国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中華武術(shù)國(guó)際傳播的歸化與異化

2015-04-09 10:16:28李鳳芝
關(guān)鍵詞:歸化術(shù)語(yǔ)異化

李鳳芝, 朱 云, 劉 玉

(阜陽(yáng)師范學(xué)院體育學(xué)院,安徽阜陽(yáng)236041)

武術(shù)國(guó)際化道路避不開(kāi)的是武術(shù)翻譯,武術(shù)翻譯是跨文化交流,也必將存在美國(guó)著名翻譯學(xué)家勞倫斯韋努蒂所說(shuō)的歸化與異化問(wèn)題。他認(rèn)為:“翻譯中的歸化,要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。”[1]武術(shù)翻譯的歸化即一定要將這種“武術(shù)文化”的精神與思想內(nèi)涵向不同的國(guó)家或地區(qū)文化表達(dá)靠攏或接近,使該文化群體理解并接受,是武術(shù)文化對(duì)目的國(guó)文化的“歸化”過(guò)程。同時(shí),他還強(qiáng)調(diào):“異化就是在翻譯上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿?!笔褂卯惢呗缘哪康脑谟诳紤]民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)[1]。武術(shù)文化傳播中的異化就是要保持東方文化中有別于西方文化固有的內(nèi)涵和外顯形態(tài)。中華武術(shù)的歸化和異化問(wèn)題是促進(jìn)國(guó)際理解和保持武術(shù)文化個(gè)性的問(wèn)題,更是武術(shù)國(guó)際化中的中化和西化問(wèn)題。

1 中華武術(shù)國(guó)際傳播歸化翻譯的成就與不足

有學(xué)者[2]認(rèn)為:“歸化翻譯雖然可以清楚地表達(dá)出原文作者的意思,可是在歸化的同時(shí)卻抹殺了原文的民族特點(diǎn)、文化內(nèi)涵,只是一種在意義上的對(duì)等?!睆目缥幕涣鞯慕嵌瓤?,歸化翻譯重視的是目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化相對(duì)輕視,忽視不同文化之間的可理解性、可融合性以及相互適應(yīng)和滲透的可能;存在對(duì)霸權(quán)文化主流地位的凸顯,是對(duì)弱勢(shì)文化身份的忽視。要實(shí)現(xiàn)文化的傳播,首先應(yīng)讓源文化被目的文化理解,沒(méi)有被理解就談不上文化傳播。武術(shù)翻譯的歸化是主動(dòng)、積極和可控的。

1.1 中華武術(shù)國(guó)際傳播歸化翻譯的成就

1.1.1 動(dòng)作規(guī)范的歸化描述促進(jìn)了武術(shù)技能的傳播對(duì)于中華武術(shù)各種術(shù)語(yǔ)的翻譯,通過(guò)歸化的語(yǔ)言,傳播中華文化的具體思想。如:“滾橋”有人譯為 roll bridge,與“橋”本身的聯(lián)系并無(wú)明確的考證和解釋,給目標(biāo)語(yǔ)讀者造成莫名其妙的感覺(jué),如采用歸化的譯法譯為roll forearm(旋轉(zhuǎn)前臂),可使西方世界人們對(duì)“滾橋”這一武術(shù)術(shù)語(yǔ)的理解減少誤解。更有一些武術(shù)動(dòng)作技法的闡述,要易于目的語(yǔ)人們對(duì)于武術(shù)思想的認(rèn)識(shí)[3]。如“足要隨心踩步,步走奇正八方,歪步九宮,使對(duì)手迎之不見(jiàn)其首,隨之不見(jiàn)其后”譯文為“He should wisely advance and retreat so that his adversary can never occupy a favorable position”。句首“隨心踩步”和后文“奇正八方,歪步九宮”合譯為“wisely advances and retreats”,“使對(duì)手迎之不見(jiàn)其首,隨之不見(jiàn)其后”,簡(jiǎn)潔翻譯為“his adversary can never occupy a favorable position”[3]。這種翻譯以譯文讀者的“社會(huì)文化背景”知識(shí)和“交際需要”為依據(jù),運(yùn)用特定譯語(yǔ)語(yǔ)境中文本的歸化思想的選擇,從目的地文化的認(rèn)知角度傳播武術(shù),使國(guó)際讀者、習(xí)練者和傳播中華武術(shù)者盡可能流暢、清晰地認(rèn)識(shí)中華武術(shù)。

