方彥英 喻志剛
(江蘇大學,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯研究
——以釋意理論為視角
方彥英 喻志剛
(江蘇大學,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
電影作為全球文化交流的重要載體,在人們的生活中發(fā)揮著不可替代的作用。影視字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式為我們理解電影提供了新視角。通過字幕翻譯,人們可以清晰和透徹地通曉電影所傳達的意義。我國鮮有影視字幕翻譯方面的專業(yè)研究,而從釋意理論這一視角研究影視字幕翻譯的更少。本文以《肖申克的救贖》為例,結(jié)合實例和電影字幕翻譯的特點,探討釋意理論在影視字幕翻譯中的應用及意義。研究發(fā)現(xiàn),在《肖申克的救贖》字幕翻譯中,合理運用釋意理論會使譯文更加精煉和地道,既可以使電影欣賞者快速準確地領(lǐng)會電影的內(nèi)涵,又能體現(xiàn)出脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯理論的補充和完善。
釋意理論;字幕翻譯;肖申克的救贖
當代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展推動了文化全球化的進程,影視字幕的產(chǎn)生使人們能相互欣賞不同語言的電影,了解不同民族的文化傳統(tǒng)。然而,各種各樣的影視字幕組導致字幕翻譯的質(zhì)量參差不齊,嚴重影響了觀眾對電影所傳遞文化的理解。為了幫助譯者譯出精確的譯文、使目標語言觀眾清晰地理解電影的內(nèi)涵,對影視字幕的研究就顯得極為重要。本文以TLF字幕組對美劇《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例,先后介紹法國釋意理論、字幕翻譯的特點以及口譯與字幕翻譯的共同點,結(jié)合《肖申克的救贖》這一電影,具體分析釋意理論在字幕翻譯中的應用,闡明脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯理論的影響,以期為電影字幕翻譯研究拋磚引玉。
法國釋意理論又稱“達意理論”(le théorie de sens / the theory of sense),是20世紀60年代末產(chǎn)生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派(趙樂,2012)。其代表人物是法國塞萊斯克維奇和萊德勒教授。法國釋意理論重視語言意義的傳達,而非單純機械的語言符號轉(zhuǎn)換,如單詞、短語、句子等,突出脫離語言外殼這一重要階段(勒代雷,2002)。在釋意理論創(chuàng)立之前,翻譯理論中占主導地位的是“理解—表達”的線性程序模型,認為翻譯是語言間的代碼轉(zhuǎn)換。釋意理論則認為,翻譯是有人的認知參與的交際行為,基于此,該學派提出了著名的翻譯三角程序,即理解原文、脫離語言外殼和再表達(龔龍生,2008)。簡而言之,口譯是一個從源語言到目標語言的意義轉(zhuǎn)換的過程(趙樂,2012)。只要譯者抓住所要表達的意義,用合適、精確的語言表達出來即可??谧g實踐中,譯員理解程度越高,脫離語言外殼就越容易,重新表達也就越快,就越可能譯出優(yōu)秀的譯文;同樣地,字幕翻譯組對電影源語基本意義提煉越精確,理解就越深刻,字幕翻譯就越到位。
影視字幕翻譯是指在影片播放過程中顯示在屏幕下方的對源語的翻譯版本或者補充性的說明。通常,人們傾向于在保留原聲的情況下,附帶瀏覽一下屏幕下方的字幕翻譯,來補充對源語認識不到位的地方。值得一提的是:歸根結(jié)底,影視字幕翻譯與口譯有一些共同點。這才使釋意理論運用于影視字幕翻譯有理可循。這些共同點體現(xiàn)在時間限制、交際性和語境限制等方面。
在時間方面,影視字幕翻譯與口譯都有一定的時間限制(李和慶、薄振杰,2005)。影視字幕翻譯雖提前已由字幕組翻譯好,但在播放影片中,影視字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,這就要求字幕翻譯簡潔、易懂又貼切。同樣地,不管是同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g,停留時間都相當短暫。若不及時譯出,則視為失敗。
在交際性方面,二者都具有一定的交際性(李小艷、何影,2011)。就口譯而言,交際性顯而易見,釋意派認為,譯者起到橋梁作用,在理解源語意義的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)再次表達,達到交際雙方溝通的目的。就影視字幕翻譯而言,除了一些非言語的手段或音樂之外,實現(xiàn)交際的主要方式是言語性的,即對話。而反映到影視字幕翻譯當中就是臺詞翻譯,其本身所具有的交際性是毋庸置疑的。
在語境的限制方面,二者有一定相似性。字幕翻譯的具體內(nèi)容不僅要符合影片本身人物、風格的特點,同時也要符合影片視覺畫面所傳達的信息。字幕翻譯本身的特點決定了字幕翻譯必須簡潔、準確,以達意為第一要務,而不能生搬硬套。這一方面也顯示了釋意理論在字幕翻譯中的重要作用,而口譯更是如此,口譯的語場更是決定了譯者要據(jù)場合譯出得體的譯文,比如在經(jīng)濟性發(fā)言中的“the market is buoyant during this period”中的“buoyant”就譯為(市場)堅挺的,而非輕快的、上漲的。
法國釋意派口譯理論是基于口譯實踐專為口譯量身定做的,鑒于影視字幕翻譯與口譯的一些相似點,將釋意理論運用到影視字幕翻譯中是可行的,一些學者專家也在嘗試做有關(guān)方面的研究。
釋意派認為要實現(xiàn)原文和譯文的等值,必須實現(xiàn)整體交際意義上的等值,即觀眾從源語和目標語得到的交際效果一致。這顯然不能以詞句,而應以交際意義作為翻譯的基本單位。釋意翻譯需要語言知識和人的認知相結(jié)合,并在特定的語境下實現(xiàn)特定的交流目的(許鈞、袁筱一,1998)。本段翻譯實例引自TLF字幕組對美劇《肖申克的救贖》的字幕翻譯。
4.1 俗語的翻譯
(1)It’s your world, boss.
