国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從及物性角度看英漢語(yǔ)篇的翻譯

2015-04-10 17:28:06郭伊蕓
關(guān)鍵詞:例子物性原文

郭伊蕓

(廣州商學(xué)院外語(yǔ)系 廣東·廣州 510000)

一、引言

韓禮德功能語(yǔ)法中提出了三大元功能,分別為概念元功能,人際元功能和語(yǔ)篇元功能,他們是語(yǔ)言意義的三個(gè)方面,在交際中同事發(fā)揮作用。而每一個(gè)功能又分解為若干組成部分,其組成部分在整個(gè)意義系統(tǒng)中發(fā)揮作用。其中概念元功能就可分解為經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能,及物性是概念元功能中經(jīng)驗(yàn)功能的具體體現(xiàn)。

鑒于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)言看成是社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)的特質(zhì),并且為意義分析提供了非常詳細(xì)的信息載體,根據(jù)功能語(yǔ)法,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的系統(tǒng)功能分析,語(yǔ)言的意義就可以充分被解讀,因而能得出更為具體而切合實(shí)際的翻譯標(biāo)準(zhǔn):原文和譯文的功能對(duì)等,是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。在這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之下,翻譯研究的問(wèn)題就能相對(duì)較好地得到解決。

在具體討論之前,首先了解一下概念元功能下的及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),把經(jīng)驗(yàn)世界識(shí)解為一組可以操作的過(guò)程類別。過(guò)程包括三個(gè)構(gòu)成成分:過(guò)程本身,過(guò)程中的參與者和過(guò)程相關(guān)的環(huán)境。及物性主要分為六個(gè)過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、存在過(guò)程。本文將以系統(tǒng)中三個(gè)較為主要的過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程為討論對(duì)象。

二、及物性系統(tǒng)下的主要的三大過(guò)程

1、物質(zhì)過(guò)程

物質(zhì)過(guò)程就是“做”的過(guò)程(a process of doing),這個(gè)過(guò)程都包括一個(gè)過(guò)程和特定的參與者:一個(gè)必不可少的動(dòng)作者和一個(gè)可有可無(wú)的目標(biāo)。簡(jiǎn)而言之,它要表達(dá)的就是某一個(gè)實(shí)體 “做”某事——“對(duì)”其他實(shí)體做某事?!皠?dòng)作者”(Actor)和“目標(biāo)”(Goal)是物質(zhì)過(guò)程的兩個(gè)主要參與者,而過(guò)程本身一般由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞來(lái)表示。以 She shook her head.為例,在這句話中,she是動(dòng)作者,her head是目標(biāo),而 shook表示過(guò)程本身。

在許多情況下物質(zhì)過(guò)程可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表示,各個(gè)參與者的成分依然不變,動(dòng)作者不一定是句子的主語(yǔ)。如:The window is broken by him中.The window不論主被動(dòng)都是目標(biāo),by him是動(dòng)作者,而is broken表示過(guò)程。

2、心理過(guò)程

心理過(guò)程就是“知”的過(guò)程(a process of sensing),它表示感覺(perception)、反應(yīng)(reaction)和認(rèn)知(cognition)等心理活動(dòng),其主要參與者是心理活動(dòng)的主體即“感知者”(Senser)和心理活動(dòng)的客體即被感知的 “現(xiàn)象”(Phenomenon)。如 He sees a black cat.He 為感知者,a black cat為現(xiàn)象,sees表示心理過(guò)程。

3、關(guān)系過(guò)程

關(guān)系過(guò)程可以說(shuō)就是那些有關(guān) “是”的過(guò)程(a process of being),具體可以再分為“歸屬式”和“識(shí)別式”。在歸屬式中,一個(gè)試題被賦予或歸附某種品質(zhì)。從結(jié)構(gòu)上看,可以把這種品質(zhì)稱為“屬性”,把品質(zhì)所賦予的實(shí)體成為“載體”。例如:You are all right.在識(shí)別式中,某物被指派了一種身份,即一個(gè)實(shí)體被用來(lái)識(shí)別另一個(gè)實(shí)體。從結(jié)構(gòu)上說(shuō),把有待識(shí)別的成分稱為“被識(shí)別者”,把起識(shí)別作用的成分稱為“識(shí)別者”。例如:You are a monster.