1.1.2 “段位制”和身體訓(xùn)練方法的歸化,解決了武術(shù)傳播中動(dòng)作繁雜的難題 傳統(tǒng)武術(shù)追求技擊功法的內(nèi)外兼修,許多技術(shù)要求功力,有的人3年就練一個(gè)沖拳,常常是不練好一個(gè)動(dòng)作,不教下一個(gè)動(dòng)作,這與現(xiàn)代社會(huì)多元化的生活環(huán)境和快節(jié)奏,以及人們以鍛煉身體為主要目的要求產(chǎn)生矛盾。武術(shù)段位制后,規(guī)定動(dòng)作可以將不同種類武術(shù)內(nèi)涵和技術(shù)融合,增強(qiáng)了練習(xí)武術(shù)技擊的科學(xué)性,有利于武術(shù)的普及和進(jìn)一步的發(fā)展。針對(duì)武術(shù)中意念和氣功的特定身體訓(xùn)練方法,采用歸化翻譯和特殊術(shù)語(yǔ)音譯的方法,如《十三勢(shì)行工歌訣》中“勢(shì)勢(shì)存心揆用意”(each posture cherishes certain intentions on purpose)等這些訓(xùn)練方法的翻譯,使得具有東方特色的身體訓(xùn)練手段能與西方文化進(jìn)行交流并獲得理解,提升中華文化的軟實(shí)力。

1.1.3 吸納西方競(jìng)技文化和競(jìng)賽規(guī)則,使武術(shù)易于融入西方搏擊項(xiàng)目 近些年中華武術(shù)受到強(qiáng)勢(shì)的西方體育的示范性和主導(dǎo)性的牽引,有些學(xué)者認(rèn)為我國(guó)的競(jìng)技散手是克隆國(guó)外流行的自由搏擊項(xiàng)目,這里既有拳擊的鉤擺直拳法,還有泰拳的鞭腿膝法,更有來(lái)自西洋跤的摔法。為了中華武術(shù)的奧運(yùn)化和競(jìng)技化所創(chuàng)造的競(jìng)技套路、競(jìng)技散手是西方搏擊文化歸化中國(guó)武術(shù)的產(chǎn)物,不斷在各國(guó)舉行各類武術(shù)錦標(biāo)賽,使武術(shù)進(jìn)入國(guó)際搏擊舞臺(tái)。西化的競(jìng)技武術(shù)的創(chuàng)立,使武術(shù)這一民族體育項(xiàng)目在與世界體育的“接軌”中更多地走向西方化的競(jìng)技運(yùn)動(dòng)形式。武術(shù)散打術(shù)語(yǔ)的翻譯,許多動(dòng)作術(shù)語(yǔ)借鑒西方拳擊術(shù)語(yǔ),如“直拳”如果按照漢語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)為 straight fist或者 straight punch,但僅翻譯為straight,就是融入了西方讀者的思維模式,易于西方讀者了解和接受。同樣的刺拳、鉤拳也僅翻譯為jab和hook。劍術(shù)就更多地使用了西方國(guó)際擊劍術(shù)語(yǔ),如云劍(spin)、刺劍(thrust)、撩劍(upper-cut)均省略了漢語(yǔ)習(xí)慣中的劍(sword)[4]。在一些國(guó)際武術(shù)競(jìng)賽中以簡(jiǎn)化的語(yǔ)言代碼替代冗長(zhǎng)的武術(shù)動(dòng)作名稱翻譯,如“騰空飛腳”采用“TKFJ”(編碼312A+3)、“旋風(fēng)腳540°”采用“XFJ540”(編碼 323C+3)[5]。將大量西方競(jìng)技文化融入中華武術(shù)競(jìng)賽層面,就是為了使中華武術(shù)能盡早奧運(yùn)化,走入奧運(yùn)賽場(chǎng)、融入國(guó)際搏擊項(xiàng)目舞臺(tái),向國(guó)際傳播中華武術(shù)文化。

