国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于概念映射理論下的中醫(yī)翻譯探討

2015-04-03 17:02趙雪麗李莫南
關(guān)鍵詞:接收者源域英譯

張 冉,趙雪麗,李莫南

(1.山西中醫(yī)學(xué)院國(guó)際教育中心,山西太原 030024; 2.石家莊以嶺藥業(yè)股份有限公司,河北石家莊 050035)

中醫(yī)翻譯的準(zhǔn)確性與可接受性是中醫(yī)對(duì)外交流中的一個(gè)重要內(nèi)容,是國(guó)外學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)中醫(yī)、更好地理解中醫(yī)文化的橋梁。因此,中醫(yī)翻譯方法一直被致力于傳播中醫(yī)的學(xué)者們激烈地討論著。概念映射理論是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)分支,由于其從新的視角揭示了認(rèn)知機(jī)制,近年來(lái)也被廣泛應(yīng)用于多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,指導(dǎo)各學(xué)科的研究和發(fā)展。本文試圖在這種認(rèn)知機(jī)制和運(yùn)作方式產(chǎn)生的三種不同情況下來(lái)探討中醫(yī)翻譯方法。

1 概念映射

概念映射(concept mapping),也稱為概念圖。概念映射是由George Lakoff和Mark Jonson在進(jìn)行隱喻的研究中提出的一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,在源域和目標(biāo)域之間存有一系列存在的或認(rèn)識(shí)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,同時(shí)他們把兩個(gè)領(lǐng)域之間的這種帶方向性的互動(dòng)稱為映射,這就是映射理論[1]。概念映射是一種概念轉(zhuǎn)變,即人腦在思維過(guò)程中按照對(duì)應(yīng)法則從一個(gè)域到另一個(gè)域的轉(zhuǎn)變。概念映射被應(yīng)用于許多學(xué)科來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究。在語(yǔ)言學(xué)中,概念映射是表達(dá)概念、想象和話語(yǔ)之間聯(lián)系的一種方法,屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇。

概念映射理論的發(fā)現(xiàn)使研究不同文化、不同語(yǔ)言之間如何進(jìn)行交流這一抽象機(jī)制變得具體。“兩種語(yǔ)言間的順利轉(zhuǎn)換首先取決于概念映射的成功與否,因?yàn)樗羌せ罡拍畹男纬蓹C(jī)制的第一步”[2]。人類擁有基本相同的先天認(rèn)知能力和后天習(xí)得能力,但是因?yàn)樯瞽h(huán)境和基因的不同,又導(dǎo)致人們?cè)讷@得知識(shí)時(shí)還存在一定的差異,并且獲得的知識(shí)以及思維模式也不盡相同,所以在進(jìn)行概念映射時(shí)會(huì)產(chǎn)生如下三種情況:①全部映射:源域與目標(biāo)域存在完全一樣的概念,可以全部映射。②部分映射:源域和目標(biāo)域之間存在一些概念,它們的含義部分吻合可是又不完全相同。③幾乎不能映射:源域和目標(biāo)域各有特色,在源域中存在的概念和事物,目標(biāo)域中并不存在。

2 中醫(yī)翻譯

中醫(yī)的形成年代久遠(yuǎn),語(yǔ)言敘述簡(jiǎn)潔精煉,但包含著厚重的意義。中醫(yī)知識(shí)醫(yī)哲交融,有著自己獨(dú)特的知識(shí)背景和文化內(nèi)涵。中醫(yī)的這些特色無(wú)疑使翻譯工作變得不易。而近年來(lái)中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題也被如火如荼地討論著。

有學(xué)者提出“要建立一個(gè)有權(quán)威性的國(guó)際化的中醫(yī)語(yǔ)言學(xué),必須以自身語(yǔ)言為本……用我們的語(yǔ)言去教育他人,而不是用我們的語(yǔ)言去適應(yīng)他人”[3]。也有學(xué)者指出“中醫(yī)英譯的對(duì)象不是中國(guó)人,而是外國(guó)人……所以一切要以外國(guó)讀者接受性為主要尺度來(lái)衡量”[4]。還有學(xué)者指出“中醫(yī)是中國(guó)的醫(yī)學(xué),名詞術(shù)語(yǔ)如何解釋,譯文是否符合中醫(yī)原意,中國(guó)學(xué)者最有發(fā)言權(quán)。英語(yǔ)是英美人士的母語(yǔ),英譯是否通順、規(guī)范,應(yīng)多聽(tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)”[5]。甚有學(xué)者指出中醫(yī)不可譯等。

