王 卓(阜陽師范學(xué)院 信息工程學(xué)院外語系, 安徽 阜陽 236041)
?
●語言學(xué)研究
陌生化理論關(guān)照下葛浩文的翻譯思想探究
——以譯作《生死疲勞》為例
王 卓
(阜陽師范學(xué)院 信息工程學(xué)院外語系, 安徽 阜陽 236041)
“陌生化”是小說家運(yùn)用于文學(xué)創(chuàng)作的常用手段,在文學(xué)作品的翻譯中譯者為了使譯文更好地傳達(dá)原文的思想和精神、增強(qiáng)譯文的藝術(shù)美感和表現(xiàn)力,也經(jīng)常在翻譯過程中采用各種翻譯策略再現(xiàn)原著作者的“陌生化”手法。在原著陌生化文學(xué)特質(zhì)的保留方面,美國著名翻譯家葛浩文堪稱典范,在其譯作《生死疲勞》中葛浩文成功地再現(xiàn)了原著作者莫言“陌生化”的創(chuàng)作理念,最大限度地保留了原作的文化特質(zhì),使目標(biāo)語讀者透過語言層面更進(jìn)一步地感受到了“原汁原味”的中國異域文化風(fēng)情。葛浩文成功地實(shí)現(xiàn)了保持原著精神實(shí)質(zhì)和譯文可讀性之間的平衡,其翻譯思想對中國本土文學(xué)譯者具有重要借鑒意義,為中國文化走出去培養(yǎng)更多的翻譯人才提供必要的啟示。
陌生化; 葛浩文; 翻譯思想; 《生死疲勞》
1914年,俄國形式主義學(xué)派代表人物什克洛夫斯基在其《作為藝術(shù)的技巧》一文中第一次正式提出文學(xué)術(shù)語“陌生化”。 “陌生化”意指文藝創(chuàng)作中作者所刻意采用的陌生的、新奇的藝術(shù)技巧,這種技巧“使對象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時(shí)間長度”,從而恢復(fù)人們對世界的敏感度,延長讀者感受事物的時(shí)間長度和審美歷程[1](P.45)。至此,作為俄國形式主義文論核心理念的陌生化概念被廣泛應(yīng)用于文學(xué)創(chuàng)作,目前,也被嘗試性地運(yùn)用于文學(xué)翻譯等其他領(lǐng)域。
作為一種藝術(shù)表現(xiàn)手法,陌生化應(yīng)該適用于任何形式的文學(xué)創(chuàng)作。在小說作品中,陌生化通常是小說家有意識的違反常規(guī)之舉,目的在于喚回讀者在日常生活中已經(jīng)變得遲鈍和麻木的對事物的感知。從欣賞美學(xué)的角度來講,陌生化就是將事物“奇異化”和“非常規(guī)化”,使之充滿“異趣”。筆者認(rèn)為,小說原作中的這種“陌生化”的文學(xué)特質(zhì)在譯文中應(yīng)該被保留,以便于目標(biāo)語文學(xué)愛好者閱讀譯文時(shí)能夠更好地體驗(yàn)原作中的異域文化風(fēng)情。
近年來,文學(xué)作品的翻譯出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,即由重視語言層面的翻譯轉(zhuǎn)向重視文化的傳播與傳遞。翻譯不再是從一種語言到另一種語言的簡單的文字轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的現(xiàn)象。隨著翻譯的這一文化轉(zhuǎn)向,文學(xué)翻譯作品的交際性特質(zhì)越來越受到關(guān)注,其跨文化屬性和可讀性也顯得日益重要。隨之,原作“陌生化”藝術(shù)表現(xiàn)手法在譯作中的再現(xiàn)問題成為了任何文學(xué)翻譯者不可回避的問題。對于目標(biāo)語讀者來說,更重要的是獲得一種異域文化的體驗(yàn)和精神文化的交流,而非停留在簡單的文字層面的閱讀與理解。在原作陌生化文學(xué)特質(zhì)的保留方面,美國著名翻譯家葛浩文堪稱典范。本文以葛浩文譯作《生死疲勞》為例,分析其成功運(yùn)用各種翻譯策略和手段再現(xiàn)莫言原著陌生化的藝術(shù)表現(xiàn)手法,旨在為文學(xué)作品的翻譯提供一些有價(jià)值的借鑒意義。