1.2 中華武術(shù)國(guó)際傳播歸化翻譯的不足

1.2.1 武術(shù)動(dòng)作歸化翻譯中表達(dá)不規(guī)范,使中西方認(rèn)知混淆 武術(shù)歸化翻譯要將弘揚(yáng)中華民族文化個(gè)性的內(nèi)容優(yōu)先介紹給目的語(yǔ)讀者,這取決于譯者對(duì)中華傳統(tǒng)文化和西方文化的認(rèn)知程度。如:鯉魚(yú)打挺就有6種譯法(the carp jumps on water/kip up/neck spring/jump up from the lying position/take a carp’s leap/carp to play very);太極拳經(jīng)典動(dòng)作之一“攬雀尾”也有3種譯法(grasp peacock’s tail/grasp the bird’s tail/grasp the sparrow’s tail),“攬雀尾”一下子“攬”出了3種鳥(niǎo),有“孔雀”,有“麻雀”,還有一般的小鳥(niǎo)[6],使英語(yǔ)讀者非常糊涂。這種翻譯主動(dòng)放棄了文化傳播的責(zé)任和功能,失去了中國(guó)文化的內(nèi)涵韻味及中華武術(shù)文化的個(gè)性,也達(dá)不到文化傳播的目的。

1.2.2 機(jī)械直譯無(wú)法傳達(dá)武術(shù)文化的精神內(nèi)涵,令西方習(xí)練者概念不清 太極拳中“玉女穿梭”動(dòng)作的2種譯法(the fair lady works at the shuttle/jade girl works at shuttle)存在機(jī)械直譯的嫌疑。fair lady是仙女,jade gir是玉女,在西方哪個(gè)都不能引發(fā)人們對(duì)女性審美觀的共鳴,這僅僅是中國(guó)人的審美傾向和中國(guó)式英語(yǔ)。Venus(維納斯)是西方人公認(rèn)的美女,Goddess有女神的意思,有西方人對(duì)女性崇敬的欣賞,所以the fair lady根本無(wú)法讓西方人理解這個(gè)女人有多美,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)這個(gè)動(dòng)作學(xué)習(xí)時(shí)所要體現(xiàn)的動(dòng)作美?!按┧蟆钡姆g更機(jī)械。一個(gè)仙女(玉女)像梭子一樣跑來(lái)跑去,西方人會(huì)不會(huì)認(rèn)為是一件美麗的事情,就很難猜測(cè)了[6],更無(wú)法理解對(duì)于該武術(shù)動(dòng)作的教學(xué)要求,體會(huì)不到太極拳的動(dòng)作概念和動(dòng)作表現(xiàn)的內(nèi)涵。

1.2.3 簡(jiǎn)單的歸化翻譯無(wú)法傳授武學(xué)原理和技擊技巧 武術(shù)語(yǔ)言產(chǎn)生于不同時(shí)代的哲學(xué)、文學(xué)和日常用語(yǔ),武術(shù)翻譯既要向西方讀者傳達(dá)哲學(xué)知識(shí),更要使其理解并接受武術(shù)的理論和技術(shù)要領(lǐng)。將中華武術(shù)的內(nèi)容準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練地傳達(dá)給西方讀者,是武術(shù)翻譯工作的最基本目標(biāo)。如在《太極拳論》中關(guān)于“左重則左虛,右重則右杳”的翻譯(When the left feels heavy then empty the left,when the right feels heavy then make the right distant)中,“重(heavy)”、“虛(empty)”和“杳(distant)”是翻譯難點(diǎn):“重”翻譯為heavy的含義是“自己感到有沉重感”,卻失去了“把自己的勁力施加在自身左側(cè)”的正確含義;“杳”翻譯為distant更是誤譯,這里沒(méi)有“遙遠(yuǎn)”的意思,而是與“虛”同義[7]。

將古老的中華武術(shù)確切地翻譯給西方讀者,增強(qiáng)中華文化傳播能力,實(shí)現(xiàn)東方文化身份認(rèn)同,不是簡(jiǎn)單地通過(guò)武術(shù)歸化翻譯就能解決的。這要求武術(shù)的翻譯者要有扎實(shí)的古文功底,不僅要精通外語(yǔ),還要懂得武術(shù)基本理論和動(dòng)作要領(lǐng),更要懂得西方搏擊文化,僅僅依靠翻譯工作者獨(dú)立完成是相當(dāng)困難的。從中不難看出我國(guó)急需實(shí)現(xiàn)武術(shù)翻譯的規(guī)范化,減少武術(shù)西化進(jìn)程中產(chǎn)生的誤解。

