国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

企業(yè)外宣翻譯對平行文本的借鑒

2015-04-10 06:06:59張秀燕
關(guān)鍵詞:企業(yè)簡介宣傳冊企業(yè)宣傳

張秀燕

(泉州師范學(xué)院 外語學(xué)院,福建 泉州362000)

企業(yè)外宣翻譯對平行文本的借鑒

張秀燕

(泉州師范學(xué)院 外語學(xué)院,福建 泉州362000)

目前國內(nèi)許多企業(yè)的外宣翻譯存在諸多問題。解決問題的關(guān)鍵是擺脫原文的束縛,關(guān)注譯文讀者的感受,采取更加靈活的翻譯策略。通過借鑒平行文本的詞匯、句型、篇章布局,可以翻譯出更加地道、宣傳效果更好的譯文。

企業(yè)外宣翻譯;平行文本;借鑒

引言

在全球化的今天,各國之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化往來日趨頻繁。越來越多外國企業(yè)進(jìn)入中國市場,中國企業(yè)也不斷走出國門,開拓國際市場。對于中國企業(yè)來說,要走向世界,對外宣傳是很重要的一個環(huán)節(jié)。一份高質(zhì)量的英語宣傳資料是企業(yè)邁向國際市場的敲門磚。許多中國企業(yè)都有制作精美的中文版宣傳資料,這些資料在開拓國內(nèi)市場的過程中也確實起到很好的宣傳效果。大部分企業(yè)在制作英語宣傳資料時,基本上以已有的中文宣傳資料為基礎(chǔ),請譯者將之譯為英語。這樣的譯文通常緊扣原文,逐字逐句翻譯,許多譯文存在很多翻譯錯誤。這種低質(zhì)量的譯文可讀性極差,不僅達(dá)不到企業(yè)預(yù)期的宣傳效果,更可能給企業(yè)的形象帶來負(fù)面影響。

通過查閱一些英美國家企業(yè)或世界知名企業(yè)的英語及漢語宣傳資料,不難發(fā)現(xiàn)其中存在的一個共同點,即他們的外語宣傳不是緊隨原文的翻譯,更像是重寫。許多跨國公司的中英文宣傳材料有很多不同,不僅在內(nèi)容上,而且形式上、風(fēng)格上都存在很大差異。他們的宣傳更為關(guān)注讀者的感受,更多考慮到讀者的審美觀,真正做到了以讀者為中心,從而收獲更好的宣傳效果。這一點非常值得中國企業(yè)在外宣翻譯中借鑒。中國企業(yè)在翻譯對外宣傳材料時,應(yīng)該采取更加靈活的翻譯策略。對于一些中英文企業(yè)宣傳中都包含的內(nèi)容,可以大膽的借用相關(guān)外國企業(yè)宣傳中的句型結(jié)構(gòu)、詞匯、寫作風(fēng)格等。本文將以福建省部分企業(yè)雙語宣傳資料為例,探究如何在翻譯過程中對平行文本進(jìn)行借鑒,以生成更好的譯本。

一、企業(yè)翻譯存在的主要問題及其原因

目前,中國企業(yè)的英語宣傳資料中存在許多問題??傮w來說,大企業(yè)的雙語宣傳資料質(zhì)量較高,而大部分中小型企業(yè)的雙語宣傳則錯誤百出,給讀者造成很大的閱讀障礙,難以實現(xiàn)宣傳目的。通過閱讀福建省一些企業(yè)的雙語宣傳冊或雙語網(wǎng)站,可以發(fā)現(xiàn)幾乎所有企業(yè)的外語宣傳中都存在一些錯誤,筆者試將這些翻譯問題分為兩大類。

(一)淺顯的低層次錯誤

這類翻譯錯誤主要有拼寫錯誤、大小寫不分、簡單的語法錯誤、標(biāo)點符號使用錯誤等等。這樣的錯誤很容易發(fā)現(xiàn),有一定英語知識的人一般不會犯類似的錯誤。然而這樣的錯誤卻在中國企業(yè)雙語宣傳資料中屢見不鮮。

例1.此機(jī)經(jīng)本廠技術(shù)人員精心研究改造出,外型美觀,結(jié)構(gòu)合理,操作方便,精確度高,性能穩(wěn)定,工作效率是人工修邊的10-20倍,是提高工作效率的最佳選擇。

The machine ismade out by the skillful staff,It is a reasonable design,operate easily,high precision, performance steady,High efficient is 10-20 times faster than handmade,It is a best choose for column sector.

