田亞亞,孫雪娥,付丹亞
(商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)
商洛市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱英譯研究
田亞亞,孫雪娥,付丹亞
(商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)
商洛市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)豐富多樣,是中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。商洛市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯研究有助于推動(dòng)商洛文化的對外傳播,實(shí)現(xiàn)世界不同文化的和諧共進(jìn)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的縮影,它為讀者起著廣告與導(dǎo)視的作用,其英譯研究具有重要意義。在對商洛市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱英譯時(shí),為了最大限度保持源語文化與地方特色,促進(jìn)世界不同文化間的交流,譯者應(yīng)采取以異化為主,以歸化為輔的翻譯策略,應(yīng)靈活使用音譯、直譯、意譯等翻譯方法。
商洛市;非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱;異化;歸化;英譯方法
根據(jù)聯(lián)合國教科文組織《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)指被各群體、團(tuán)體、有時(shí)為個(gè)人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識(shí)體系和技能及其有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場所[1]。非遺分為五大類:口頭傳說和表述;表演藝術(shù);社會(huì)風(fēng)俗、禮儀、節(jié)慶;有關(guān)自然界和宇宙的知識(shí)和實(shí)踐以及傳統(tǒng)的手工技能。民間文學(xué)、民間音樂、民間舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、雜技與競技、民間美術(shù)、傳統(tǒng)手工技能、民俗等都屬于非遺的范疇[2]。非遺蘊(yùn)涵著一個(gè)國家或民族特有的精神價(jià)值、思維方式、文化基因和歷史記憶,是其文化認(rèn)同的重要標(biāo)示,是維系民族根基的生命線,是人們?nèi)≈槐M、用之不竭的精神寶庫[3]。非遺是一個(gè)國家文化的核心,是其“軟實(shí)力”的重要體現(xiàn)。非遺的英譯研究順應(yīng)我國“走出去”的文化戰(zhàn)略,對促進(jìn)不同文化間的交流與文化多樣性的建構(gòu)有重要的意義[4]。
商洛地處秦豫鄂三省結(jié)合部,歷史源遠(yuǎn)流長,文化底蘊(yùn)深厚,歷史上曾是倉頡造字、夏禹治水、商鞅封邑、四皓隱居、闖王屯兵之地,也是秦楚文化的交匯地,素有“戲劇之鄉(xiāng)”和“文化綠洲”之美稱。商洛市各級(jí)各類非遺近150項(xiàng),其中國家級(jí)3項(xiàng),省級(jí)8項(xiàng)。然而,通過查閱文獻(xiàn)、訪談、實(shí)地考察得知商洛非遺英譯與研究幾乎為一片空白,這極大地影響了商洛對外文化交流的力度,制約了商洛非遺項(xiàng)目的深度開發(fā)。因此,該研究將以商洛市各級(jí)各類非遺名稱為研究對象,探討其名稱的特點(diǎn),英譯的難點(diǎn),并在歸化、異化翻譯理論的指導(dǎo)下提出合適的英譯方法。研究旨在為商洛市非遺的譯介研究進(jìn)行探索,為其它省市乃至全國非遺的翻譯提供理論與實(shí)踐參考。
我國文化部分別于2006年、2008年以及2011年確定三批國家級(jí)非遺名錄1000多項(xiàng)。通過對國家級(jí)各類非遺名錄的研究分析得知非遺名稱通常具有兩個(gè)明顯特點(diǎn):非遺名稱中包含人名、地名、民族名等專有名詞;非遺名稱中包含中國文化特色詞語。例如,牛郎織女傳說、梁祝傳說、魯班傳說、屈原傳說、盤古傳說、莊子傳說、觀音傳說等名稱中包含人名;安塞腰鼓、臨夏磚雕、青田石雕、西安鼓樂、紹興釀酒技藝、景德鎮(zhèn)手工制作技藝、紫陽民歌、北京評(píng)書等名稱中包含地名;傣劇、壯劇、藏戲、布依戲、侗戲、回族民間樂器、滿族民間故事、瑤族民歌、土家年、滿族刺繡等名稱中包含少數(shù)民族名稱;琵琶藝術(shù)、古箏藝術(shù)、笙管樂、山東梆子、少林功夫、蒙古族呼麥、南音、秧歌、太極拳、那達(dá)慕等名稱或包含或直接為中國文化特色詞語。商洛市非遺是我國非遺的重要組成部分,因此其名稱具有我國非遺名稱的普遍性特點(diǎn);但同時(shí),由于受到地域歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的影響,它也具有自身的特點(diǎn)。