2 中華武術(shù)國(guó)際傳播異化翻譯的成就與不足

施萊爾馬赫旗幟鮮明地主張異化翻譯法,其目的就是在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)異質(zhì)因素,是多元文化價(jià)值觀的體現(xiàn),用以反抗文化霸權(quán)主義[1]。異化的翻譯思想就是要在表達(dá)文化內(nèi)容時(shí)“保持異國(guó)情調(diào)”,尊重異域文化的身份存在,以東方文化身份直接呈現(xiàn)其文化內(nèi)容。運(yùn)用異化策略翻譯武術(shù)術(shù)語(yǔ)與理論,在國(guó)際化進(jìn)程中為中華文化贏得文化身份認(rèn)同,走武術(shù)文化傳播的“中化”道路。

2.1 中華武術(shù)國(guó)際傳播異化翻譯的成就

2.1.1 中華武術(shù)專用術(shù)語(yǔ)運(yùn)用異化翻譯獲得西方文化的認(rèn)可 武術(shù)術(shù)語(yǔ)包括功法、器械、拳種、技術(shù)與套路等,對(duì)翻譯者而言就是“夢(mèng)魘”。在武術(shù)傳播的國(guó)際化中,應(yīng)注重東方文化的“差異性”,保持文化原生態(tài),即重視異化翻譯,樹(shù)立中華武術(shù)的文化身份。如“武術(shù)”在西方文本里就有wushu/martial arts/Kung fu/chinese wushu/traditionalchinese combatexercise/traditional chinese boxing等數(shù)種名稱,其中“boxing”無(wú)法與武術(shù)劃等號(hào),其是“在方行擂臺(tái)上進(jìn)行的拳擊格斗”。“martial arts”的外延要比“武術(shù)”大得多,武術(shù)僅是其中的一部分。為了方便武術(shù)的推廣、交流與規(guī)范化、科學(xué)化,國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)規(guī)定將“武術(shù)”譯為拼音“wushu”[6]。很多類似的武術(shù)術(shù)語(yǔ),在英語(yǔ)中很難找到合適的詞來(lái)翻譯,如“陰陽(yáng)”“氣”“太極”“少林”“武當(dāng)”等,我們只好同樣用音譯了。像“qigong”(氣功)、“taijiquan”(太極拳)等術(shù)語(yǔ)已經(jīng)通過(guò)音譯這種異化翻譯進(jìn)入英語(yǔ)中。

2.1.2 具有哲學(xué)色彩的特色詞采用音譯異化方法,向國(guó)際傳播東方文化個(gè)性 在中華武術(shù)的形成與發(fā)展中,大量的哲學(xué)用語(yǔ)進(jìn)入武術(shù)文化,許多名詞術(shù)語(yǔ)帶有很濃的哲學(xué)色彩。如“天人合一”“神”“精”“氣”,這些均從哲學(xué)中借用的詞語(yǔ),賦予武術(shù)語(yǔ)言豐富的文化內(nèi)涵。如來(lái)自于中國(guó)古典哲學(xué)中的武術(shù)陰陽(yáng)學(xué)說(shuō),“動(dòng)為陽(yáng),靜為生陰,出手則為陽(yáng),收手則為陰”。在武術(shù)動(dòng)作名稱和理論中,均蘊(yùn)涵著文化的信息內(nèi)容,要把它們貼切翻譯并非易事。如“紅拳”又分為“回紅”和“苗紅”等。因內(nèi)容豐富和民族差異,詞中的“紅”并不指顏色,僅僅是名稱而已,如果譯為red boxing,就成了“紅色的拳”,無(wú)法傳達(dá)中文準(zhǔn)確的含義,還是采用拼音的異化譯法譯為hongquan較為恰當(dāng)。

另外如丹田、任督二脈等詞,具有強(qiáng)烈的民族文化意義術(shù)語(yǔ),決不能望文生義。如“氣”“陰”“陽(yáng)”等字即是詞,如“氣沉丹田”“雙峰貫耳”等短句也視作一個(gè)詞?!岸扇薄拔渌擅撲D拳”出自我國(guó)的古典名著《封神演義》和《水滸傳》[8],在翻譯時(shí)可以用拼音的音譯,并在初次出現(xiàn)時(shí)加以注釋,既能把握住武術(shù)哲學(xué)中最具民族特色的部分,又能保持武術(shù)理論思想內(nèi)涵的異化特性,有利于文化的保留。武術(shù)英譯的跨文化演繹,使用武術(shù)的漢語(yǔ)拼音或音譯方法,把外國(guó)人帶入中國(guó)情景理解武術(shù)異化翻譯思想。這種保持東方文化特性的譯法,正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者對(duì)于這些音譯詞已非常熟悉和認(rèn)可,并接受了中文文本的語(yǔ)言和文化差異。