這是泉州市某企業(yè)雙語宣傳冊中對一臺機(jī)器的介紹。短短一小段文字,錯誤卻不少。如標(biāo)點符號使用錯誤,該用句號時用逗號;語法錯誤“The machine is made out by”應(yīng)將“out”一詞去掉,“a best choose”應(yīng)為“a best choice”等等。

造成這些低層次錯誤的原因是多方面的。首先,是企業(yè)自身的原因。企業(yè)之所以熱衷于制作雙語簡介有兩個原因,一是表達(dá)商家意欲吸引并方便外國消費者、開拓國際市場的經(jīng)營理念;另一個動機(jī)恐怕是為了在國人心目中提升其形象,“忽悠”不懂外語的消費者,讓人們覺得他們的產(chǎn)品或服務(wù)很上檔次。(劉建剛,2007:20)這一現(xiàn)象非常普遍,用黃友義(2005)的話來說,“中文配外文似乎不是講究實用,而是趕時髦”?;谶@樣的出發(fā)點,許多企業(yè)并不太重視英語宣傳材料的質(zhì)量,他們認(rèn)為只要有英文宣傳就可以,質(zhì)量則不是他們關(guān)注的重點。其次,是譯者的原因。企業(yè)在制作雙語宣傳材料時,需要請翻譯人員將已有的中文宣傳文本翻譯成英語,他們所使用的翻譯人員可能是本企業(yè)員工、英語專業(yè)在校大學(xué)生、懂英語的朋友或?qū)I(yè)譯者等,更常見的是前三類。這些翻譯人員水平參差不齊,大多沒有接受過專業(yè)的翻譯培訓(xùn),也沒有相應(yīng)的翻譯資格。更有甚者,直接使用軟件翻譯,使得譯文根本語法不通。于是,就出現(xiàn)了企業(yè)簡介譯文混亂的現(xiàn)象。(張秀燕,2013:73)最后,宣傳材料制作單位的原因。企業(yè)將雙語宣傳文本準(zhǔn)備好之后,需要將之交付宣傳冊制作單位。而那里的工作人員可能不懂英語,因此在排版印刷時也會造成一些錯誤。

(二)亦步亦趨的字面翻譯

中國企業(yè)外宣翻譯目前的通病是譯者完全對照原文,逐字逐句全盤照譯,看似忠實于原文,實則是對原文的機(jī)械對應(yīng)。雖然少了大小寫錯誤、標(biāo)點符號亂用、主謂不一致等低級錯誤,但是這種翻譯往往用詞不當(dāng),詞匯搭配錯誤,不符合英語習(xí)慣表達(dá),可讀性很差,有些甚至讓讀者不知所云,根本無法達(dá)到企業(yè)外宣翻譯的目的。

例2.本公司自建廠以來,對外本著“品質(zhì)第一,服務(wù)為先”為目標(biāo),“客戶的利益,就是本公司的利益”為精神。對內(nèi)以“祥和”的態(tài)度創(chuàng)造環(huán)境,造就了××公司今日的形勢,未來本公司將提供更多元化,更高質(zhì)量的產(chǎn)品,為更廣泛的客戶開源節(jié)流,為更美好的明天努力,為更光明的未來開發(fā)。

Since founded,the company insists on taking“Quality first,Service first”as business target,taking the“customer’s benefit is our own benefit”as spirit, and creating peacefulworking environment in kind attitude as nowadays.In the near future,the company will supplymore diversified and high quality products to our customers,and create a bright future in the future.

