国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評(píng)價(jià)理論視角下的化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯

2015-12-17 13:56:42付莉蘋(píng)
瘋狂英語(yǔ)(雙語(yǔ)世界) 2015年4期
關(guān)鍵詞:評(píng)價(jià)性說(shuō)明書(shū)人際

付莉蘋(píng)

(江蘇大學(xué),江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

評(píng)價(jià)理論視角下的化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯

付莉蘋(píng)

(江蘇大學(xué),江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

化妝品說(shuō)明書(shū)以其誘人的語(yǔ)言和美化的效果吸引眾多消費(fèi)者,并運(yùn)用一些具有評(píng)價(jià)意義的詞匯與潛在消費(fèi)者進(jìn)行人際意義的溝通。評(píng)價(jià)理論是關(guān)注人際意義的一種全新的詞匯-語(yǔ)法框架,可以有效對(duì)語(yǔ)篇翻譯的人際意義對(duì)等進(jìn)行指導(dǎo)。語(yǔ)篇翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)原文和譯文在概念意義和語(yǔ)篇意義的對(duì)等,更要實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)在人際意義上的對(duì)等和真實(shí)再現(xiàn)。本文將一則化妝品說(shuō)明書(shū)作為源語(yǔ)篇,其中文翻譯作為目的語(yǔ)篇,運(yùn)用評(píng)價(jià)理論對(duì)化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯進(jìn)行分析對(duì)比,考察兩種語(yǔ)言在評(píng)價(jià)詞匯使用和分布上的相同和相異之處,對(duì)相關(guān)商品品牌給予啟示,從而為商品撰寫(xiě)更具人際意義的說(shuō)明書(shū)。

評(píng)價(jià)理論;語(yǔ)篇翻譯;人際意義;化妝品說(shuō)明書(shū)

1.引言

以女性同胞為消費(fèi)主體的化妝品是近年來(lái)眾多商品當(dāng)中的主力軍,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,很多世界品牌化妝品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)?;瘖y品的暢銷(xiāo)不僅取決于其品牌廣告和品質(zhì),說(shuō)明書(shū)作為其產(chǎn)品形象的一部分,是消費(fèi)者了解產(chǎn)品的重要途徑,是吸引消費(fèi)者眼球,刺激人們消費(fèi)以獲取利潤(rùn)的重要方式。能否說(shuō)服潛在的消費(fèi)者采取消費(fèi)行動(dòng)從而實(shí)現(xiàn)銷(xiāo)售目的,商品說(shuō)明書(shū)起著不可或缺的作用。盡管部分學(xué)者已經(jīng)嘗試從功能翻譯理論研究化妝品廣告語(yǔ)翻譯,但甚少有學(xué)者從功能翻譯理論來(lái)研究化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯。

2.評(píng)價(jià)理論

本文從評(píng)價(jià)理論的角度來(lái)分析化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯。評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論被認(rèn)為是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展(王振華,2001;李戰(zhàn)子,2002;張德祿,2004),是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在對(duì)人際意義的研究中發(fā)展起來(lái)的新詞匯語(yǔ)法框架。Halliday評(píng)論說(shuō),Martin的研究很重要,對(duì)功能語(yǔ)法中的人際功能研究有很大貢獻(xiàn)(張德祿、何繼紅,2011:89)。部分學(xué)者指出,評(píng)價(jià)理論把人際系統(tǒng)研究推向了語(yǔ)篇語(yǔ)義層(Martin & White, 2008: 33;劉婷婷、劉豐,2008:138;嚴(yán)世清、朱永生,2011:94)。

根據(jù)評(píng)價(jià)理論,評(píng)價(jià)性資源分為態(tài)度(Attitude)、介入(Engagement)和級(jí)差(Graduation)三個(gè)方面。

2.1 態(tài)度

White(2001)指出,態(tài)度包括文本、發(fā)話人以情感反應(yīng)或特定文化的價(jià)值體系為參照,對(duì)參與者或過(guò)程做出的評(píng)價(jià)。態(tài)度系統(tǒng)又可分為情感(Affect)、判斷(Judgement)和鑒賞(Appreciation)三個(gè)子系統(tǒng),而每一個(gè)子系統(tǒng)又包含不同的方面。

情感用于表達(dá)語(yǔ)言使用者的情感反應(yīng)。情感可以通過(guò)動(dòng)詞如“喜歡(like)”“討厭(hate)”、形容詞如“高興的(happy)”“難過(guò)的(s a d)”,副詞如“令人難過(guò)地(sadly)”,名詞如“他的恐懼是”等來(lái)實(shí)現(xiàn)。描述其他人或群體的情感反應(yīng)。

判斷系統(tǒng)用以根據(jù)道德標(biāo)準(zhǔn)和社會(huì)規(guī)范評(píng)價(jià)語(yǔ)言使用者的行為,如是否道德、是否合法、是否正常、是否合適、是否能干、是否可靠等(張敬源,2010:173)。