香港嶺南大學(xué)孫藝風(fēng)教授曾贊揚(yáng)翻譯家葛浩文說,“葛浩文的難能可貴之處在于他把現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)以生動、鮮活的狀態(tài),呈現(xiàn)給西方讀者。缺乏活力的譯作缺乏競爭力,葛譯的成功之處在于極好的靈動性與可讀性。”[2](P.19)國內(nèi)學(xué)者金兵也曾在其著作《文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究》一書中提出“作者苦心孤詣的陌生化文學(xué)性的表達(dá),譯者應(yīng)該盡力傳達(dá),并在風(fēng)格上忠實(shí)再現(xiàn)原作。”[3](P.122)作者認(rèn)為,葛浩文與其他譯者的成功和與眾不同之處正在于他對原作風(fēng)格與活力的最大限度的保留,而“陌生化”藝術(shù)表現(xiàn)手法的運(yùn)用正是葛浩文譯作得以成功再現(xiàn)原作精神實(shí)質(zhì)的關(guān)鍵之所在。舍棄了原作“陌生化”的文學(xué)性,對于目標(biāo)語讀者來講,譯作必然會喪失可讀性。概括起來而言,葛浩文尊重原作“陌生化”的藝術(shù)表現(xiàn)手法,再現(xiàn)原作“陌生化”的翻譯策略主要有以下三種:刪除不譯,創(chuàng)造性改寫,高度直譯。下面筆者以葛浩文的英譯本《生死疲勞》的譯例為依據(jù),通過分析葛浩文在翻譯過程中所采用的翻譯策略和方法來透視葛浩文蘊(yùn)含其中的翻譯思想。
首先,對于目標(biāo)語讀者來說缺乏可讀性,或者不符合目標(biāo)語讀者審美習(xí)慣的“陌生化”原文內(nèi)容葛浩文采取了刪除不譯的翻譯策略,以消除跨文化交際過程中意義真空所帶來的陌生感。
案例一
源文本:“……加入合作社,不要再單干,不要鬧獨(dú)立,常言到:’螃蟹過河隨大溜’,’識時(shí)務(wù)者為俊杰’,不要頑固不化,不要充當(dāng)擋路的石頭,不要充硬漢子,比你本事大的人成千上萬,都被我們修理得服服帖帖。我洪泰岳,可以允許一只貓?jiān)谖业难澮d里睡覺,但決不允許你在我的眼皮子底下單干!我的話,你聽明白了沒有?”[4](P.21)
目標(biāo)文本:“Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence. Stop being headstrong, an obstructionist. We have brought over thousands of people with more talent than you. Me, Hong Taiyue, I’ll let a cat sleep in the crotch of my pants before I’ll let you be a loner on my watch. I hope you’ve listened to every word I’ve said.”[5](P.25)
評析:葛浩文對這段文字中的文化負(fù)載詞、句采取了刪減不譯的策略,沒有將“常言到:‘螃蟹過河隨大溜’,‘識時(shí)務(wù)者為俊杰’,不要頑固不化,不要充當(dāng)擋路的石頭,不要充硬漢子”這幾句包含歇后語和成語的句子按照直譯或意譯的方法進(jìn)行翻譯,而是采用了大幅度刪減的翻譯策略將其譯成了“Stop being headstrong, an obstructionist.”,原文的信息量與譯文的信息量出現(xiàn)了極大的不對等。被刪除不譯的原文是富含中國文化的歇后語和成語,如果將等量的信息譯入到目標(biāo)語中,對于目標(biāo)讀者而言,難免會有些晦澀難懂,使其出現(xiàn)理解困難的局面。因此,葛浩文對這幾句可讀性不強(qiáng)的原文采取了刪減不譯的策略,著重捕捉原文的活力與風(fēng)格,而不是逐字逐句地進(jìn)行翻譯。
案例二
源文本:“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)啊,”洪泰岳惱怒地說,……[4](P.22)
目標(biāo)文本:“You really are stubborn,” Hong Taiyue said indignantly.[5](P.27)
評析:“石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)”是極富中國特色的歇后語,其中“油鹽不進(jìn)”中的“鹽”同“言”,指的是人頑固不化,不聽勸告。葛浩文此處并沒有采用增量翻譯法(thick translation),也未用加注的方法對原文進(jìn)行信息補(bǔ)充的翻譯,而是按照意義簡略化(simplification)和明晰化(explicitation)的原則,首先對原文內(nèi)容刪除不譯,進(jìn)而又進(jìn)行意譯,把原文的內(nèi)容講得更加清晰明了,避免了逐字逐句翻譯可能會給目標(biāo)語讀者所造成的理解障礙和認(rèn)知誤區(qū),同時(shí)也能忠實(shí)地傳達(dá)原意。