該例中譯文將原文所有內(nèi)容幾乎一字不落的翻譯,雖然沒有很明顯的語法錯誤,但是語言表達(dá)帶著濃郁的翻譯腔,用詞及句式不符合英語習(xí)慣表達(dá)。如“take…as business target,take…as spirit”都不是英語中的習(xí)慣表達(dá)方式。而最后一句話,由于原文中出現(xiàn)兩次“未來”,一次“明天”,這三處表達(dá)的是一樣的意思,而譯者沒有進(jìn)行刪減,直接譯為“In the near future”,“bright future”,“in the future”造成冗余。

造成這類翻譯錯誤的原因很多,主要原因是徐明強(qiáng)在其《外宣翻譯的苦惱》一文中所說的“如果說外宣有什么不成功的,那最大的問題是內(nèi)宣和外宣不分?!?徐明強(qiáng),2014:11)由于企業(yè)外宣翻譯中沒有考慮到外宣與內(nèi)宣的不同,譯者沒有考慮到譯文讀者的感受,拘泥于原文,過于字面的翻譯,造成了似忠實翻譯,實則令讀者看不懂的結(jié)果。在外宣翻譯中,“要讓人家愿意看你的東西,并能看懂你的東西”。(徐明強(qiáng),2014:11)這種機(jī)械的譯文,外文讀者看不懂,也不愿意看。所以,企業(yè)在外宣翻譯時,應(yīng)多考慮讀者的感受,以讀者為中心,采用更靈活的翻譯策略,大膽借鑒國外相關(guān)企業(yè)的表達(dá),才能譯出讀者樂于接受的譯文,從而達(dá)到良好的宣傳效果。

二、漢英企業(yè)宣傳文本對比與分析

中英文企業(yè)宣傳文本具有一些共同點,也存在不少差異。了解兩者的異同,可以幫助譯者更好地進(jìn)行企業(yè)外宣翻譯實踐。以下將從文本內(nèi)容、句型與詞匯、篇章布局三個方面進(jìn)行對比分析。

(一)文本內(nèi)容

中文企業(yè)宣傳文本一般包含四部分內(nèi)容:1.我們是誰,即公司介紹,通常包括公司簡介、企業(yè)理念、組織結(jié)構(gòu)、企業(yè)文化等等;翻開一本中文企業(yè)宣傳冊,通常我們會先看到公司簡介,這部分內(nèi)容可長可短,有的企業(yè)簡介僅兩三百字,有的長達(dá)幾千字。2.我們能做什么,即公司業(yè)務(wù)范圍介紹,包括業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)流程、服務(wù)優(yōu)勢等等。3.我們做過什么,即公司業(yè)績或者案例介紹,為增加宣傳效果,案例通常最有說服力。4.合作伙伴,通常將自己的客戶或者合作伙伴展示出來,往往可以提升企業(yè)實力,新成立的企業(yè),常常將遠(yuǎn)景規(guī)劃作為宣傳冊設(shè)計的結(jié)尾。與中文宣傳相同,英語的企業(yè)宣傳中一般也包含像corporate information,products and services/solutions,investors等內(nèi)容。這樣的共同點使得中國企業(yè)外宣借鑒國外平行文本成為可能。

盡管有一些相同之處,但兩者之間還是存在不少差異。如第一部分公司介紹,該部分英漢宣傳文本的主要內(nèi)容基本相同。只是,漢語的公司簡介通常比英語的長,包含更多更細(xì)的內(nèi)容。英語宣傳文本中,公司簡介部分一般很簡短,以最精煉的語言闡述公司最本質(zhì)的內(nèi)容。美國??松梨诠臼鞘澜缱畲蟮姆钦吞烊粴馍a(chǎn)商,其英文網(wǎng)站上的企業(yè)介紹如下:

ExxonMobil is the world’s largest publicly traded international oil and gas company.We hold an industry-leading inventory of global oil and gas resources.We are the world’s largest refiner and marketer of petroleum products,and our chemical company ranks among theworld’s largest.We apply science and innovation to find better,safer and cleanerways to deliver the energy the world needs.