中醫(yī)屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化,要想使中醫(yī)的思維方式、文化內(nèi)涵絲毫不差地映射到目標(biāo)域中是極其困難的。但是有些學(xué)者所謂的不可譯指在翻譯過(guò)程中“只是不可能譯出語(yǔ)言符號(hào)的全部意義而已”[6]。奈達(dá)也指出不可能原汁原味,只能最大限度再現(xiàn)源語(yǔ)文化。柯平也提出在翻譯中“不亦步亦趨地簡(jiǎn)單復(fù)制源語(yǔ)信息的外部形式,而是在深刻領(lǐng)悟源語(yǔ)信息的實(shí)質(zhì)及各種附加色彩(語(yǔ)氣、力度、感情成分、修辭特征等)的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯語(yǔ)的潛在表現(xiàn)力,準(zhǔn)確充分地將它們傳達(dá)給譯語(yǔ)接收者”[6],那么也就達(dá)到翻譯的目的了。

3 從概念映射的三種情況來(lái)探討中醫(yī)翻譯方法

3.1 全部映射——意譯

全部映射是指在中醫(yī)英譯過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)言中已經(jīng)存在一些概念是與中醫(yī)概念完全對(duì)等的,源域與目標(biāo)域的概念范圍重疊。概念由漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)時(shí),僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,表達(dá)形式和語(yǔ)言符號(hào)不同,但是表層意思和深層含義完全映射,映射過(guò)程簡(jiǎn)單。在這種情況下,翻譯工作就變得相對(duì)容易,譯者可以采用意譯法,而接收者也能很好地理解譯文。

比如病名的翻譯?!鞍d”,《內(nèi)經(jīng)》中記載“癲疾始生,先不樂(lè),頭重痛,視舉目赤,甚作極已而煩心。癲疾始作而引口啼呼喘悸……始作先反僵,因而脊痛……骨癲疾者,顑齒,諸腧分肉皆滿,而骨居,汗出煩悗……筋癲疾者,自倦攣急大……脈癲疾者,暴仆”[7]。西醫(yī)中,癲癇是指大腦神經(jīng)元突發(fā)性異常放電,導(dǎo)致短暫的大腦功能障礙的一種慢性疾病。由此可見(jiàn),中西醫(yī)對(duì)于癲病的病因病機(jī)的闡述極其相似。西醫(yī)中的癲癇,就是中醫(yī)中所說(shuō)的癲病,譯者可以借用西醫(yī)的詞匯“epilepsy”。這樣,譯文既傳達(dá)了意義,還能讓接收者更準(zhǔn)確地理解和接受。再如“五行相生”可以譯為“the five agents each enhance(or promote)the next(in sequential order of wood,fire,earth,metal,water,and water again)”,“五行”之所以譯為“five agents”不是“five elements”,是因?yàn)樵凇洞笥倏迫珪?shū)》中,“five agents”已經(jīng)被做了中國(guó)哲學(xué)意義方面的 解 釋 :the five agents,in Chinese philosophy,the five elements of water,fire,wood,metal,and earth,conceived as active powers,or forces,operating in a world of change[8]。這樣翻譯能使譯文的精確性和映射的完全性達(dá)到最大化。相似的例子還有“瘧:malaria”,“消渴:diabetes mellitus”等。

在翻譯中,為了能更好地把中醫(yī)翻譯成英語(yǔ),譯者必須認(rèn)真查閱文獻(xiàn)和釋義,盡量借助英語(yǔ)原語(yǔ),使接收者在進(jìn)行概念映射時(shí)能很好地接受話語(yǔ)信息,了解話語(yǔ)的意義,從而使映射過(guò)程完整,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和概念的認(rèn)知。

3.2 部分映射——意譯+闡釋

中醫(yī)中還存在一部分這樣的詞語(yǔ),雖然字面意思是一樣的,但是因?yàn)橹嗅t(yī)注重整體和系統(tǒng),西醫(yī)注重部分和個(gè)體,兩者思維模式不同。因此,雖然字面意思能完全映射到另一語(yǔ)言中,可是深層次的涵義卻不能完全映射。這就導(dǎo)致接收者在學(xué)習(xí)中遇到一個(gè)缺口,從而導(dǎo)致在知識(shí)和概念的習(xí)得過(guò)程中,無(wú)法把新知識(shí)通過(guò)映射和聯(lián)想與大腦中所存在的知識(shí)相聯(lián)系。在此情況下,譯者可以采用意譯與闡釋相結(jié)合的辦法。