判斷系統(tǒng)包括社會(huì)評(píng)判(social esteem)和社會(huì)約束(social sanction)兩個(gè)方面。

鑒賞系統(tǒng)屬于美學(xué)范疇,指對(duì)文本、過(guò)程及現(xiàn)象的評(píng)價(jià),包括反應(yīng)(reaction)、組成(composition)和評(píng)估(valuation)三個(gè)子范疇。反應(yīng)與事物對(duì)人的吸引力程度或?qū)θ水a(chǎn)生的情感作用相關(guān)。組成與事物或過(guò)程的組成成分有關(guān),是人對(duì)事物的比例(proportionality)或細(xì)節(jié)(detail)的評(píng)價(jià)。評(píng)估指的是對(duì)事物或過(guò)程重要性、意義或造成破壞程度的評(píng)判。

2.2 介入

介入系統(tǒng)關(guān)注協(xié)商人際或概念意義的方式,表明語(yǔ)篇和作者的聲音來(lái)源,用以調(diào)節(jié)語(yǔ)言使用者對(duì)所述內(nèi)容承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)(張敬源,2010:173)。作者可以自己直接表達(dá)評(píng)價(jià),也可以邀請(qǐng)他人的“聲音”進(jìn)來(lái)給予間接評(píng)價(jià)。這兩種方式分別被稱(chēng)為“單聲”(monogloss)和“多聲”(heterogloss)。

2.3 級(jí)差

級(jí)差系統(tǒng)是對(duì)態(tài)度介入的分級(jí)資源,通過(guò)語(yǔ)勢(shì)調(diào)節(jié)和聚焦精度修飾評(píng)價(jià)資源,因而可分為語(yǔ)勢(shì)(force)和聚焦(focus)兩方面。語(yǔ)勢(shì)在可分級(jí)的態(tài)度范疇中調(diào)節(jié)著情感的強(qiáng)度,分為強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)。語(yǔ)勢(shì)可以通過(guò)表示程度的詞,如“輕微地”“非?!薄耙稽c(diǎn)”等來(lái)實(shí)現(xiàn),或表示數(shù)量、遠(yuǎn)近的詞,如“許多”“接近”“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”等。聚焦通過(guò)某種語(yǔ)義范疇的成員界限清晰化或模糊化的方式來(lái)對(duì)不可分級(jí)的態(tài)度方式進(jìn)行增強(qiáng)和減弱,如,“一個(gè)真正的朋友”。

3.語(yǔ)篇翻譯理論

對(duì)于化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯是將其說(shuō)明書(shū)視為一個(gè)整體即我們所說(shuō)的語(yǔ)篇。語(yǔ)篇(text 或discourse)從結(jié)構(gòu)上看由句子組成,是大于句子的語(yǔ)言單位。在功能上來(lái)講是一個(gè)語(yǔ)義單位,語(yǔ)篇與句子之間的關(guān)系是“體現(xiàn)”(realization)關(guān)系,語(yǔ)篇(語(yǔ)義)由句子(形式)體現(xiàn)。

語(yǔ)篇翻譯(textual translation)是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。翻譯對(duì)象和基本單位是語(yǔ)篇,重點(diǎn)在語(yǔ)篇分析和語(yǔ)用意義。語(yǔ)篇翻譯不再是逐字逐句的翻譯,而是考慮到整個(gè)語(yǔ)篇的意義及其交際功能,要求譯者在從原文語(yǔ)篇理解到譯文語(yǔ)篇再現(xiàn)的過(guò)程中,始終保持整體意識(shí)。其最大貢獻(xiàn)在于它更多地考慮了語(yǔ)篇的言外因素,即語(yǔ)境對(duì)譯文策略的影響。

4.案例分析

化妝品說(shuō)明書(shū)通過(guò)使用評(píng)價(jià)性詞匯或語(yǔ)句與消費(fèi)者之間形成人際關(guān)系,誘導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)商品。說(shuō)明書(shū)中評(píng)價(jià)性資源的使用可以將單方面的說(shuō)明書(shū)信息轉(zhuǎn)換成與消費(fèi)者之間的動(dòng)態(tài)交流,因此消費(fèi)者并不只是一個(gè)被動(dòng)的信息接受者而是一個(gè)交流對(duì)象,從而成為信息的共享者。在語(yǔ)篇視角下說(shuō)明書(shū)的翻譯不僅要保存源語(yǔ)篇的原有意思,還要考慮到源語(yǔ)篇與目的語(yǔ)篇的文化差異,以及不同文化的消費(fèi)者的信息獲取意識(shí)。