(一)商洛市非遺名稱具有規(guī)律性
商洛市各級(jí)各類的非遺名稱構(gòu)成具有規(guī)律性,大部分非遺名稱由地名+屬名組成。例如商洛花鼓、商洛民歌、商洛道情、鎮(zhèn)安花鼓、鎮(zhèn)安漢劇、鎮(zhèn)安臘肉、鎮(zhèn)安泥塑、鎮(zhèn)安紙?jiān)?、?zhèn)安嗩吶、洛南木偶、洛南麥稈畫、洛南剪紙、洛南包谷酒、洛南砂鍋、洛源豆腐干、商南香包、商南草鞋、商南火紙、山陽情歌、山陽民間故事、山陽婚俗、山陽酒話、山陽粉條、山陽孝歌、漫川菜肴、柞水漁鼓、商州燈彩、商州面花、商州刺繡、商州土布、黑龍口豆腐干、丹鳳石刻工藝、丹鳳民間歌謠、丹鳳二黃、丹鳳手工豆腐、丹鳳草編等非遺名稱的前半部分表明非遺項(xiàng)目產(chǎn)生的地方,后半部分表明其屬性或類別。翻譯此類非遺名稱時(shí),地名一般采用音譯的方法,屬名可根據(jù)其特點(diǎn)選用具體的翻譯方法。
(二)商洛市非遺名稱中包含地域文化特色詞語
非遺名稱中經(jīng)常出現(xiàn)中國文化特色詞語。這些詞語為中國文化所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,因此翻譯時(shí)很難在另一種語言中找恰當(dāng)?shù)膶Φ缺磉_(dá)[5]。例如,上述國家級(jí)非遺項(xiàng)目名稱中的“琵琶”“古琴”“笙”“梆子”“功夫”“呼麥”“南音”“秧歌”“太極拳”“那達(dá)慕”等詞語都是中國文化所獨(dú)有的,都屬于中國文化特色詞語。商洛非遺名稱中有大量的地域文化特色詞,如“商洛花鼓”中的“花鼓”,“洛南靜板書”中的“靜板書”,“商洛道情”中的“道情”,“商州狗娃咪”中的“狗娃咪”,“洛源糍粑”中的“糍粑”,“鳳鎮(zhèn)高蹺”中的“高蹺”,“柞水漁鼓”中的“漁鼓”,“洛南嗩吶”中的“嗩吶”,“丹鳳二黃”中的“二黃”,“丹鳳高臺(tái)芯子”中的“高臺(tái)芯子”,“鎮(zhèn)安紙?jiān)敝械摹凹堅(jiān)?,“商南火紙”中的“火紙”,“商南試馬社火”中的“社火”等詞語都為地域文化特色詞語。該類詞語具有鮮明的地域特點(diǎn)和獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在目的語中找不到對應(yīng)的詞語,因而形成了翻譯的難點(diǎn)。
根據(jù)英國《翻譯學(xué)詞典》的定義,歸化指譯者在翻譯中采用透明的、流暢的語言風(fēng)格以最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略;異化指譯者在一定程度上保留原文的陌生感,打破目的語語言常規(guī)的翻譯策略[6]。歸化、異化理論來源于德國思想家施萊爾馬赫。1813年,他在演講“論翻譯的方法”中指出翻譯無非兩種方法:譯者盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者;譯者盡量不打攪原作者而讓讀者靠近作者[7]。美籍翻譯理論家韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》一書中正式提出歸化與異化的概念。韋努蒂認(rèn)為:歸化主張將目的語讀者放在首位,譯者應(yīng)考慮目的語讀者的文化習(xí)慣,對原文采用同化手段,使譯文符合目的語國家的主流價(jià)值觀念、政治需求、社會(huì)規(guī)范等;異化主張將源語文化放在首位,翻譯的目的在于讓讀者了解異國文化,譯者應(yīng)在遵守源語文化、語言習(xí)慣的基礎(chǔ)上翻譯[8]。異化可以在一定程度上抵抗文化自戀、文化移植、民族優(yōu)越感、帝國主義以及種族主義,可以豐富目的語文化與語言,可以推動(dòng)文化間的交流與融合,有利于建構(gòu)民主的地緣政治關(guān)系[7]20。
如上所述,非遺具有鮮明的民族特色與文化特征。非遺英譯的目的在于讓中國文化走出去,讓西方國家了解中國文化,從而達(dá)到世界文化多元互補(bǔ),和諧共進(jìn)的格局。在非遺的英譯過程中,譯者應(yīng)遵循“求同存異”的原則,避免用西方國家的文化、語言與意識(shí)形態(tài)替換、改寫中國文化,抹煞中國文化的特質(zhì),模糊中國文化身份。譯者應(yīng)尊重、保留中國非遺中所蘊(yùn)涵的文化信息,語言特色[9],應(yīng)在保證譯文可讀性的前提下盡量保持其異國情調(diào),從而激發(fā)西方讀者了解中國文化的好奇心,推動(dòng)中國文化的對外傳播,實(shí)現(xiàn)不同文化間的平等對話。然而,由于非遺名稱中包含很多專有名詞與中國文化特色詞,因而一味地追求語言上的異化會(huì)導(dǎo)致譯文的晦澀難懂,導(dǎo)致目的語讀者無法理解原文或失去閱讀興趣,使得中國文化精髓無法在國外傳播。因而,在中國非遺英譯的過程中,譯者應(yīng)巧妙的運(yùn)用異化與歸化的策略,盡量做到文化層面的異化與語言層面的歸化相結(jié)合[10]。