2.1.3 歸化翻譯無(wú)法確切表達(dá)時(shí),采用異化翻譯易被西方讀者接受 導(dǎo)演李安在香港電影《臥虎藏龍》(Crouching Tiger,Hidden Dragon)中所描述的“江湖世界”,就堅(jiān)持要用漢語(yǔ)拼音以保全其文化含義,譯成“the jianghu world”[8]。當(dāng)武術(shù)術(shù)語(yǔ)中出現(xiàn)人名、地名、專有名詞等,如在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞時(shí),音譯這種異化翻譯不失為一種很好的翻譯策略[9]。如在意想右側(cè)“腎俞”下沉似托起左“腎俞”、“氣”沉右腿至右腳“涌泉”似樹(shù)植入地三尺……”(Imagine that right“shen shu”falls to support left“shen shu”,Qi goes to the right leg and reaches yongquan of the right foot.Draw back the left crotch slightly and……)[10]中,“腎俞”“氣”和“涌泉”就采用音譯加漢字的異化翻譯。隨著中西方文化交流的日益加深,將有越來(lái)越多的武術(shù)術(shù)語(yǔ)被當(dāng)作常用英語(yǔ)詞匯收入英語(yǔ)詞典中,實(shí)現(xiàn)武術(shù)文化的“中化”進(jìn)程。

2.2 中華武術(shù)國(guó)際傳播異化翻譯的不足

2.2.1 由于文化差異,不能為了突出東方文化而產(chǎn)生誤解 中國(guó)文化不可能被國(guó)際文化正當(dāng)而平等地發(fā)現(xiàn),只能在西方霸權(quán)文化語(yǔ)境中,主動(dòng)發(fā)掘出中華文化的新精神和新生命。如“太極者,無(wú)極而生,陰陽(yáng)之母也”譯為 Originated from Wuji(infinity),Taiji then generates yin and yang,在此句中,太極、無(wú)極、陰、陽(yáng)等都得到異化語(yǔ)言的保留,同時(shí)對(duì)“無(wú)極”一詞加注。這正是異質(zhì)保留翻譯的特點(diǎn),交際語(yǔ)言雖已成為異化語(yǔ)言,但是交際環(huán)境仍然是原語(yǔ)的環(huán)境,原語(yǔ)文化交際互動(dòng)在翻譯過(guò)程中,為譯文讀者的交際提供參考。對(duì)于文化沖突詞,國(guó)際傳播翻譯時(shí)應(yīng)保留源語(yǔ)的指稱意義,但其語(yǔ)義可以用釋義的方法表達(dá)出來(lái)。相信通過(guò)中西方文化的交流,加之對(duì)異域文化的注解,逐漸會(huì)使西方人接受這些武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯詞和中國(guó)人的文化習(xí)俗。正如王岳川先生所說(shuō)的,“百余年來(lái),中國(guó)走的是一條被西方不斷文化誤讀與魔化之路。今天中國(guó)應(yīng)重向世界展示自己新的文化形象”[11]。就武術(shù)術(shù)語(yǔ)而言,外譯者應(yīng)熟悉西方文化和東方文化的沖突,充分考慮文化因素對(duì)翻譯的影響,在保持中華武術(shù)文化異化特征的同時(shí),適當(dāng)進(jìn)行歸化翻譯,減少誤讀與誤解事件的發(fā)生。

2.2.2 中華武術(shù)器材名稱和動(dòng)作技法的異質(zhì)特征,造成西方文化理解的困難 在武術(shù)國(guó)際傳播的過(guò)程中,不僅有技擊動(dòng)作或健身的外顯行為技法,還有獨(dú)具中國(guó)傳統(tǒng)的武術(shù)器械,如“刀、槍、棍、棒、斧、鉞、鉤、叉”。這些具有中華文化特色的內(nèi)容,也正是中華文化的一個(gè)符號(hào),如果僅僅循意而譯,容易曲解與誤導(dǎo)。如月牙鏟(crescent shovel)、流星錘(meteoric hammer)、飛虹劍(flying-rainbow sword)這樣的直譯,能否使西方讀者頭腦中呈現(xiàn)器械形狀就未可知了。更如《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》中的“炮捶(cannon boxing)”和“窩心炮(cannon out of the bosom)”[12],將現(xiàn)代“火炮”(cannon)與武術(shù)中的“炮”對(duì)號(hào)入座,實(shí)為謬矣。