整段介紹僅有4句話,共62個單詞。大多數(shù)英語企業(yè)宣傳與此類似,用最精簡的語言準(zhǔn)確描述企業(yè)最核心的內(nèi)容。該介紹首先直入主題,介紹企業(yè)性質(zhì)(世界上最大的石油公司),接著陳述公司實力(擁有全球最大的石油儲備、世界上最大的煉油商等),最后闡明企業(yè)的經(jīng)營理念。

相比之下,中文企業(yè)介紹一般篇幅較長,除了涉及一些最基本的信息,還會包含其它信息,如企業(yè)地理位置,如“××科技有限公司是一家專業(yè)生產(chǎn)和銷售卷材工業(yè)糾偏控制系統(tǒng)的廠商。公司坐落于美麗的花園城市廈門,地理位置優(yōu)越,交通便利”;企業(yè)經(jīng)營或服務(wù)宗旨,如“自1985年創(chuàng)辦以來,徹底遵循“信譽(yù)第一、服務(wù)至上、技術(shù)領(lǐng)先、質(zhì)量保證”的經(jīng)營宗旨”;獲獎情況,如“公司先后被授予‘福建省高新技術(shù)企業(yè)’,‘市先進(jìn)企業(yè)’,‘市技術(shù)創(chuàng)新示范企業(yè)’”。總之,中文企業(yè)介紹總是盡量給讀者提供盡可能多的信息,面面俱到,生怕遺漏任何重要信息。相比之下,英語企業(yè)介紹則簡潔明了。

(二)句型與詞匯

在句型與詞匯使用方面,漢英企業(yè)宣傳文本存在較大差異。中文企業(yè)宣傳文本的普遍特點是行文措詞鋪陳夸張,常用排比、對偶、重復(fù)等修辭格。四字結(jié)構(gòu)、大詞、美詞常見于中文企業(yè)宣傳中,如輝煌業(yè)績、互惠互利、更優(yōu)更強(qiáng)、一流管理等,這樣的遣詞造句使得文章讀起來朗朗上口,有節(jié)奏感,符合中文讀者的語言習(xí)慣及審美觀點。而英文企業(yè)簡介一般使用簡單的詞匯,極少使用華麗的詞藻,沒有冗長的表達(dá),更多的是用最普通、最簡單的詞匯來準(zhǔn)確地表達(dá)意義,這是因為西方讀者希望在最短的時間內(nèi)獲取具體的信息,而不是費力地從花哨的描述中尋找有用的信息。(張秀燕,2012:31)另外,中文企業(yè)宣傳文本常常使用一些固定的句式,如如“集……于一體”“多次獲得……榮譽(yù)稱號”“產(chǎn)品暢銷全國,遠(yuǎn)銷……”“……攜全體員工向廣大客戶致意”,等等。而英文企業(yè)宣傳文本句法結(jié)構(gòu)靈活多變,不拘一格。(陳剛,2004:107)

例3.公司以市場為導(dǎo)向,以創(chuàng)新求發(fā)展,立足當(dāng)下、放眼未來、追求卓越,以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和良好的服務(wù),做消費者鐘愛的品牌,以精湛細(xì)致的工藝,力求完美,致力每一位合作伙伴成功致富,與廣大用戶一起共創(chuàng)美好未來!

“公司以××為導(dǎo)向,以××求發(fā)展,……”,“與××一起共創(chuàng)美好未來”這些都是漢語企業(yè)宣傳文本中出現(xiàn)頻率很高的句型結(jié)構(gòu);“立足當(dāng)下、放眼未來、追求卓越”,與此類似的四字結(jié)構(gòu)也是中文企業(yè)宣傳文本偏愛使用的。英語中沒有與之對應(yīng)的句型及四字結(jié)構(gòu),因此在翻譯這些常用句型及詞匯時要擺脫原文的束縛,考慮借鑒英語平行文本的相關(guān)表達(dá)。

