国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧探討

2019-10-07 10:06何麗麗
校園英語·下旬 2019年8期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論英語翻譯譯者

【摘要】隨著經(jīng)濟的不斷崛起與發(fā)展,各國間的文化交流也日益頻繁,英語作為國際通用語種被越來越廣泛地應用,翻譯工作逐漸受到重視。為使人們掌握更多、更實用的翻譯技巧,提高英譯水準,滿足不同人群對譯文的多樣化需求,功能翻譯理論應運而生。本文就該理論與其要遵循的原則進行了細致闡述,并重點論述功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧,以期與同行業(yè)翻譯人員進行有效交流與探討。

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;英語翻譯;原作者;接收者;譯者

【作者簡介】何麗麗(1986.03.25-),女,河南鄭州人,碧桂園集團,碩士,研究方向:商務英語研究。

引言

在功能翻譯理論尚未成型時,翻譯工作大多數(shù)以原文為基礎(chǔ)參考,完全遵循原作者、文章的寫作風格、表達方式,以及想要表現(xiàn)的主體情感與客觀事實,與原文高度契合,實現(xiàn)了作者的深層次還原,是跨語種直譯的一種完全表現(xiàn)形式。而功能翻譯理論地出現(xiàn)在一定程度上推翻了這種較為傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換形式,它要求在翻譯過程中譯者要實實在在建立起與原作者、接收者的“三方”聯(lián)系,深度挖掘原作者想要表達的真實中心思想,以及通過翻譯想要傳遞的真實情感與最終目的,同時根據(jù)接收者社會、文化背景、知識結(jié)構(gòu)、價值觀等的不同做出正確的翻譯策略,根據(jù)實際情況決定是否保留原作者的行文風格,以及面對較為敏感、不可譯內(nèi)容等做出恰當翻譯處理,確保翻譯的功能性。

一、功能翻譯理論概述

功能翻譯理論以信息傳遞作用為主要依據(jù)和基本考量,在英語翻譯過程中靈活運用翻譯策略與語言風格來實現(xiàn)翻譯工作想要達到的目的,確保譯文的功能性,還要在保持原文聯(lián)系的基礎(chǔ)上,針對原文無法實現(xiàn)邏輯自洽,以及語種之間的差異性和障礙性等問題進行適當修改與調(diào)整,使譯文更加具有參考價值和實用價值。

二、功能翻譯理論需要遵循的原則

1.目的性原則。功能翻譯理論強調(diào)譯文的目的性,也就是要能夠充分翻譯出原作者和接收者想要傳遞與期待的關(guān)鍵信息,在英譯過程中,根據(jù)翻譯的不同目的決定翻譯的方法、重點。舉例說明:對于紀實性內(nèi)容的翻譯,由于翻譯目的是重現(xiàn)歷史場景或進行較為嚴肅的事實闡述,譯者就要遵循原文內(nèi)容與表現(xiàn)形式去開展翻譯工作;而在詩歌的英譯過程中,其目的是傳遞原作者的藝術(shù)表現(xiàn)力與情感、思想的宣泄,在翻譯這類作品時,譯者則可進行適當發(fā)揮,來更好地對藝術(shù)作品進行渲染與表達。

2.忠誠性原則。功能翻譯理論視角下的英語翻譯仍要牢牢遵循忠誠性原則。譯者要深入了解與掌握東西方文化背景、風俗等的差異,確保原、譯文的宗旨與中心思想相統(tǒng)一,要從原作者與接收者的真實需求出發(fā)去進行英語翻譯才能達到信息傳遞的真正目的。譯者需要充分了解原文創(chuàng)作背景與語境,運用最為恰當?shù)姆椒ㄈ鬟f實質(zhì)內(nèi)容,確保主題不偏離文章想要表達的真實意境;譯者在表達形式上也要與文章內(nèi)容相協(xié)調(diào),明確任何英語翻譯的表現(xiàn)形式都是在為內(nèi)容服務;在強調(diào)功能翻譯的同時,可以適當運用修辭手法使文章內(nèi)容更加簡明與鮮活,使譯文更加細膩、情感充沛,但一切修辭的運用都要依托于對原文內(nèi)容的理解與忠誠性。

3.連貫性原則。功能翻譯理論對原、譯文的連貫性都有著很高的要求,在滿足目的法則的前提下,強調(diào)文章的有機統(tǒng)一。這就要求譯者在英譯過程中保持文章上下的有效銜接,同時對語法、語句、專業(yè)術(shù)語等的應用也更加謹慎與嚴格,確保文章整體達到連貫性。譯者在進行英文翻譯的時候要充分考慮文章的寫作背景或語境,在對原文進行宏觀把控的同時,還要認真分析語句前后過渡與銜接,做好微觀調(diào)整,確保文章連貫,中心思想表達清晰、完整。

4.協(xié)調(diào)性原則。功能翻譯理論還強調(diào)要注重原作者、譯者、接收者的協(xié)調(diào)性,即在不違背原作者創(chuàng)作初衷,努力還原作者思想及想要表達、傳遞的真實意境的基礎(chǔ)上,靈活運用翻譯技巧及方法,來迎合接收者的閱讀習慣、閱讀興趣,確保對原文內(nèi)容的真實傳遞。譯者在語種轉(zhuǎn)換過程中保留原作精髓與神韻,又投其所好滿足接收者閱讀意向,使原作者與接收者聯(lián)系密切,做到了“三方”的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,真正達到發(fā)揮英文翻譯對于信息傳遞、交流溝通、社會交往的實際作用的目的。