這類詞匯最明顯的是體現(xiàn)在五臟的翻譯上:心、肝、脾、肺、腎。雖然英語(yǔ)中有“heart,liver,spleen,lung,and kidney”,但是,這些詞并不與中醫(yī)概念完全對(duì)等。在西醫(yī)中,“heart”是一個(gè)解剖器官,處在左側(cè)肺部,是血液循環(huán)系統(tǒng)中的一個(gè)重要器官,推動(dòng)血液的運(yùn)行。可是中醫(yī)理論中一旦提到心,就要聯(lián)想到心為神之舍,血之主,脈之宗,在五行屬火,與小腸相表里,且在體合脈,其華在面,開(kāi)竅于舌,在志為喜,在液為汗等等。雖然中西醫(yī)都提到“心”這個(gè)臟器,但是,從定義來(lái)看,它們并不完全相同。因此在翻譯過(guò)程中,譯者一定要向?qū)W習(xí)者闡述清楚,才有利于學(xué)習(xí)者更深層次地學(xué)習(xí)和理解中醫(yī)的內(nèi)涵。比如“心主舌”可譯為“heart governing tongue”,“心陽(yáng)不振”譯為“heart-yang deficiency”,“心下痞”譯為“epigastric fullness”[9]。雖然都是“心”,但是譯法卻不一樣,譯文要根據(jù)原文內(nèi)涵而不是表層意思進(jìn)行映射。

再如,中醫(yī)有“肺為五臟之華蓋”之說(shuō),雖然在英語(yǔ)詞匯中確實(shí)有“canopy(華蓋)”一詞,但是如果生硬地將其譯為“The lung is the canopy of the five zang organs”,就會(huì)讓人不明所以。如果將其作進(jìn)一步解釋譯為“The lung is compared to the canopy because of its uppermost position among all the viscera.”這樣一來(lái)譯文接收者就能更好地理解了。

中醫(yī)博大精深,有這種特征的詞匯數(shù)不勝數(shù),譯文接收者要想掌握這類詞的全部意義是不容易的。但是,如果一個(gè)英文詞匯被應(yīng)用于中醫(yī)知識(shí)時(shí),這個(gè)詞就具有了中醫(yī)文化特定的內(nèi)涵,譯文接受者就能夠了解到它所擁有的新內(nèi)涵了。

3.3 幾乎不能映射

具有這個(gè)特點(diǎn)的詞匯、短語(yǔ)及句子的翻譯,正是近幾年來(lái)中醫(yī)翻譯界所探討的重點(diǎn)。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,我們幾乎找不到可以表達(dá)中醫(yī)概念的詞匯,中醫(yī)的語(yǔ)言和概念在英語(yǔ)中找不到映射域,目的域中沒(méi)有源域中的概念。在這種情況下,我們就需要找到某些法則,使源域通過(guò)這些法則映射到目的域中去,從而使目的域的讀者能夠更好地理解。

3.3.1 音譯法 中醫(yī)簡(jiǎn)單名詞的翻譯,可以采用這種方法。這種辦法也是譯者試圖將一種文化的特異性因素傳遞給另一種文化,實(shí)現(xiàn)最大限度等值轉(zhuǎn)移的探索。通過(guò)這種方法創(chuàng)造出來(lái)的許多詞匯已經(jīng)被西方讀者認(rèn)可和接收。

例如,中醫(yī)中的“氣”,曾被翻譯為“gas,air,vital energy”等,但是其涵義都與中醫(yī)中的“氣”有很大不同。gas和air都是指一種氣體,而中醫(yī)中的“氣”是指構(gòu)成人體、維持人體生命活動(dòng)的最根本、最微細(xì)的物質(zhì)。中醫(yī)的“氣”與英語(yǔ)的“氣”,完全不是一個(gè)概念。所以,在經(jīng)歷了“gas,air,vital energy”之后,“qi”這個(gè)翻譯被最終確定下來(lái)。一方面這個(gè)詞簡(jiǎn)單并且易于英語(yǔ)接收者發(fā)音和記憶,另一方面,它保留了中醫(yī)的神秘氣息。并且,作為一個(gè)新詞,容易賦予其特殊意義。音譯法擴(kuò)大了目的域的范圍,且漢語(yǔ)拼音與英文字母的相似,使得在幾乎不能映射的情況下,找到了折衷可行的映射辦法。