(三)篇章布局

中文企業(yè)宣傳冊或網(wǎng)站的篇章布局基本上是這樣:一般有一些大標(biāo)題,如公司簡介/關(guān)于××、產(chǎn)品中心、新聞中心、技術(shù)支持、人才招聘、售后服務(wù)、聯(lián)系我們等。在這些大標(biāo)題下往往是幾段文字說明,所有相關(guān)信息都羅列出來。一般沒有小標(biāo)題,大小信息雜陳,重點不夠凸顯,信息主次模糊,層次不夠分明。(盧小軍,2012:93)而英語企業(yè)宣傳文本很注重結(jié)構(gòu)清晰,對企業(yè)各方面的宣傳都會分大小標(biāo)題,這樣的形式使得宣傳文本層次清晰,結(jié)構(gòu)整齊,讓讀者閱讀起來更輕松,更容易找到自己感興趣的內(nèi)容。國內(nèi)企業(yè)在制作英語宣傳冊時,在這方面很值得借鑒。

三、中國企業(yè)外宣翻譯對平行文本的借鑒策略

“平行文本”這個術(shù)語常用于比較語篇語言學(xué),概指不同語言文化中交際功能相似的語篇類型。(李德超,王克非,2009:55)譯者通過大量閱讀英語企業(yè)宣傳文本,可以了解、熟悉英語企業(yè)宣傳文本的特點,在實際翻譯過程中借鑒平行文本的詞匯、句型、篇章布局,這樣更容易翻譯出符合譯文讀者審美的譯文,從而幫助企業(yè)的外宣取得更好的效果。

(一)常用詞匯的借鑒

中英企業(yè)宣傳存在一些類似的內(nèi)容,因此中文企業(yè)宣傳材料翻譯成英語時,可以多參閱國外類似企業(yè)的宣傳文本,借鑒一些詞匯表達(dá),這樣譯出的文本會更地道,讓讀者更容易接受。

泉州某企業(yè)的雙語宣傳冊上有這樣一句話“××機(jī)械的銷售足跡已遍及全球,產(chǎn)品的品質(zhì)、功能及價格得到客戶的充分的認(rèn)同?!弊g為“Strong machineries have been sold all over the world,The product quality,function and price have been fully approved by the clients therein.該句中“充分的認(rèn)同”譯為“have been fully approved by”。英語企業(yè)宣傳文本中也經(jīng)常有類似的表達(dá),我們可以看看美國艾默生電氣公司(Emerson)的宣傳文本:“Recognized widely for our engineering capabilities and management excellence,Emerson has approximately 132,000 employees and 230 manufacturing locations worldwide.”還有ABB的宣傳:“The group is particularly proud of its record for innovation-widely recognized through countless awards and scientific accolades.”這兩個例子中的“Recognized widely”和“widely recognized”恰恰與中文宣傳中的“充分認(rèn)同”“廣泛認(rèn)可”不謀而合,因此當(dāng)中文宣傳文本中出現(xiàn)這樣的詞匯時,完全可以考慮直接借鑒。

另外,對比××機(jī)械與艾默生這兩處文本的內(nèi)容,中英兩個例子相比較,我們發(fā)現(xiàn)Emerson的內(nèi)容更具體,更有說服力。中文例子只是一味宣傳自己的產(chǎn)品與服務(wù)有多受歡迎,而沒有證據(jù)支撐。而Emerson在介紹企業(yè)的服務(wù)得到廣泛認(rèn)可之后,緊接著用數(shù)據(jù)來說明問題,以員工數(shù)量及全球工廠數(shù)量來論證engineering capabilities以及management excellence。因此,我們可以借鑒Emerson的宣傳,將中文宣傳冊上的這句話改為“××機(jī)械的產(chǎn)品品質(zhì)得到客戶的充分認(rèn)可,產(chǎn)品已銷往全球××個國家”。并將之改譯為“Recognized widely for the high quality of our products,we have sold our products to over××countriesworldwide”。相信這樣的譯文會更易于讀者接受,達(dá)到更好的宣傳效果。