傳承文化的完整性和真實(shí)性,音譯在克服語(yǔ)言差異,不失為一大利器。至于武術(shù)器械采用音譯的異化翻譯,是否存在接受問(wèn)題,正所謂共性乃寓于個(gè)性之中,越是民族的,越是世界的。如今國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)也將“武術(shù)”譯名定為漢語(yǔ)拼音“wushu”。更有“雙節(jié)棍”非譯為“two-section cudgel”,而是根據(jù)日語(yǔ)讀音譯為“nunchaku”[13]。另外在一些類屬性或范疇性概念上的動(dòng)作以及一些器械等,存在著一些具體特指性概念中的文化空缺。如在八卦雙刀、楊家槍、少林棍、青萍劍等術(shù)語(yǔ)翻譯中,根據(jù)“文化共核”,雙刀、槍、棍、劍之類的范疇性概念可譯意,而具體概念只得借助漢語(yǔ)拼音,便形成了 Bagua double broadswords、Yang-style spearplay 、Shaolin cudgel、Qingping sword等中國(guó)式英語(yǔ)表達(dá)。這種具體概念取音與譯文并非完全等值[13],目的語(yǔ)讀者能否完全理解尚需考證。

3 中華武術(shù)國(guó)際傳播的歸化與異化張力

武術(shù)文化的歸化與異化,既是向世界傳播東方傳統(tǒng)武術(shù)文化,同時(shí)又要反抗西方的文化霸權(quán)主義,更是中華民族文化生存的一場(chǎng)斗爭(zhēng)?!拔鞣街行闹髁x權(quán)利正成為單邊主義和霸權(quán)主義話語(yǔ)……中國(guó)文化必須發(fā)出自己的聲音”[11]。中華武術(shù)的國(guó)際化所要闡述的基礎(chǔ)就是歸化與異化的思想的確切選擇。武術(shù)的國(guó)際化傳播不僅要注重“武質(zhì)”,更要注重“文質(zhì)”。武術(shù)的語(yǔ)言由于具有獨(dú)特的東方文化特征,在向西方翻譯時(shí),并不是一般意義的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題,而是更為重要的文化轉(zhuǎn)移過(guò)程。既有量化的競(jìng)技武術(shù)部分,更應(yīng)通過(guò)運(yùn)用文化解讀和文化表現(xiàn),完成武術(shù)的文化傳播,實(shí)現(xiàn)對(duì)東方文化的認(rèn)同。任何一個(gè)武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯,僅靠一種歸化或者異化都無(wú)法實(shí)現(xiàn),譯者要保持歸化與異化的張力,才能實(shí)現(xiàn)武術(shù)文化的國(guó)際傳播。

3.1 按照武術(shù)動(dòng)作命名方式,選擇歸化與異化張力武術(shù)的動(dòng)作命名,武術(shù)動(dòng)作的本質(zhì)性命名,以名詞或名詞性詞組表達(dá)為主的命名方式可采用歸化方式。如弓步(bow step)、虎爪(trigger’s claw)、栽碑(Smooth Elbowing/Straight fall)等動(dòng)作名稱可采用直譯或歸化的方式意譯,雖沒(méi)有原文化的含義,但用歸化的翻譯能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者輕松理解。對(duì)于一些“形象寓意”的審美追求命名,譯者為了最大限度地保持“原汁原味”,需要移植。如“蛇拳(shequan)”(a style of Wushu which intimates the snakes)[4]的命名方法屬于模擬動(dòng)作形象,結(jié)合技擊的象形拳類命名,采用術(shù)語(yǔ)的形象移植+注解的方式進(jìn)行翻譯。龍、鳳等民族形象已經(jīng)逐漸為外國(guó)讀者所接受,可以直接移植,如鳳凰展翅(spread phoenix’s wings)、烏龍絞柱(black dragon coiling around pillar)等?!磅庺~(yú)打挺”有學(xué)者譯為kip up,kip作為體操術(shù)語(yǔ)解釋為 A gymnastic exercise performed starting form a position with the legs over the upper body and moving to an erect position by arching the back and swinging the legs out and down while forceing the chest upright[5]。這種譯法就是采用術(shù)語(yǔ)形象移植+注解的方式翻譯,并建議運(yùn)用演示的方法更能體現(xiàn)動(dòng)作名稱的真實(shí)內(nèi)涵。試比較鯉魚(yú)打挺的另幾種直譯法(The carp jumps on wate/jump up from the lying position/take a carp’s leap),從審美情趣、文化韻味和表現(xiàn)整體性看,形象移植具有較大的優(yōu)勢(shì)。為此建議采用形象移植+注釋或演示,主要能使動(dòng)作描述獲得西方習(xí)練者理解,并能解讀文化內(nèi)涵,先審美化命名翻譯,后本質(zhì)性命名翻譯。