歸屬式和識(shí)別式之間一個(gè)最重要的差別就是,識(shí)別式可以倒置,即“識(shí)別者”和“被識(shí)別者”位置可以交換:You are a monster./The monster is you.但是歸屬式則不可以:不存在You are all right.和All right is you.對(duì)等的表達(dá)方式。

三、案例分析

1、物質(zhì)過(guò)程的翻譯

首先,我們以物質(zhì)過(guò)程為例:

例1:

原 文 :Now brush yourhair.And putthat wretched cigarette out.

譯文:現(xiàn)在打理下你的頭發(fā),掐了那可惡的煙。

這是一個(gè)省略動(dòng)作者的物質(zhì)過(guò)程,省略的動(dòng)作者實(shí)際上應(yīng)為“你”,而目標(biāo)則是“你的頭發(fā)”和“那煙”。根據(jù)原文與譯文及物性角度對(duì)等的原理,翻譯中同樣也譯為物質(zhì)過(guò)程,因此就及物性角度而言,這句話是采用了直譯的方式,保證了原文譯文信息量的完整性和表達(dá)方式的一致性。

例2:

原文:Tom and the keeper walked in silence to the tower.

譯文:湯姆和看守警官走向燈塔,沒(méi)說(shuō)一句話。

在這個(gè)例子中,原文只有一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者為“湯姆”和“看守警官”;目標(biāo)是“燈塔”,而過(guò)程是“走向”。但在譯文中,拆分成了兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程,盡管譯文沒(méi)有采用直譯的譯法,與原文沒(méi)有嚴(yán)格對(duì)等,但這樣的重組更加深化了這一情境下緊張的氣氛,是完全可以接受的。

因此,從及物性中物質(zhì)過(guò)程角度看,大部分翻譯都遵循直譯的方式,一小部分對(duì)過(guò)程進(jìn)行的修改也都是為了更好地貼近源語(yǔ)言。

2、心理過(guò)程的翻譯

例3:

原 文 :He sees a small,shod foot protruding from behind a log.

譯文:他看見一只小小的,穿著鞋子的腳丫從一根木材后面伸出來(lái)。

這個(gè)例子中,“他”是感知者,“一只小腳丫”是現(xiàn)象,而“看見”是心理過(guò)程。譯文也將這句話譯成心理過(guò)程,很好地傳達(dá)了所要表達(dá)的意思。

例4:

原文:Don’t expect me to care what the bloody hell happens to you from now on.

譯文:現(xiàn)在開始,想都別想我還會(huì)在乎你遭遇什么破事了。

這個(gè)例子是一個(gè)省略感知者“you”的心理過(guò)程?,F(xiàn)象是“me to care what the bloody hell happens to you from now on”,心理過(guò)程是“expect”。翻譯中采用直譯的方式,也將感知者“你”省去,以增強(qiáng)憤怒的語(yǔ)氣,譯為:現(xiàn)在開始,想都別想我還會(huì)在乎你遭遇什么破事了。

例5:

原文:She knows not to go too near cliff edges.She understands that spiders can bite,and should be avoided.She is clear that she mustn’t try to swim unless Mamma or Dadda is beside her.

譯文:她知道不能去懸崖邊上,她知道蜘蛛會(huì)咬人,要躲著點(diǎn)。她也知道不能一個(gè)人去游泳,除非爸爸媽媽在身邊。

在這個(gè)例子中,譯文和原文在過(guò)程上是一致的,原文是心理過(guò)程,譯文也呈現(xiàn)為心理過(guò)程。但是在用語(yǔ)上,原文一共用了“know”、“understand”以及“clear”三個(gè)詞表達(dá)其心理過(guò)程,使得整體的語(yǔ)勢(shì)增強(qiáng)。而翻譯成中文時(shí),將同一個(gè)詞“知道”重復(fù)三次,反而更能在目標(biāo)語(yǔ)中體現(xiàn)這種強(qiáng)烈的心理情感。因此在這段話中采用直譯與意譯結(jié)合,使譯文更加生動(dòng)多樣。

總而言之,在心理過(guò)程的翻譯中,基本都采用直譯的方式,將每個(gè)過(guò)程都對(duì)應(yīng)翻出,在保持過(guò)程直譯的基礎(chǔ)上,因進(jìn)行強(qiáng)調(diào)而偶爾改變的文學(xué)化處理也是可行的。

3、關(guān)系過(guò)程的翻譯

第一類:歸屬類

例6:

原文:She is safe.