再看另一個例子,某企業(yè)的宣傳中有這樣一句話“品質(zhì)與創(chuàng)新是××永恒的主題,××將一如既往銳意進(jìn)取、堅持創(chuàng)新,為行業(yè)的發(fā)展積極發(fā)揮龍頭企業(yè)的作用”。其中,“一如既往”也是許多企業(yè)宣傳常用的詞匯。我們可以參考ABB的例子“But our coremission and values have been consistent from the start”,將“一如既往”譯為“have been consistent from the start”,這兩者表達(dá)了完全一樣的意思。

“××機(jī)械有限公司是目前國內(nèi)首屈一指的專業(yè)石材機(jī)械制造企業(yè)”,該句中的“首屈一指”可借鑒“ABB is a global leader in power and automation technologies”,譯為“a leader in”。或參考“Honeywell has been recognized as a leading company in a variety of different ways including…”,譯為“a leading company in…”。其它可借鑒的詞匯如“企業(yè)榮譽(yù)”可譯為“Company recognition”,“企業(yè)位于/坐落于”可譯為“based in”,“公司致力于……”可譯為“dedicated to”,“不斷進(jìn)取”可譯為“continuous improvement”等等。

(二)句型結(jié)構(gòu)的借鑒

雖然英語企業(yè)宣傳中沒有很多固定句型,但是中文企業(yè)宣傳中的一些常用句型還是可以借鑒英語企業(yè)宣傳中的一些句子結(jié)構(gòu)。

泉州某企業(yè)宣傳冊中,對企業(yè)的介紹如下:“××科技有限公司是一家專業(yè)生產(chǎn)和銷售卷材工業(yè)糾偏控制系統(tǒng)的廠商。公司坐落于美麗的花園城市廈門,地理位置優(yōu)越,交通便利?!边@樣的句型在中文企業(yè)簡介中很常見。我們再看看英語企業(yè)簡介是如何撰寫的,以ABB官網(wǎng)上的信息為例。在About ABB(關(guān)于ABB)中,第一段話如下:“ABB is a global leader in power and automation technologies.Based in Zurich,Switzerland,the company employs 145,000 people and operates in approximately 100 countries.The firm’s shares are traded on the stock exchanges of Zurich,Stockholm and New York.”

對比兩個例子,中文企業(yè)簡介與ABB的簡介結(jié)構(gòu)基本相同,首先闡述企業(yè)性質(zhì),其次介紹企業(yè)地理位置。不同的是,ABB的介紹里對地理位置沒有進(jìn)行任何描述,只是簡單地陳述,而中文介紹中對企業(yè)所在城市及地理位置描述較多,這在中文宣傳材料中很常見。參考ABB的介紹,我們可以借用ABB的句型,將以上的中文介紹譯為“×× Technology Co.,Ltd.is a professional supplier of in-dustrial corrective control system.Based in Xiamen, Fujian Province, the company enjoys convenient transportation.”

再看另外一例:××國際集團(tuán)位于泉州洛江雙陽華僑經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū),占地面積60,000平方米。公司現(xiàn)有固定資產(chǎn)2億元,職工580人,其中中高級技術(shù)人員150人。 ××國際集團(tuán)已成為中國生活用紙機(jī)械最具實力企業(yè)之一。

××International group is located in Shuangyang Overseas Chinese Economic-develop Zone,Luojiang,Quanzhou.We have the occupied area of tatally 60,000 S.M with the fixed assets of almost 200 million.We have 580 employees,including 150 high or senior rank engineers and technicians.××is one of the biggest and most top manufacturers specially in making daily-use paper products equipments.

“公司現(xiàn)有固定資產(chǎn)×××,職工××人,其中中高級技術(shù)人員××人”,這樣的句型在漢語企業(yè)宣傳中也隨處可見。英語企業(yè)宣傳文本中也有類似句型。如美國霍尼韋爾國際公司,在其網(wǎng)站中有這樣的介紹“HONEYWELL With approximately 132,000 employees worldwide,including more than 22,000 engineers and scientists,we have an unrelenting commitment to quality and delivering results in everything wemake and do.”