3.2 關(guān)于武術(shù)動(dòng)作技法中西方文化存在分歧時(shí),采用異化與歸化張力的歸化+異化+注解方式白鶴亮翅(white crane spreads its wings)的動(dòng)作要領(lǐng)是:左手置于左髖旁,右臂自然上舉,形如白鶴舒展雙翅,動(dòng)作輕松自然?!苞Q(crane)”被中國(guó)人看作是美麗、高雅的象征,而在法國(guó)人眼里是與笨蛋或貪欲的女子聯(lián)系在一起,如將這一術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)不附帶任何說(shuō)明,法國(guó)人在理解這一動(dòng)作時(shí),必然會(huì)產(chǎn)生偏差。為此建議采用歸化與異化張力翻譯,進(jìn)一步通過(guò)注釋完成文化的表達(dá)。如有學(xué)者采用歸化的方式將“手揮琵琶”譯為playing the guitar,西方?jīng)]有琵琶,為此,譯者將西方的樂(lè)器“吉他”借代了中國(guó)的傳統(tǒng)樂(lè)器琵琶,但2種樂(lè)器差異太大,中國(guó)人看后糊涂,西方人也不理解其含義。這樣的翻譯實(shí)在也無(wú)法實(shí)現(xiàn)傳神,為此應(yīng)采用異化與歸化張力,將該動(dòng)作譯為playing the Piba(a kind of Chinese traditional musical instrument),這樣既保持了“手揮琵琶”作為中華武術(shù)文化術(shù)語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),又實(shí)現(xiàn)了西方讀者對(duì)這個(gè)動(dòng)作的深刻理解和感觸。

3.3 在武術(shù)理論闡述中,具有中華特色的文化學(xué)說(shuō)采用歸化與異化張力的異化(音譯)+歸化方式“氣沉丹田”是中華武術(shù)氣功功法的基本學(xué)說(shuō),所謂丹田一般指“前從肚臍(神闕),后至陽(yáng)關(guān)、命門部分(小腹部),既不是單指某一點(diǎn),更不是僅指一平面,恰恰是指由外而內(nèi),從上到下的立體部分”?!暗ぬ铩眃iaphragm(膈膜)/hypogas-trium(下腹中部)/lower abdomen(下腹部),這些翻譯只能是部分對(duì)應(yīng),與實(shí)際相距甚遠(yuǎn)。在2003年山西科學(xué)技術(shù)出版社出版的中英對(duì)照版《陳式太極拳競(jìng)賽套路》中,把“氣沉丹田”翻譯成“Inhale deeply into the abdomen(向腹中深吸氣)”,只求操作簡(jiǎn)便和易于讀者理解的翻譯,將丹田等同于腹部,將意念支配下的吐納活動(dòng),等同于簡(jiǎn)單的腹式呼吸,嚴(yán)重傷害了武術(shù)的民族文化內(nèi)涵。最為妥帖的方法是采用音譯+注釋等方式譯為Qi falls into the elixir Field/sink the respired air to dantian。

