)翻譯家加切奇拉澤提出了“現(xiàn)實(shí)主義翻譯”理論,認(rèn)為現(xiàn)實(shí)主義譯者要將原文形式與內(nèi)容有機(jī)結(jié)合和統(tǒng)一;完全忠實(shí)原文是譯者的重要目標(biāo),即使修辭手法的應(yīng)用在一定程度上有助于真實(shí),但是不能讓這一點(diǎn)左右譯者的意志。捷克的杰利·列維雖然應(yīng)用語言學(xué)理論從事翻譯,但他認(rèn)為翻譯是一種再創(chuàng)作的藝術(shù);斯洛伐克的安東·波波維奇認(rèn)為文學(xué)翻譯不僅要著眼于語言層面,更要強(qiáng)調(diào)翻譯的風(fēng)格。
在我國,張今先生歷經(jīng)40年,終于出版了《文學(xué)翻譯理論》,在這本書中,他應(yīng)用現(xiàn)代語言學(xué)、馬克思主義哲學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)等原理,全面論述了文學(xué)翻譯理論。他認(rèn)為,所謂翻譯,就是將原作中所涵蓋的現(xiàn)實(shí)世界中的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無缺地從一種語言中順利轉(zhuǎn)移到另一種語言中。這里的邏輯映像轉(zhuǎn)移通常只涉及邏輯問題,但是藝術(shù)映像不僅涉及邏輯問題,同時還涉及美學(xué)問題與藝術(shù)問題。這就是張今先生所認(rèn)為的科技翻譯與文學(xué)翻譯之間的巨大差別。在《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》一書中,我國學(xué)者李長栓先生也歸納總結(jié)了非文學(xué)作品與文學(xué)作品各自的特點(diǎn),及其兩種文本各自的翻譯特點(diǎn)。他認(rèn)為,所謂文學(xué)作品,就是以文學(xué)手段塑造形象,旨在反映社會生活、表現(xiàn)作者主體生命,最終創(chuàng)造自由本質(zhì)的一種語言藝術(shù)。內(nèi)容虛構(gòu)、為社會服務(wù)、心理化語言、作品讀者的不確定性是文學(xué)作品的基本特征。這些特征決定了文學(xué)翻譯的特點(diǎn),即情感性、形象性和多義性。文學(xué)翻譯要盡量保留審美效果,力求給讀者帶來審美享受。
目的論究竟能否對文學(xué)翻譯產(chǎn)生指導(dǎo)作用,歷來是一個仁者見仁、智者見智的問題,不同的學(xué)者都站在各自的角度上給出了不同的看法。功能目的論的創(chuàng)始人維米爾將反對意見歸結(jié)成兩種。第一種:不是任何一種行為都具有目的,尤其是文學(xué)作品,根本沒有特定目的性可言,因此反對者認(rèn)為目的論只能用于指導(dǎo)非文學(xué)文本翻譯;第二種:不是任何一種翻譯活動都被賦予了一定目的,這一見解同樣是針對文學(xué)翻譯。針對這兩種反對意見,維米爾都將進(jìn)行了反駁:一方面,行為這一概念中其實(shí)已經(jīng)包含了目的性,沒有目的的行為根本不存在。事實(shí)上,行為自身并沒有目的可言,行為的目的來自行為參與者對行為的主觀解釋。文學(xué)翻譯是一種行為,所以必然存在一定的目的;另一方面,在文學(xué)翻譯中,譯者總會自覺或不自覺地以某個目標(biāo)讀者群體為依照,使譯文在目的語情境中具有某個特定的功能,這就是譯文目的的一種特殊表現(xiàn)。根據(jù)這樣的反駁,就完全推翻了文學(xué)翻譯沒有特定目的的說法。既然文學(xué)翻譯活動基于一定的目的,那么這個目的勢必會影響和約束譯者的翻譯。這樣一來,對于文學(xué)翻譯來說,功能目的論是具有非常明顯的指導(dǎo)作用的。
從另一個角度而言,文學(xué)作品凝縮了社會文化,與文化元素有著密不可分的關(guān)系。與此相關(guān)的文學(xué)翻譯活動就成了一個以文化為背景的語言轉(zhuǎn)換行為。這與曼塔里的觀點(diǎn)有著異曲同工之妙,曼塔里認(rèn)為翻譯活動就是為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化而設(shè)計(jì)的行為。按照目的論,翻譯是一種跨文化互動行為,其行為特征與翻譯活動的參與者息息相關(guān),不管是原作、原作者,還是譯作、譯者,以及讀者,其實(shí)都參與到文學(xué)翻譯活動中,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,要綜合考慮這些因素,尤其是要考慮讀者的感受??梢哉f,在文學(xué)翻譯中,目的論具有非常明確的指導(dǎo)作用。因?yàn)槟康恼撌窃诰C合考慮原作者、譯者與目的語讀者三者關(guān)系的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。譯者要充分考慮原作者的寫作背景和目的,還要考慮讀者的接受能力,準(zhǔn)確無誤地向目標(biāo)讀者傳播原作內(nèi)容。為了實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),譯者在翻譯過程中要與原作者達(dá)成認(rèn)知共識,構(gòu)建起對目標(biāo)群體的想象與理解,并將自己置身于讀者的立場中,與讀者感同身受,并根據(jù)翻譯目的決定翻譯內(nèi)容,靈活采取翻譯策略。如此一來,譯者方能順利實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
目的論為文學(xué)翻譯提供了新的思路,用其指導(dǎo)文學(xué)翻譯活動,可以產(chǎn)生新的視角。其實(shí),文學(xué)翻譯活動也具有一定的目的,將目的論用于文學(xué)翻譯中,不會背離傳統(tǒng)翻譯理論中一貫提倡的文本中心論或讀者中心論,而是將兩者有機(jī)結(jié)合在一起,彌補(bǔ)了彼此的不足。同時,將目的論用于文學(xué)翻譯中,還將原作者、譯者、文化因素一起納入考量范圍中,使得文學(xué)翻譯活動更加合理和完善。
[1]胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學(xué)術(shù)界,2008(6).
[2]許鈞.文學(xué)翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,1992.
[3]劉云虹.論文學(xué)翻譯批評的多元功能[J].中國翻譯,2002(3).
[4]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[6]Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader[M].London and New York Routledge,2000.
[7]文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2003(11).
[8]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.