其次,對原作中“只可意會不可言傳”、只符合中國讀者閱讀習(xí)慣和審美情趣,原作者又無特定目的的“陌生化”內(nèi)容葛浩文根據(jù)上下文語境重新梳理,進(jìn)行了創(chuàng)造性的改寫,以實(shí)現(xiàn)最佳的表達(dá)效果。
案例三
源文本:“洪大哥,你大人不見小人的怪,不要和這個(gè)直杠子人一般見識?!盵4](P.22)
目標(biāo)文本: “Brother Huang, you’re too important to worry about the problems of small fry like us. You mustn’t bring yourself down to the level of this coarse laborer.”[5](P.26)
評析:原文中的“大人”、“小人”、“直杠子人”是典型的比喻用法,具有鮮明的中國特色,原語讀者都能領(lǐng)悟。原作作者莫言出于強(qiáng)化語言表達(dá)效果的目的而采用了“陌生化”的藝術(shù)表現(xiàn)手法,這些表達(dá)比較夸張且極富地方化、口語化色彩,旨在吸引讀者的眼球,打破常規(guī)化的表達(dá)方式,分別用來指代“比較重要或有顯赫地位的人、不重要或地位卑微的人、性格比較直接且說話毫無保留的人”。葛浩文并沒有牽強(qiáng)地照搬原文的意象,而是靈活、變通地根據(jù)上下文進(jìn)行了創(chuàng)造性的改寫,使用了“you’re too important”,“small fry like us”和“coarse laborer”三個(gè)意思相近的表達(dá)方式,這樣既減少了目標(biāo)語讀者的閱讀障礙、淡化了不必要的異域氛圍,又可以在不背離原文意思的前提下,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)涵和精神。特別是對“小人”的翻譯,葛浩文使用了明喻的修辭手法,保留了原作語言風(fēng)格的同時(shí),對目標(biāo)語讀者而言也產(chǎn)生了“陌生化”的閱讀效果。
案例四
源文本:一群正要上學(xué)的小學(xué)生,蹦蹦跳跳地尾隨著許寶,唱著現(xiàn)編的快板:……[4](P.59)
目標(biāo)文本:Some boys on their way to school fell in behind Xu Bao to sing a ditty about him: ……[5](P.71)
評析:“快板”起源于宋代,是一種通常以擊打竹板發(fā)出的有規(guī)律的節(jié)奏為背景,配之以說唱的由來已久的曲藝藝術(shù)表演形式。“快板”承載著中國悠久的歷史文化,對于目標(biāo)語讀者來說,真正理解其含義并非易事,需要增加很多的背景信息作以輔助,因此,葛浩文進(jìn)行了靈活變通,選擇了創(chuàng)造性改寫的翻譯策略,將“快板”譯為了“ditty”(歌謠,小曲)??梢钥闯觯鸷莆膶υ鳌澳吧眱?nèi)容的處理非常適度,沒有為了追求“陌生化”的藝術(shù)效果而過度刻意地保留原作的“陌生化”內(nèi)容或信息。換句話說,“陌生化”是有一定限度的,其衡量尺度就是目標(biāo)語讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和閱讀習(xí)慣,超過了這個(gè)尺度而過分地追求陌生化的表達(dá)只能取得適得其反的效果。陌生化是以常規(guī)化(normalisation)或保守化(conservatism)為前提和基礎(chǔ)的,否則只會使目標(biāo)文本失去可讀性,使目標(biāo)語讀者失去閱讀興趣。
再次,對原作中最具中國文化特色的,可譯性比較強(qiáng)的中國式表達(dá),葛浩文采取了高度直譯的翻譯策略,力求最大限度地保留原語文化特色,再現(xiàn)“陌生化”的藝術(shù)表現(xiàn)效果,向目標(biāo)語讀者傳遞異域文化風(fēng)情,以滿足其對中國文化的獵奇心理與閱讀期待。
案例五
源文本:后來黃天發(fā)送來一挑子能用秤鉤子掛起來的老豆腐,賠情的話說了兩籮筐,……。[4](P.10)
目標(biāo)文本:He brought over a basketful of tofu so dense you could hang the pieces from hooks, along with a basketful of apologies.[5](P.11)