3.4 武術(shù)技術(shù)動(dòng)作和器械類詞匯,可采用歸化和異化張力的符際翻譯古代武術(shù)圖解文獻(xiàn)實(shí)屬常見(jiàn),圖文并舉、以圖示意是武術(shù)傳播的一種獨(dú)特的話語(yǔ)方式,譯名加注雖然是翻譯常用技巧之一,但僅見(jiàn)諸于語(yǔ)言文字。武術(shù)翻譯中技術(shù)動(dòng)作與器械類詞匯,專業(yè)性強(qiáng),用歸化或異化翻譯,難免會(huì)造成目的語(yǔ)文化讀者理解上的障礙;用母語(yǔ)以外的語(yǔ)言解釋武術(shù),由于文化差異,故較難理解。如果采用譯名之外加附注、注解,有時(shí)不僅累贅冗長(zhǎng)還很難完整、清晰地表達(dá)其意。巧妙運(yùn)用圖像注解即“符際翻譯”這種視覺(jué)文化的跨媒介的文化表現(xiàn)策略,能將抽象概念實(shí)現(xiàn)形象化,增添了許多審美情趣,并保證完整、準(zhǔn)確與簡(jiǎn)潔地傳達(dá)文化信息[13]。如虛步(empty step),empty根本沒(méi)有“虛”的含義,注解長(zhǎng)達(dá)二百余字。如果采用圖像注解,則僅需數(shù)筆就勾勒成像,其中相關(guān)要點(diǎn)一目了然。又如器械“峨嵋刺”(Emei daggers)為何種器物,如果讀者按照dagger求解后則會(huì)認(rèn)為屬匕首類,但見(jiàn)過(guò)附注圖像,器物形象便一清二楚,外形頗似針狀,絕非匕首類器物,準(zhǔn)確應(yīng)譯為“Emei needles”[13]。我國(guó)武術(shù)器械形態(tài)各異、獨(dú)具特色無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全的歸化,又不能完全運(yùn)用異化翻譯,這些方法都會(huì)使武術(shù)文化傳播產(chǎn)生歧義或不置可否的尷尬境地。采用異化+圖像+歸化注解的翻譯策略,可以運(yùn)用文化融合的共性特征,樹(shù)立中華獨(dú)有的武術(shù)文化地位,實(shí)現(xiàn)武術(shù)文化在西方世界的“中化”認(rèn)同和武術(shù)文化異化翻譯在英譯文本中的身份認(rèn)同。

4 結(jié)論

武術(shù)文化的國(guó)際傳播要保持文化的民族異化性,忽略文化的民族異化性無(wú)疑將會(huì)失去武術(shù)的文化身份,而完全歸化于其他文化發(fā)展模式,是沒(méi)有生存根基的。傳播武術(shù)文化既要保留具有明顯的中國(guó)傳統(tǒng)民族文化特色的異化翻譯,又要在結(jié)合歸化翻譯的思想中實(shí)現(xiàn)異國(guó)情調(diào)的保持狀態(tài);既要借助西化傳播的途徑擴(kuò)大國(guó)外武術(shù)市場(chǎng)的需求,還要保持中華武術(shù)在動(dòng)作術(shù)語(yǔ)、技擊技法、器材、東方傳統(tǒng)文化等方面異化特色,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歸化與異化的張力,向國(guó)際傳播中華武術(shù)文化。武術(shù)國(guó)際化是一個(gè)由歸化不斷走向異化的過(guò)程,提升中華文化軟實(shí)力,保持中華武術(shù)的文化個(gè)性,是中華武術(shù)在國(guó)際傳播與發(fā)展的必由之路。

[1] 王紅毅,余高峰.模因傳播與翻譯的歸化和異化[J].社會(huì)科學(xué)家,2011(8):150-152

[2] 鄧毅群,焦玉霞.談跨文化翻譯中的歸化翻譯與異化翻譯[J].時(shí)代文學(xué):下半月,2008(11):19-20

[3] 肖禮華,楊金星.功能翻譯理論指導(dǎo)下的武術(shù)翻譯[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2008(2):124-125

[4] 謝應(yīng)喜.武術(shù)的語(yǔ)體特征與翻譯——目的論視角[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4):20-23

[5] 佘丹,陳南生.歸化異化策略在武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用及評(píng)析[J].西安體育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):58-60

[6] 盧靜.論武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯混亂對(duì)中華武術(shù)傳播的不利影響[J].中華武術(shù),2012(2):80-84

[7] 謝應(yīng)喜.武術(shù)的文化內(nèi)涵與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007(1):4-7

[8] 李杉杉.武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化之我見(jiàn)[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2008(3):37-38

[9] 杜亞芳.零翻譯與武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2010(1):25-26

[10] 盧安,陳威.中華武術(shù)在外宣中的英譯現(xiàn)狀與研究趨勢(shì)[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(3):114-117

[11] 王岳川.東方文化身份與中國(guó)立場(chǎng)[J].東南學(xué)術(shù),2005(1):109-116

[12] 中國(guó)武術(shù)百科全書編委會(huì).中國(guó)武術(shù)百科全書[M].北京:中國(guó)大百科全書出版社,1998:86-88

[13] 李特夫.武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯論析[J].體育學(xué)刊,2006(6):63-66

猜你喜歡
歸化術(shù)語(yǔ)異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)