倩碧于1968年創(chuàng)立于美國(guó)紐約,現(xiàn)隸屬于美國(guó)雅詩(shī)蘭黛集團(tuán),其推廣的基礎(chǔ)護(hù)膚三步驟世界聞名。本文以倩碧化妝品三部曲說(shuō)明書(shū)及其中文譯文為例,運(yùn)用評(píng)價(jià)理論,從態(tài)度、介入和級(jí)差三個(gè)方面對(duì)該語(yǔ)料進(jìn)行分析??疾煊h兩種語(yǔ)言的說(shuō)明書(shū)對(duì)評(píng)價(jià)資源使用的相同和不同之處,可以為相關(guān)商品品牌提供借鑒,為商品創(chuàng)造更好、更具人際意義的說(shuō)明書(shū),從而達(dá)到銷(xiāo)售目的。

說(shuō)明書(shū)英文原文:

Three steps.Three minutes.Twice a day.

Clinique’s 3-step system was clinically formulated by dermatologists to meet skin’s changing needs.Skin-typed and custom fit, 3-step can make your skin clear, radiant, glowing.Allergy tested.100% fragrance free.

Step1.Facial Soap.To cleanse.

The first step to great skin, in three skin-typed formulas.Clean gently and effectively.Leave the skin feeling clean, fresh and comfortable.Nondrying.Prepare the skin for next steps.

Step2.Clarifying Lotion.To exfoliate.

The difference maker, in four graduated formulas.Used after cleansing, exfoliation gently releases dulling surface flakes to reveal smoother and clearer skin.Optimizes cell turnover.Benefits all skins from the oiliest to the driest.The tingle tells you it’s working.For external use only.Avoid eye area.

Step3.Dramatically Different Moisturizing Lotion or Gel.To moisturize.

The twice-a-day moisture “drink” all skins need, in lotion or oil-free gel.After cleansing and exfoliating, these skin-typed formulas maintainskin’s optimal moisture balance as they soften, smooth and improve skin’s texture and condition.

For best results, do not skip a step.All regimens may be customized to skin’s changing needs.Just ask for a fast, free skin-type analysis on the Clinique Counter.

中文譯文:

三個(gè)步驟,每次三分鐘,早晚各一次。倩碧護(hù)膚三步驟是由皮膚學(xué)專(zhuān)家因應(yīng)肌膚不斷改變的需要,精心研制而成的醫(yī)生配方產(chǎn)品。具備不同配方組合,能貼合不同類(lèi)別人士需要,令您肌膚變得剔透亮澤,散發(fā)迷人光彩。通過(guò)過(guò)敏性測(cè)試,百分之百不含香料。

第一步 Facial Soap 洗面皂——清潔

是倩碧完美肌膚的第一步。它能溫和而有效地清潔面部肌膚,使用后肌膚感覺(jué)清新潔凈,不會(huì)引起干燥感覺(jué)。為隨后完美護(hù)膚步驟作好準(zhǔn)備。

第二步 Clarifying Lotion 潔膚水——去角質(zhì)

與眾不同的清理皮膚產(chǎn)品,具備四款出色配方。于潔凈肌膚后,溫和地清理皮屑,把令肌膚黯淡的枯死細(xì)胞皮屑掃走,展現(xiàn)更柔滑舒適、更剔透的肌膚,加速細(xì)胞的新陳代謝。最油性至最干性的肌膚均能體現(xiàn)其出色的效果。肌膚的微刺感覺(jué)正表示這潔膚水正發(fā)揮功效。只可外敷。避開(kāi)眼睛周?chē)?/p>

第三步 Dramatically Different Moisturizing Lotion or Gel 特效潤(rùn)膚露或啫喱——保濕

不論是潤(rùn)膚露或潤(rùn)膚啫喱,早晚各一次為所有肌膚類(lèi)別補(bǔ)充滋潤(rùn)。于清潔及清理皮膚后替不同皮膚類(lèi)型提供正確適量的滋潤(rùn),為肌膚帶來(lái)柔滑、細(xì)嫩、舒適的感覺(jué)。

要獲得最佳結(jié)果,請(qǐng)別跳過(guò)任何步驟。所有護(hù)膚步驟可因應(yīng)肌膚不斷改變需要而貼身配搭。請(qǐng)親臨倩碧專(zhuān)柜,接受快捷準(zhǔn)確的皮膚分析。

表一 評(píng)價(jià)詞匯統(tǒng)計(jì)