譯文:她很安全。

以上例子是一個(gè)關(guān)系過(guò)程,“她”是“載體”?!鞍踩笔菍傩?,因此屬于歸屬類。譯文中也采用直譯方式,用關(guān)系過(guò)程表達(dá)。

例7:

原文:“Thomas Edward Sherboutne? ”“That’s right.”

譯文:“是托馬斯·愛德華·謝伯爾嗎?”“是的?!?/p>

例 7 中,“That’s right.” 是一個(gè)歸屬類關(guān)系過(guò)程,其中“that”是載體,代指前文中所問(wèn)的“Are you Thomas Edward Sherboutne ? ”而“right”是屬性,用來(lái)說(shuō)明載體。而在譯文中,同樣也采用直譯方式將其翻譯成關(guān)系過(guò)程,只是將載體“that”省略,更符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。

第二類:識(shí)別類

例8:

原文:——“Butit’sTom!It’samate,mum! ”

——“It’sthreeblessedthousandguineas!”

譯文:——“可那是湯姆??!是哥們兒,媽媽!”

——“那是天煞的三千畿尼啊!”

在這個(gè)例子中,兩個(gè)“it”是待識(shí)別者,并且兩個(gè)“it”的所指是不同的。而三個(gè)連續(xù)的名詞“Tom”,“a mate”and “three blessed thousand guineas”是識(shí)別者。翻譯中將兩個(gè)“it”都以為那,與原文相對(duì)應(yīng)。同時(shí)也將識(shí)別者分別譯為“湯姆”,“哥們兒”,“天煞的三千畿尼”。同樣,采用的是直譯的方式。

例9:

原 文 :You are a monster! A cold,selfish monster!

譯文:你這個(gè)怪物!冷血、自私的怪物!

這個(gè)例子中,“你”是待識(shí)別者,“怪物”是識(shí)別者。譯文中也同樣譯成了識(shí)別類關(guān)系過(guò)程的方式,采用了直譯的方法。因而,我們可以發(fā)現(xiàn),在關(guān)系過(guò)程中,大多可以采用直譯的方式,將原文與譯文對(duì)應(yīng)翻出。

四、結(jié)論

綜上所述,根據(jù)理論界定、例子及其分析,我們可以得出結(jié)論,在實(shí)際運(yùn)用中,將及物性理論作為評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是可行的。并且,在此標(biāo)準(zhǔn)下結(jié)合直譯與意譯的相互配合,使得文本的翻譯更接地氣,更貼近目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式,同時(shí)歸納掌握其規(guī)律性,也不失為指導(dǎo)翻譯的一種翻譯方法。

[1]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論.[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社.1989.

[2]黃國(guó)文.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯,2004,05:17-21.

[3]黃國(guó)文.韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)40年發(fā)展述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,(1).

[4]李國(guó)慶,陳倩,孫韻雪.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的研究與應(yīng)用.[M].暨南大學(xué)出版社,2009.

[5]劉宓慶.英漢對(duì)比與翻譯.[M].南昌:江西教育出版社,1992.

[6]朱永生.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考.[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

猜你喜歡
例子物性原文
R1234ze PVTx熱物性模擬計(jì)算
能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
中韓天氣預(yù)報(bào)語(yǔ)篇的及物性分析
LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計(jì)算的應(yīng)用
煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
《團(tuán)圓之后》:“戲改”的“一個(gè)鮮明的例子”
中華戲曲(2020年1期)2020-02-12 02:29:00
初中英語(yǔ)課堂妙用“舉例子”
讓句子動(dòng)起來(lái)
低孔低滲儲(chǔ)層物性下限確定方法及其適用性
用通俗的例子打比方
在數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中怎樣舉例
嘗糞憂心
镇远县| 三门峡市| 延庆县| 聊城市| 秦皇岛市| 稷山县| 曲麻莱县| 华亭县| 潼南县| 阿城市| 安西县| 萝北县| 紫阳县| 瓦房店市| 望江县| 乐安县| 和顺县| 耒阳市| 南丹县| 墨玉县| 浑源县| 乌拉特后旗| 临泽县| 波密县| 张掖市| 永平县| 改则县| 天台县| 澳门| 托里县| 饶阳县| 得荣县| 溧阳市| 遵义市| 抚顺市| 云浮市| 鞍山市| 浦江县| 德化县| 承德市| 石景山区|