遵命,頭。
(2)Rumor has it you're a real cold fish.
聽說你很冷酷。
(3)Come out.You’re holding up the show!
快出來!不要?;?。
(4)If I were you, I’d grow eyes in the back of my head.
如果我是你,我會加倍小心。
在日常欣賞電影時,我們會時常遇到一些英語中的俗語及常用語,而且由于文化差異,有些還會晦澀難懂。這時,譯者若運用釋意理論進行翻譯,特別是脫離語言外殼的核心思想,就會游刃有余。毋庸置疑,字幕翻譯就沒有那么拗口,以上四個例子皆說明這一點。例(1)中的“It’s your world”,若譯成“這是你的世界”,就會讓人摸不著頭腦;例(2)中,若將“a real cold fish”譯成“一條冷酷的魚”就有點滑稽了,因為漢語中,人們腦中的魚一點都不冷酷(無此說法),此處提煉了本句的意義,而且符合字幕翻譯的簡潔性。例(3)中的“hold up the show”這一短語,乍一看不知道如何翻譯,但若理解了基本意思,再結(jié)合“銀行家安迪越獄后,肖申克監(jiān)獄長官的急切心情”這一語境,就會準確地道地譯出來。例(4)是安迪進入肖申克監(jiān)獄后遭受獄友各種欺負后,瑞德叮囑他的話。“grow eyes in the back of one’s head”就是指在背后長眼睛的意思,此處譯法亦很地道。
4.2 情感契合
隨他們怎么說。
(2)I’ve had some long nights in stir.
那是個輾轉(zhuǎn)難眠的長夜。
(3)If they over-starch my shirts again, they’ll hear from me.
如果他們再把我的襯衫漿過了頭,有他們好受的。
(4)I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.
我對天發(fā)誓,你們會吃不了兜著走。
用水效率標識 用水效率標識是加貼在用水器具上的一種信息標簽,是市場經(jīng)濟條件下引導消費者選擇效率更高產(chǎn)品的制度安排。
電影劇情自始至終是充滿感情色彩的,這歸結(jié)于主題的固定性,而且所塑造的每個劇情人物都各具不同性格和角色擔當,這就要求譯者在翻譯時考慮每個人物的性格和說話特點。例(1)是安迪入獄之前,接受審判過程中無可奈何時說的話,很好地表達了安迪當時被冤枉的無奈。例(2)是瑞德在得知謠言“安迪心情沮喪,有輕生念頭”后的輾轉(zhuǎn)難眠,此處譯出了瑞德對好朋友的擔心。例(3)是監(jiān)獄長對安迪說的話,讓他傳話給洗衣房人員,劇中監(jiān)獄長是個心狠手辣、沒人情味且貪婪的人物,此處的“hear from me”譯成“有他們好受的”很傳神。同樣,例(4)是監(jiān)獄長官對罪犯們講的話,此處的“吃不了兜著走”讓觀眾一眼就會領(lǐng)會,感情色彩也相當濃厚。
4.3 句子層面的意義濃縮
(1)And they don’t quit till they reel someone in.
不達目的,誓不罷休。
(2)...wouldn’t pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds.
你向他們提出定遭拒絕的。
(3)He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it’s purple.
他只是假仁假義。
(4)It pissed the warden off something awful.
但那令典獄長極度憤怒。
釋意派語言的意義有三個層次:語言、句子和話語篇章。概括地講,將字譯和句譯稱為語言翻譯,將話語篇章翻譯稱為釋意翻譯(勒代雷,2002)。以上四例均屬于句子層面的意義濃縮。例(1)“不達目的,誓不罷休”簡練又譯出基本意思。例(2)的原文很長,若直接逐字逐句翻譯,則會令人心生反感且不簡潔明了。但此處TLF字幕組的翻譯實現(xiàn)了真正的意義濃縮。同樣,例(3)也是如此,“假仁假義”很好地詮釋了法國釋意理論。最后,例(4)若直譯,很難翻譯,但若提取意義精華“極度憤怒”,然后組織成句,就會讓目標受眾一目了然。
法國釋意理論在口譯界首屈一指,重視交際雙方意義的表達,而非簡單的字符對應。鑒于影視字幕翻譯與口譯在時間限制、交際性、語境限制方面有共同點,本文從釋意理論視角分析電影《肖申克的救贖》字幕翻譯。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在《肖申克的救贖》字幕翻譯中,合理地運用釋意理論會使譯文更加精煉和地道,既可以使電影欣賞者快速準確地領(lǐng)會電影的內(nèi)涵,又能體現(xiàn)出脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯理論的補充和完善。本文可以為電影字幕翻譯提供新的研究視角,從而起到拋磚引玉的作用。
龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].縱橫論譯,2008(2):80-90.
勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
李和慶、薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2):44-46.
李小艷、何影.論電影字幕的釋意翻譯——以電影《建國大業(yè)》的字幕翻譯為例[J].影視翻譯,2011(14):153-154.
許鈞、袁筱一.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社,1998.
趙樂.釋意理論在字幕翻譯中的應用——以美劇《復仇》字幕翻譯為例[J].外語教學,2012(20):158-159.
H315.9
A
1006-2831(2015)11-0193-3
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.055
2015-8-11;修改稿:2015-10-16