商洛市非遺名稱包含大量地名以及具有鮮明文化特色的詞語,為了最大范圍保留非遺名稱所蘊(yùn)涵的文化特色,譯者可在異化策略的指導(dǎo)下采用音譯兼直譯或音譯兼注釋的翻譯方法。
(一)音譯加直譯
音譯是把一種語言的詞語用另一種語言中與其發(fā)音相同或相似的語音表示出來的翻譯方法,音譯通常用于人名、地名等專有名詞以及民族特色詞語的翻譯[11]。直譯可以最大限度地保留原文的意義與語言形式,保留源語的異質(zhì)特點(diǎn),激發(fā)目的語讀者的探索異域文化的好奇心與求知欲,因此為非遺名稱英譯的首選辦法。商洛市絕大多數(shù)非遺名稱由地名+屬名組成,地名可采取音譯的方法,大部分屬名可采取直譯的方法[12]。例如,“商洛民歌”可譯作Shangluo Folk Song,“商南草鞋”譯作Shangnan Straw-made Shoes,“鎮(zhèn)安泥塑”譯作Zhen'an Clay Sculpture,“鎮(zhèn)安漢船”譯作Zhen'an Land Boat Dance,“鎮(zhèn)安黑龍?zhí)兜膫髡f”譯作Legend of Zhen'an Black Dragon Pool,“商南香包”譯作Shangnan Sachet,“山陽情歌”譯作Shanyang Love Song,“山陽孝歌”譯作Shanyang Funeral Song,“山陽婚俗”譯作Shanyang Wedding Ceremony,“山陽葬祭習(xí)俗”譯作Shanyang Funeral Ceremony,“山陽面花”譯作Shanyang Dough Figure Sculpting,“山陽酒話”譯作Shanyang Toast,“洛南木偶”譯作Luonan Puppet Show,“洛南剪紙”譯作Luonan Paper-cut,“洛南民歌小調(diào)”譯作Luonan Ballad,“洛南麥稈畫”譯作Luonan Wheat Straw Picture,“丹鳳石刻工藝”譯作Danfeng Stone Carving Craft,“丹鳳草編”譯作Danfeng Straw PlaitingCraft,“丹鳳刺繡”譯作Danfeng Embroidery,“丹鳳踩高蹺”譯作Danfeng Stilt Walking,“丹鳳手工豆腐”譯作Danfeng Homemade Beancurd,“商州狗娃咪”譯作Shangzhou Dog-shaped Whistle,“商州皮影”譯作Shangzhou Leather-silhouette Show,“商州土布”譯作ShangzhouHomespun,“商州燈彩”譯作Shangzhou Lantern-making Art,“商州草編漆器”譯作Shangzhou Painted Straw-made Ware,“黑龍口豆腐干”譯作Heilongkou Dried Beancurd,“孝義柿餅”譯作Xiaoyi Dried Persimmon,“柞水糯米甜酒”譯作Zhashui Glutinous Rice Wine,“柞水香醋制作”譯作Zhashui Traditional Craftsmanship of Making Aromatic Vinegar。
(二)音譯加注釋
非遺名稱中包含一定數(shù)量的文化特色詞語,這些詞語在目的語中找不到對應(yīng)的詞語來表達(dá)。在翻譯此類詞語時(shí),譯者可采用音譯加注釋的翻譯方法。例如,國家級(jí)非遺項(xiàng)目“商洛花鼓”中“花鼓”是戲曲的名稱。通過研究有關(guān)商洛花鼓起源、發(fā)展歷史的資料得知:“花鼓”一詞與“花”并無聯(lián)系;“鼓”源于“鑼鼓為該戲曲的主要伴奏樂器”。商洛花鼓融合了商洛本土的山歌、小調(diào),兼收渭南、華陰秧歌、迷糊小調(diào)。由此可見,“商洛花鼓”具有濃郁的地方特色,按照字面意思翻譯不能準(zhǔn)確的表達(dá)其文化內(nèi)涵,因此可采用音譯加注釋的翻譯方法,譯為“Shangluo Huagu Opera”。再如,市級(jí)非遺“洛南嗩吶”中的“嗩吶”為中國文化特色詞語,英語國家沒有與此完全對應(yīng)的表演形式,因此可音譯為“Suona”,但單純的音譯不易被目的語讀者理解,故可加上表示類別或?qū)傩缘脑~語“music”,該非遺名稱可譯為“Luonan Suona Music”。另外,“商洛道情”“洛南靜板書”“劉秀的傳說”“丹鳳曲劇”“丹鳳二黃”“丹鳳社火”“商南火紙”“柞水漁鼓”“洋芋糍粑”等非遺名稱都可采用音譯加注釋的翻譯方法,譯文分別為Shangluo Daoqing Opera;Luonan Jingbanshu Opera;Legend of Emperor Liuxiu;Danfeng Qu Opera;Danfeng Erhuang Opera;Danfeng Shehuo Performance;Shangnan Huozhi Paper;Zhashui Yugu Opera,Ciba,Zhashui Local Flavor。