中國企業(yè)在翻譯類似句型時完全可以借鑒以上這一句型,因此可將上文譯為“With approximately 580 employees,including 150 senior technicians, we have become a leader in paper tissuemachine.”

其它的句型如:We offer a wide range of products and services in the industrial,commercial,and consumermarkets through our+企業(yè)產(chǎn)品名稱; Based in城市,國家,the company employs×× people and operates in approximately××countries; The firm’s shares are traded on the stock exchanges of××;The group is particularly proud of its record for innovation-widely recognized through countless awards and scientific accolades.

(三)篇章布局的借鑒

中文企業(yè)宣傳冊或網(wǎng)站往往提供大篇幅的文本,生怕遺漏一點與企業(yè)相關(guān)的信息,造成了表達(dá)冗長,沒有重點。以企業(yè)簡介為例,中文企業(yè)宣傳冊中通常第一部分就是企業(yè)簡介,長短不一,有的兩三百字,有的上千字。這些內(nèi)容翻譯成英語后所占篇幅較大。與中文簡介不同的是,英語的企業(yè)簡介通常都很簡短,只對公司最核心的內(nèi)容進(jìn)行介紹,而其它內(nèi)容則會分小點來說明。這與中文簡介所有內(nèi)容放在一個篇章的形式不同。中文企業(yè)宣傳在篇章布局上相對混亂,而英語平行文本的結(jié)構(gòu)則非常清晰,層次分明 。施耐德電氣有限公司(Schneider Electric SA)總部位于法國,是世界500強(qiáng)企業(yè)之一,全球頂級電工企業(yè)。這家企業(yè)的英文網(wǎng)站中企業(yè)介紹如下:

Company profile

A global,innovative and responsible company.

From steel in the 19th century,to electrical distribution and automation in the 20th and energymanagement in the 21st,Schneider Electric has always been driven by an international,innovative and responsible mindset to shape the transformation of the industry itwas evolving in.

企業(yè)介紹內(nèi)容僅有44個單詞,對中國企業(yè)來說這簡直是不可思議。中國企業(yè)恨不得多寫一些,生怕讀者對公司的了解不夠,因此中文企業(yè)簡介常常是幾百上千字,內(nèi)容豐富,面面俱到。而這樣帶來的結(jié)果反而是信息冗長,沒有重點,令讀者沒有閱讀興趣。

施耐德及很多國外企業(yè)的做法則是,在以最精煉的語言介紹完企業(yè)的核心內(nèi)容后,在后面分小點體現(xiàn)其它相關(guān)信息,如What we do,Our Strategy, Ourmarkets,Key figures,Innovation and R&D,History,Management Team等。這樣讀者就可以在最短時間內(nèi)找到自己需要的、感興趣的內(nèi)容,這樣的宣傳才更高效。而類似的相關(guān)內(nèi)容,中文企業(yè)宣傳通常都將之歸在企業(yè)簡介中,由一個長段落或分幾個段落構(gòu)成,中間不使用小標(biāo)題。

與此類似霍尼韋爾國際公司(Honeywell International),在about us一欄中有10個小標(biāo)題,分別為Our Company,Global Presence,Company Recognition,Winners Work Here,Our History,Honeywell Leadership,CEO of the Year,Code of Business Conduct,Careers,Contact Honeywell.

這種使用小標(biāo)題的形式能夠讓宣傳文本看起來很有條理,讀者也無需閱讀所有內(nèi)容,只需點擊或翻閱自己所需要或感興趣的部分。這樣的形式非常值得中國企業(yè)學(xué)習(xí)。

結(jié)語

企業(yè)外宣翻譯帶有很強(qiáng)的目的性,在翻譯過程中應(yīng)關(guān)注翻譯效果,力圖更好地實現(xiàn)翻譯目的。譯文必須符合譯語語篇的規(guī)范及譯語讀者的閱讀習(xí)慣。要做到這點并非易事,譯者應(yīng)該多了解、多閱讀英語企業(yè)宣傳文本,對其中與漢語宣傳相似的詞匯、句型可結(jié)合中文宣傳加以利用。這些詞匯或句型都是英語讀者喜聞樂見、愿意接受的。除此之外,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主體性,不拘泥于原文,對原文的結(jié)構(gòu)可以進(jìn)行大膽的調(diào)整,使譯文重點突出,層次分明,從而真正實現(xiàn)企業(yè)外宣翻譯的目的。