評析:“豆腐”是中國特色美食,有“老”與“嫩”之分,為了強(qiáng)調(diào)豆腐之“老”,葛浩文恰如其分地使用了“dense”一詞,讓目標(biāo)語讀者能夠真切地感受到中國“老豆腐”的意象。“能用秤鉤子掛起來的老豆腐”和 “賠情的話說了兩籮筐”是典型的中國式表達(dá),很明顯,在這里,原著小說家莫言使用了夸張的修辭手法。在譯文中,葛浩文采用了字對字的翻譯策略(one-to-one translation),將原文高度忠實(shí)地再現(xiàn)給了目標(biāo)語讀者,其中以“a basketful of apologies”的翻譯方法最具代表性。按照英語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式,“a basketful of”的后面應(yīng)該是表示具體事物的名詞,并且是可以用容器來承裝的,但是葛浩文此處巧妙地進(jìn)行了舊詞新用,讓目標(biāo)語讀者在譯文中找到了“似曾相識”的感覺,將原文中“陌生化”的表達(dá)方式以同樣的“陌生化”的手法進(jìn)行藝術(shù)的再現(xiàn),很好地保留了中國的文化特質(zhì),使目標(biāo)語讀者既可以理解原作中傳達(dá)的意象與內(nèi)涵,又可以領(lǐng)略到異域的文化特色與風(fēng)土人情。
案例六
源文本:雖然俗言道“身正不怕影子斜,干屎抹不到墻皮上”,但這種事,又如何辨別清楚。[4](P.158)
目標(biāo)文本:Despite the saying, “An upright person does not fear a slanted shadow, and dried excrement does not stick to walls,” I thought this might be more than I could handle.[5](P.188)
評析:“身正不怕影子斜”是廣為人知的中國式俗語,在原作中莫言為了增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,運(yùn)用了陌生化的藝術(shù)手法,添加了更具口語化、通俗化的表達(dá)“干屎抹不到墻皮上”,這句俗語對大對數(shù)中國人來說比較陌生,但不難推斷其意。葛浩文為了保留原文的語言特色,傳遞中國的異域文化,將之進(jìn)行了歸化的處理,采取了高度直譯的翻譯策略,這樣既增強(qiáng)了譯文的可讀性,使譯文更具異域風(fēng)情和民族特色,同時(shí)又符合目標(biāo)語讀者的審美情趣,滿足了目標(biāo)語讀者的閱讀期待與獵奇心理。
“小說家將陌生化運(yùn)用于文學(xué)創(chuàng)作的初衷,并非一味追求創(chuàng)新,而是借此達(dá)到更高層次熟悉,以增強(qiáng)文章表現(xiàn)力和藝術(shù)美感?!盵6]國內(nèi)一些學(xué)者,如:孫藝風(fēng)、孫會軍、王東風(fēng),主張譯文應(yīng)該保留源語小說家陌生化的藝術(shù)表現(xiàn)手法。但是,在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,由于中外讀者在審美情趣、思維方式、文化背景等方面的顯著差異,原語和目標(biāo)語之間的轉(zhuǎn)換難免出現(xiàn)意義上的真空,文化的不可譯性是現(xiàn)實(shí)存在的,文化信息的流失也是不可避免的。作者認(rèn)為,葛浩文作為一個(gè)譯者的成功之處就在于他能最大限度地挖掘和保留原作的藝術(shù)特色和精神實(shí)質(zhì),能夠敏銳地捕捉住原作的藝術(shù)風(fēng)格,在深諳目標(biāo)語使用方法的前提下,能夠靈活地運(yùn)用各種翻譯策略和表達(dá)方式,巧妙地再現(xiàn)原作的“陌生化”之美。
本文以葛浩文譯作《生死疲勞》為例,通過分析其采用的三種翻譯策略來探討葛浩文對原作“陌生化”藝術(shù)表現(xiàn)手法的靈活再現(xiàn),就當(dāng)今中國文學(xué)作品的外譯現(xiàn)狀而言,葛浩文的翻譯思想對本土文學(xué)譯者具有重要借鑒意義,可以為中國文化走出去培養(yǎng)更多的翻譯人才提供必要的啟示。
[1]朱立元﹒ 當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M]. 華東師范大學(xué)出版社,2005
[2]孫藝風(fēng)﹒ 翻譯與跨文化交際策略[J]. 中國翻譯,2012,(1):16—23﹒