(三)意譯
在商洛非遺名稱中,部分非遺名稱中的屬名不能采取直譯或音譯的方法。這時(shí),譯者可在歸化策略的指導(dǎo)下采用意譯的翻譯方法。例如,在翻譯鎮(zhèn)安縣非遺名稱“鎮(zhèn)安紙?jiān)睍r(shí),直譯或音譯的方法不能清晰地傳達(dá)“紙?jiān)彼N(yùn)含的文化內(nèi)涵,不能凸顯該非遺項(xiàng)目所包含的重要信息,即“紙?jiān)怯貌始垺⒅耋炔牧鲜止ぷ龀傻钠砀?、祭祀用品[1]268。因此,譯者可將其意譯為Zhen'an Sacrificial Paper-made Objects?!八簟笔谴汗?jié)、元宵節(jié)期間流傳在山陽縣城鄉(xiāng)的民俗文化活動(dòng),人們以該活動(dòng)的形式,祈福祛邪,慶祝新年。耍燈表演以龍燈為主體,并配以樣式各異的花燈以及活靈活現(xiàn)的獅子、旱船、海蚌等道具[1]228。在翻譯該非遺名稱時(shí),譯者如果不研究其文化內(nèi)涵而簡單地將其直譯成Playing with Lanterns,那么譯文將無法準(zhǔn)確地再現(xiàn)該非遺項(xiàng)目的文化內(nèi)涵。根據(jù)該非遺項(xiàng)目所包含的文化信息,該名稱可意譯為Shanyang Praying Custom:Lantern Performance。再如,洛南縣非遺名稱“洋燈制作”也可采用意譯的方法。根據(jù)洋燈的定義:洋燈又稱煙燈,是利用空氣熱脹冷縮的原理,將燈籠內(nèi)部的燃料加熱,使燈籠騰空風(fēng)行的一種藝術(shù)[1]173,洋燈可意譯為flying lantern,“洋燈制作”可譯為The Craftsmanship of Making Flying Lantern。另外,“山陽三弦彈唱”“山陽粉條”“鎮(zhèn)安跑驢”等非遺名稱都可采用意譯的方法,其譯文分別為Shanyang Opera with Three-stringed Musical Instrument Accompaniment,Shanyang Potato Noodles以及Zhen'an Donkey Dance。
在翻譯非遺名稱時(shí),譯者不能盲目地照搬非遺名稱的字面意思,使譯文陷入“死譯”的絕境。譯者首先應(yīng)全面了解、深刻把握非遺名稱所包含的信息與文化內(nèi)涵;然后采用恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法,盡量使得譯名能夠凝練非遺項(xiàng)目蘊(yùn)含的重要信息,體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。
非遺是一個(gè)地區(qū)乃至一個(gè)國家文化的精髓,是國家軟實(shí)力的核心部分。非遺的翻譯直接推動(dòng)著一國文化的對外傳播,促進(jìn)不同文化的交流與融合。異化策略的使用有助于保持源語的異質(zhì)特點(diǎn),保持不同語言的平衡地位,實(shí)現(xiàn)不同文化的和諧共進(jìn)。因此在非遺的翻譯中,譯者應(yīng)盡量使用異化的翻譯策略,采用音譯加直譯、音譯加注釋的翻譯方法。但同時(shí),由于異化自身特點(diǎn)的限制,過度、盲目地使用異化的策略會(huì)導(dǎo)致譯文的晦澀難懂。所以,譯者在異化策略無法實(shí)現(xiàn)語言交流與傳播的情況下可使用歸化的翻譯策略,采用意譯、創(chuàng)譯等翻譯方法。
[1]王思懷.商洛非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究[M].西安:陜西出版集團(tuán)三秦出版社,2012.
[2]陳維昌,徐雁.中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011:1-3.
[3]種海峰.陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的現(xiàn)狀、問題及其對策[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2013,15(1):164-166.
[4]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對策[J].中國科技翻譯,2011(2):41-44.