注:本文所使用的雙語例子均來源于福建省部分企業(yè)宣傳冊,英語的例子均來源于相關(guān)企業(yè)的官方網(wǎng)站。

[1]劉建剛,張艷莉.實用文體偽翻譯現(xiàn)象研究[J].上海翻譯,2007(2):18-23.

[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯, 2005(6):31-33.

[3]張秀燕.接受理論域下的企業(yè)簡介英譯策略研究[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報,2013(5):72-76.

[4]徐明強(qiáng).外宣翻譯的苦惱[J].中國翻譯,2014(3): 11-12.

[5]畫冊包含哪些內(nèi)容,企業(yè)宣傳冊包括哪些要素?[EB/ OL](2015-01-12)http://www.szniushi.com/ZiXun-DongTai/s93.html.

[6]張秀燕.目的論視角下的企業(yè)簡介英譯策略研究[J].北京第二外語學(xué)院學(xué)報,2012(4):28-33.

[7]陳剛,俞旭燕.論中國企業(yè)外介翻譯的學(xué)術(shù)與行政管理[J].浙江大學(xué)學(xué)報,2004(2):106-112.

[8]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1):92-97.

[9]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯2009(4):54-58.

On the Using of Parallel Texts for Reference in C-E Translation of Corporate Publicity Materials

Zhang Xiuyan

(School of Foreign Languages,Quanzhou Teacher's College,Quanzhou,Fujian 362000)

Currently,there aremanymistakes in the English translation of Chinese corporate publicitymaterials.To solve this problem,the translator has to adopt amore flexible translation strategy and focus on the target readers'reception.By borrowing similar expressions,sentence patterns and the layout of the parallel texts,we can produce an idiomatic and effective publicity text.

corporate publicitymaterials translation;parallel text;borrowing

H315.9

A

1008-293X(2015)03-0088-06

10.16169/j.issn.1008-293x.s.2015.03.18

(責(zé)任編輯 張玲玲)

2015-03-04

本文為“泉州師范學(xué)院科研計劃資助項目”(2013SK10)的階段性成果。

張秀燕(1980-),女,福建泉州人,泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。

猜你喜歡
企業(yè)簡介宣傳冊企業(yè)宣傳
好潤 企業(yè)簡介
學(xué)院派宣傳冊設(shè)計作品
大眾文藝(2021年10期)2021-06-13 10:20:30
企業(yè)簡介
鐵道勘察(2021年2期)2021-04-22 07:58:16
新形勢下航天企業(yè)宣傳思想工作的研究
企業(yè)簡介
鐵道勘察(2020年1期)2020-01-09 06:43:36
綜合材料在宣傳冊設(shè)計中的多感官創(chuàng)新研究
以人為本落實新時代企業(yè)宣傳思想工作使命任務(wù)
企業(yè)簡介
以星巴克宣傳冊為例,論色彩在宣傳冊排版中的應(yīng)用
秦皇島旅游景區(qū)宣傳冊設(shè)計之研究
傳播力研究(2017年7期)2017-03-30 04:11:50
渝中区| 西充县| 赤城县| 上高县| 赤峰市| 安康市| 湘潭市| 江源县| 贺州市| 盐山县| 增城市| 马关县| 斗六市| 乌拉特后旗| 南澳县| 宣恩县| 将乐县| 泰和县| 泸西县| 威远县| 衡阳县| 汝州市| 彭州市| 澄迈县| 延津县| 东辽县| 天柱县| 辉县市| 康保县| 安康市| 东至县| 庆城县| 天门市| 清水河县| 江孜县| 商河县| 余庆县| 秀山| 阿拉善左旗| 商水县| 营山县|