3.3.2 合成詞法 合成詞法以詞素為基礎(chǔ)。詞素可以分為前綴、后綴、詞根和結(jié)合體。這種構(gòu)詞法在西醫(yī)詞匯中大量存在。據(jù)統(tǒng)計(jì),約有75%的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)含有希臘語(yǔ)或拉丁語(yǔ)的詞素,那么在翻譯時(shí),不防也可借助這種方法。這樣不僅會(huì)使譯語(yǔ)變得簡(jiǎn)潔且信息密度高,而且編纂成字典之后,還便于學(xué)習(xí)者查詢。

例如,“癃”,雖然在翻譯中譯者習(xí)慣將其譯為“difficulty to urinate”,但是,如果我們從詞素層將其譯為“dysuria”,譯文就更顯簡(jiǎn)潔。因?yàn)椤癲ys-”這個(gè)前綴就是“difficulty”的意思。再如“寒邪”,一般譯為“cold pathogen”。其實(shí),譯者可以借用詞素法,把它譯為“cryopathogen”。前綴“cry-”是“冷”的意思,因而譯作“cryopathogen”也不失為一種辦法。再如“內(nèi)熱”,很多譯者翻譯為“inner heat”。但是,如果借用西醫(yī)中的前綴“endo-(內(nèi))”和后綴“-pyrexia(熱)”組成一個(gè)詞“endopyrexia”,譯文就簡(jiǎn)潔不少。再如“風(fēng)痹”,一般譯為“arthritis due to pathogenic wind”,但是采用詞素譯法就可以譯為“anemogenous arthritis”,其中“anemo-(風(fēng))”和“-genous(引起的)”組成的新詞就是“由風(fēng)引起的”的意思。

運(yùn)用合成詞法,譯文不僅簡(jiǎn)潔,信息密度高,易于檢索,而且在概念映射時(shí)還有助于學(xué)習(xí)者聯(lián)想并揣摩陌生詞匯的意義,學(xué)習(xí)者在掌握“大約200個(gè)常用詞素或結(jié)合型之后,不用借助詞典就可以理解一般的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)”[10]。這樣譯文接收者在學(xué)習(xí)中就能達(dá)到事半功倍的效果。

4 結(jié) 語(yǔ)

語(yǔ)言學(xué)中的許多理論都可以被應(yīng)用于中醫(yī)翻譯,以此來(lái)解決翻譯中遇到的困難和瓶頸。概念映射理論就是其中的一個(gè),它可以使抽象的問(wèn)題具體化,使我們?cè)诶斫饫щy產(chǎn)生的原因后找出解決的辦法,使中醫(yī)翻譯越來(lái)越完善。

中醫(yī)是一個(gè)博大精深的知識(shí)寶庫(kù),其中的醫(yī)學(xué)知識(shí)和人文知識(shí)值得我們刻苦研究和學(xué)習(xí)。在中醫(yī)翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)依據(jù)映射的不同情況來(lái)選擇不同的翻譯方法,從而使中醫(yī)知識(shí)和文化內(nèi)涵最大限度地映射到目的域中,使目的域接收者能最大限度地理解中醫(yī)知識(shí)和中醫(yī)文化。

[1]王巖.隱喻中的映射理論[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào):醫(yī)學(xué)版,2004,23(8):75-76.

[2]王宗英,郭高攀.概念結(jié)構(gòu)的認(rèn)知理?yè)?jù)與專業(yè)英語(yǔ)翻譯[J].上海翻譯,2010(2):33-36.

[3]黃欣賢,樊鎣,金科奇,等.中醫(yī)基本理論名詞術(shù)語(yǔ)英譯探討(四)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,1993,13(4):240-242.

[4]劉干中,呂維柏,謝竹藩,等.中醫(yī)基本理論名詞術(shù)語(yǔ)英譯探討(一)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,1992,12(6):327-329.

[5]謝竹藩.關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的討論[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2000,20(9):706-709.

[6]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:14.

[7]李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2004:364-366,422.

[8]歐陽(yáng)利鋒.淺談“五行生克”的源流及英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010,23(5):4-7.

[9]林巍.試論中西“心”概念及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2009,22(1):1-4.

[10]施蘊(yùn)中.醫(yī)藥共核英語(yǔ)詞匯范圍的界定[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2000,1(3):156-158.

猜你喜歡
接收者源域英譯
摘要英譯
基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
摘要英譯
基于SDN的組播安全機(jī)制
要目英譯
要目英譯
功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧探討
口碑傳播中影響因素作用機(jī)制研究及應(yīng)用
可遷移測(cè)度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
多用戶MIMO系統(tǒng)基于消息塊預(yù)編碼的可信通信技術(shù)