三、功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧

英語翻譯的最終目的是達成對不同語種文化的傳遞,以及通過英譯來輔助不同語種完成社交行為,最終為一切交流行為提供便利。功能翻譯理論視角下的英譯要求是要將上述原則有效結(jié)合起來,配以嚴格、靈活的翻譯技巧,最終達到翻譯的目的。

1.保留原文思想,以意譯文。譯者在英文翻譯的時候要保留對原作者的尊重與忠誠性,不能隨意篡改、替代原作者的真實想法、文章呈現(xiàn)方式與特別的表現(xiàn)手法,要運用翻譯技巧向接收者展示原作者的獨創(chuàng)性與人格魅力。但在實際翻譯過程中,由于兩國文化的差異與日常文字、語言表達習慣的大相徑庭,使得譯者如果一味逐字逐句翻譯,不做任何斟酌修改與適當刪減,則會在一定程度上造成文章不通順,影響譯文的流暢與銜接性,也會對文章整體性造成一定的破壞。對此,譯者可以采用“以意譯文”的翻譯技巧來確保文章的通順與完整性。例如,譯者要提前對全文進行深入解讀,了解寫作背景、語境、中心思想等內(nèi)容,在英譯時可由此進行適當刪減、調(diào)整或補充,運用不同的描寫與表現(xiàn)手法,使文章更加能夠傳遞原作者本來的意圖,發(fā)揮應有的感染力與實際效用,更加完整地向接收者傳遞信息,使接收者完全領(lǐng)會原作者寫作意圖。

2.結(jié)合實際情況,靈活譯文。英語翻譯最終是要傳遞信息,發(fā)揮原作者與接收者溝通、交流的媒介、橋梁作用,直觀、實用是功能翻譯理論的本質(zhì)意義,因此譯者在英譯過程中不應僅僅將關(guān)注點放在文本本身,而應將更多的注意力放在如何遵循客觀、事實依據(jù),向接收者傳遞正確的、更加便于理解、言辭達意、語句清晰的實際信息上來。另外,在口譯過程中更要依據(jù)實際情況靈活開展譯文工作,將交流雙方的意思表達清晰即可,不必在意翻譯內(nèi)容是否完整,只需譯者能夠言簡意賅地為雙方傳遞重點內(nèi)容,以增進交流。例如,在商務談判等需要即時口譯時,譯者要對信息傳輸者的語言進行提煉總結(jié),并將中心思想、重點內(nèi)容與關(guān)鍵信息傳遞給接收者,在尊重事實的基礎(chǔ)上,確保二者交流的通暢與完整性,使譯文技巧更加靈活、實用。

3.注重“三方”關(guān)系,協(xié)調(diào)譯文。譯者英譯過程中要協(xié)調(diào)好原作者、譯者以及接收者的“三方”對等,不能顧此失彼,要學會運用語言組織、表達能力為其他二者提供更好的翻譯服務。功能性翻譯相對于英文直譯的難度在于譯者既要保證與原文的必要聯(lián)系及統(tǒng)一,又要兼顧讀者接受程度及實際需求,通過翻譯技巧,實現(xiàn)“三方”的協(xié)調(diào)與平衡,確保英語翻譯工作的質(zhì)量,強化跨語種的溝通實效。

4.運用綜合性原則,整理譯文。在功能翻譯理論應用過程中,譯者扮演著較為重要的角色,不僅要將原文的寫作、文化背景、寫作習慣,以及各自然段過渡的手法等因素進行理解與提煉,還要細致挖掘某一句話或某一個詞語想要表達的觀點,縱觀全文,明確翻譯的真實目的,并對譯文進行全文把控及綜合性的重點修改,不斷通過整理使文章想要表達的意思更加突出與明顯。此外,譯者還要根據(jù)不同接收者進行有針對性的譯文整理工作,對譯文中存在較大文化差異與表達習慣不同的部分進行重點修改,使譯文在保留原文基礎(chǔ)思想的同時,更加符合接收者的閱讀習慣,實現(xiàn)對譯文的綜合性調(diào)整與統(tǒng)籌規(guī)劃。

四、結(jié)語

翻譯的目的是促進傳遞、交往、溝通,是交流雙方的紐帶與橋梁。以往的英譯將重點放在了譯者的翻譯水平及與原文的契合程度上,而功能翻譯理論打破了傳統(tǒng)的翻譯理念,它主張思想的傳遞,使翻譯工作更具靈活性與實用性,同時也對譯者提出了更高的要求,譯者在功能翻譯理論視角下從事英語翻譯工作,需要具備協(xié)調(diào)、統(tǒng)籌、審美等能力,還要掌握更加靈活的有針對性的翻譯技巧,才能實現(xiàn)對信息的有效傳遞,加強溝通與文化交流。

參考文獻:

[1]陳華.功能翻譯理論下英語翻譯技巧芻議[J].校園英語,2016 (20):208-208.

[2]楊微.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧研究[J].吉林廣播電視大學學報,2015(12):95-95.

[3]任曉光.功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧探析[J].時代教育, 2014(23):109-109.

[4]譚開榮.功能翻譯理論視角下大學英語翻譯教學創(chuàng)新研究[J].陜西教育(高教),2018,04:64-65.

[5]李亞蕾.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧[J].英語廣場,2018, 06:15-16.

[6]陳定剛.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧研究[J].海外英語, 2018,07:123-125.

猜你喜歡
功能翻譯理論英語翻譯譯者
逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養(yǎng)
數(shù)字化時代英語翻譯教學新模式探究
新形勢下再議大學英語翻譯教學概述
英語翻譯教學中的德育滲透
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究