[5]王大來.翻譯教學(xué)中的中國文化特色詞語探析[J].中國科技翻譯,2011,24(1):20-23.
[6]Mark Shuttleworth&Moira Cowie Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St Jerome Publishing,1997:43-44.
[7]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and Newyork:Routledge,1995.
[8]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國科技翻譯,2010,23(2):48-51.
[9]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學(xué),2007(3):52-57.
[10]劉和林.中譯外與文化多樣性構(gòu)建[J].中國科技翻譯, 2012,25(2):45-48.
[11]劉祥清.音譯與可譯性限度的消解[J].中國科技翻譯, 2010,23(2):38-42.
[12]王瑛瑛,劉彩麗,張建芳.語用等效理論下的組織機(jī)構(gòu)名稱英譯——以商洛市商州區(qū)為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2014,28(5):55.
(責(zé)任編輯:彭治民)
On Chinese-English Translation of the Names of Shangluo Intangible Cultural Heritage
TIAN Ya-ya,SUN Xue-e,FU Dan-ya
(College of Language and Cultural Communications,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)
Shangluo intangible cultural heritages,rich and colorful,are an important part of China's intangible cultural heritages.The study on the C-E translation of Shangluo's intangible cultural heritage can promote the spread of Chinese culture to the world,hence realizing the harmonious development and diversity of world cultures.The name of intangible cultural heritage serves as the advertisement and guide for readers to learn about the concerned intangible cultural heritage,therefore the translation study about it has much significance.When translating names of Shangluo's intangible cultural heritage, in order to retain the cultural and local features of the source language as much as possible and drive the cultural communication between different cultures,translators should mainly adopt foreignization translation strategy,supplemented by domestication strategy,and flexibly resort to translation methods like transliteration,literal translation and free translation.
Shangluo City;name of intangible cultural heritage;foreignization;domestication; translation methods
H315.9
A
1674-0033(2015)01-0025-04
10.13440/j.slxy.1674-0033.2015.01.006
2014-12-05
陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目(14JK1215)
田亞亞,女,陜西商州人,碩士,講師