[3]金兵. 文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[4]莫言. 生死疲勞[M]. 上海: 上海文藝出版社,2012.
[5]Goldblatt, Howard, tr. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel[Z]. By MoYan. New York: Arcade Publishing,2008.
[6]張艷. 陌生的葛浩文與熟悉的葛浩文——葛浩文小說翻譯藝術(shù)究指[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(4):79—82.
A Study of Goldblatt’s Translation Thoughts under the Theory of Defamiliarization——TakingLifeandDeathareWearingMeout
WANG Zhuo
(College of Information Engineering, Fuyang Teachers’ College,F(xiàn)uyang 236041, China)
“Defamiliarization” is the common means of novelists in their literary creation. In order to convey the original thought and spirit and strengthen aestheticism and expressionism, translators often adopt various translation strategies to reproduce the original author’s “defamiliarization” technique during the process of literary translation. In the reservation of defamiliarization characteristics of the original works, American famous translator Goldblatt is a typical example.InLifeandDeathareWearingMeout, Goldblatt successfully reproduced the creative ideas of “Defamiliarization” of the original author Mo Yan, reserved the cultural characteristics of the original, making the readers feel the authentic Chinese culture and customs. Goldblatt successfully achieved the balance between keeping the cultural essence of the original and the readability of the translated works. His translation thoughts have important significance to native Chinese literary translators and provide enlightenment for cultivating more translators for Chinese culture to spread throughout the whole world.
“defamiliarization”; Goldblatt; translation thoughts;LifeandDeathareWearingMeout
2014-11-01
2013年度阜陽師范學(xué)院人文社科基金項(xiàng)目“莫言小說英譯者葛浩文的翻譯觀研究”的階段性研究成果(2013FSSK08)。 2014年度全國高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目“基于語料庫的譯者風(fēng)格研究范式——以葛浩文英譯莫言小說為例”。 (2014AH0017A)
王卓(1978— ),女,遼寧綏中人,講師,碩士,主要從事英語語言文學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐研究。
H315.9
A
2095-7408(2015)02-0038-04