由表一可看出,英文說(shuō)明書(shū)原文中態(tài)度詞匯為14個(gè),介入詞匯為2個(gè),極差詞匯為6個(gè),而對(duì)應(yīng)的中文說(shuō)明書(shū)譯文中的態(tài)度詞匯為27個(gè),介入詞匯為3個(gè),極差詞匯為7個(gè)。不難發(fā)現(xiàn),中英兩種語(yǔ)篇中態(tài)度詞匯的使用都是最多的,這表明,說(shuō)明書(shū)要使用形象華麗的詞匯對(duì)使用效果進(jìn)行美化,對(duì)消費(fèi)者進(jìn)行心理暗示,從而引導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)該商品。而介入型評(píng)價(jià)性詞匯使用得最少,表明說(shuō)明書(shū)要傳達(dá)準(zhǔn)確的信息。而源語(yǔ)篇與目的語(yǔ)篇中極差評(píng)價(jià)性詞匯的使用又會(huì)對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生一種信服力。通過(guò)表一我們可以發(fā)現(xiàn),中文目的語(yǔ)篇中的評(píng)價(jià)詞匯總數(shù)大于源語(yǔ)篇中的評(píng)價(jià)詞匯總數(shù)。這說(shuō)明,目的語(yǔ)篇并不是對(duì)源語(yǔ)篇的一一對(duì)應(yīng)翻譯,而是考慮到所面對(duì)消費(fèi)者的文化因素,增加了某些評(píng)價(jià)詞匯的使用,最明顯增加的是態(tài)度型評(píng)價(jià)詞匯。 東西方國(guó)家的民族思維方式不同,具體性、直觀性、形象性是漢人思維的內(nèi)核,體現(xiàn)在文字上則是使用更多形象、具體、華麗的詞匯。而西方文化注重的是抽象思維和形象邏輯,體現(xiàn)在文字上則是簡(jiǎn)潔明了,抽象概括。因?yàn)槊鎸?duì)的消費(fèi)者不同,所以說(shuō)明書(shū)中所使用的評(píng)價(jià)性詞匯也不同,這也同時(shí)體現(xiàn)了不同文化之間的差異性。

5.結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)對(duì)一篇化妝品英文說(shuō)明書(shū)及其對(duì)應(yīng)中文說(shuō)明書(shū)中評(píng)價(jià)性詞匯的對(duì)比分析,論證了評(píng)價(jià)理論對(duì)于語(yǔ)篇翻譯的引導(dǎo)作用。評(píng)價(jià)理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)人際意義的延伸,使語(yǔ)篇翻譯不僅僅是對(duì)源語(yǔ)篇的意思的轉(zhuǎn)述,而且是對(duì)源語(yǔ)篇人際意義的傳遞,同時(shí)還要兼顧所面對(duì)消費(fèi)者的文化因素。

Halliday, M.A.K.An introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold / Beijing: Language Teaching and Research Press, 1994.

Martin, J.R.& Rose, D.Working with discourse[M].London & New York: Continuum, 2003.

陳明瑤.新聞?wù)Z篇態(tài)度資源的評(píng)價(jià)性分析及其翻譯[J].上海翻譯,2007(1):26-28.

何繼紅、張德祿.韓禮德、哈桑訪談解評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ),2011(5):88-92.

胡淑琴.語(yǔ)篇翻譯中的情景語(yǔ)境因素[J].科技信息,2007(22):36-40.

黃國(guó)文、張美芳.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002.

李戰(zhàn)子.話語(yǔ)的人際意義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

劉婷婷、劉豐.評(píng)價(jià)系統(tǒng)與語(yǔ)篇連貫[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):137-140.

嚴(yán)世清、朱永生.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)再思考[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.

H315.9

A

1006-2831(2015)11-0213-3

10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.060

2015-9-15;修改稿:2015-10-16

猜你喜歡
評(píng)價(jià)性說(shuō)明書(shū)人際
爸媽?zhuān)@是我的“使用說(shuō)明書(shū)”
再婚“性?!闭f(shuō)明書(shū)
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
說(shuō)明書(shū)、無(wú)線電和越劇戲考
戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
給“產(chǎn)品”寫(xiě)“說(shuō)明書(shū)”
搞好人際『弱』關(guān)系
從《戰(zhàn)國(guó)策》看人際傳播中的說(shuō)服藝術(shù)
新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:42
學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的評(píng)價(jià)性分析
淺議如何提高小學(xué)語(yǔ)文課堂教學(xué)評(píng)價(jià)性語(yǔ)言的藝術(shù)性
英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
小學(xué)語(yǔ)文教材中的評(píng)價(jià)性?xún)?nèi)容分析
峡江县| 光泽县| 汉寿县| 衡阳县| 浮山县| 石屏县| 开化县| 通江县| 买车| 通许县| 东乡族自治县| 平远县| 伽师县| 鸡泽县| 浙江省| 郴州市| 周口市| 广昌县| 禹城市| 勃利县| 海伦市| 乌拉特前旗| 余姚市| 清涧县| 石棉县| 婺源县| 桑日县| 固镇县| 日喀则市| 新乡市| 宁夏| 屏山县| 汝城县| 军事| 利津县| 论坛| 万全县| 梁山县| 潢川县| 舞阳县| 集贤县|