王 倩
(商丘學(xué)院外國語學(xué)院,河南 商丘 476000)
生態(tài)翻譯理論視域下英語翻譯教學(xué)研究*
王 倩
(商丘學(xué)院外國語學(xué)院,河南 商丘 476000)
生態(tài)翻譯學(xué)給英語翻譯教學(xué)帶來了全新的視角和思維方式。生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)注重生態(tài)主體即學(xué)生的主體地位和整體性關(guān)聯(lián)活動,通過“適應(yīng)選擇”和“汰弱留強(qiáng)”,創(chuàng)造以學(xué)生為主體,統(tǒng)籌整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和環(huán)境。本文試從生態(tài)翻譯理論角度探究目前英語翻譯教學(xué)中存在的問題,并嘗試提出解決方法。
生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)主體;適應(yīng)選擇;翻譯教學(xué)
全球范圍內(nèi)對生態(tài)的關(guān)注,引起了生態(tài)相關(guān)學(xué)科的研究。中國改革開放之后要求與世界接軌,加之高校翻譯理論改革的趨勢要求,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。以此為研究對象的基礎(chǔ)研究和應(yīng)用研究方興未艾。然而,生態(tài)翻譯理論剛剛進(jìn)入英語翻譯教學(xué)研究之中,其理論和模式距離成熟尚有不短的距離。本文試圖從生態(tài)翻譯理論這個全新的視角和思維方法入手,注重生態(tài)翻譯系統(tǒng)中學(xué)生的主體地位和整體性關(guān)聯(lián)活動,通過“適應(yīng)選擇”和“汰弱留強(qiáng)”,創(chuàng)造以學(xué)生為主體,統(tǒng)籌整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和環(huán)境。
胡庚申以生物學(xué)家達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說為理論依據(jù),提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。翻譯適應(yīng)選擇論明確了翻譯的定義即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2004:38),通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,可以達(dá)到“汰弱留強(qiáng)、適者生存”的翻譯目的。生態(tài)學(xué)注重整體和關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)個體對整個環(huán)境的依賴(胡庚申,2011:96-100)。生態(tài)環(huán)境是有機(jī)的統(tǒng)一體,任何因素都會對整體的生態(tài)系統(tǒng)產(chǎn)生影響,極有可能出現(xiàn)“蝴蝶效應(yīng)”。而翻譯生態(tài)系統(tǒng)也不例外,各相關(guān)利益者都存在關(guān)聯(lián)活動,進(jìn)而使翻譯行為成為一個極其復(fù)雜的整體性活動。其中,關(guān)聯(lián)序鏈(the sequence chain)是翻譯生態(tài)和自然生態(tài)之間的內(nèi)在聯(lián)系。翻譯是語言活動的一部分,語言屬于文化,而文化屬于人類,同時人又是自然界的一部分。因此,翻譯和自然界之間存在這種聯(lián)系被稱為“關(guān)聯(lián)序鏈”(胡庚申,2010a:62-67)。因此,研究翻譯活動不能分開割裂看待任何現(xiàn)象,需要把其放入整個生態(tài)系統(tǒng)中。
同時,翻譯課一直是英語專業(yè)教育教學(xué)的核心課程,不僅對學(xué)生的語言基本功要求甚高,而且還要結(jié)合百科知識和一定的翻譯技巧。經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和對高質(zhì)量外語翻譯人才的不斷需求促進(jìn)了翻譯教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。同時隨著英語專業(yè)由熱門專業(yè)逐漸走向衰落,學(xué)生對單純語言技巧的狂熱追求開始逐步落實(shí)到更為實(shí)際的語言運(yùn)用能力的需求,翻譯課成為外語學(xué)習(xí)成果責(zé)無旁貸的承擔(dān)者。然而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法一直以來以單純的技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié),因此其效果備受質(zhì)詬。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為方法論,全面動態(tài)地理解翻譯生態(tài)系統(tǒng),把翻譯教學(xué)系統(tǒng)中學(xué)生、教師、語言、文化、交際和整個翻譯系統(tǒng)和諧統(tǒng)一,最大限度地發(fā)揮每一生態(tài)要素在整個生態(tài)系統(tǒng)中的作用,使之協(xié)調(diào)共生,希望可以提高翻譯教學(xué)的有效性,同時促進(jìn)英語翻譯教學(xué)的整體和諧發(fā)展,進(jìn)而為社會培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語翻譯人才。
從生態(tài)翻譯學(xué)來看,英語翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)是一個動態(tài)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),其主要生態(tài)因素包括學(xué)生、教師、課程、學(xué)習(xí)、軟硬環(huán)境等幾個方面。其中英語翻譯的學(xué)習(xí)是該動態(tài)過程的核心,在英語翻譯教學(xué)過程中扮演著主要作用。其他動態(tài)要素作用于該過程,融合整體性關(guān)聯(lián)活動,通過適應(yīng)選擇和汰弱留強(qiáng),促進(jìn)英語翻譯教學(xué)系統(tǒng)和諧發(fā)展。
英語翻譯教學(xué)系統(tǒng)的生態(tài)因素相互作用,互相影響,整個系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一依賴于各個生態(tài)因素作用的正常發(fā)揮。學(xué)生是教學(xué)生態(tài)的主體部分,在翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中占據(jù)著重要地位,學(xué)生的表現(xiàn)直接影響整個生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定發(fā)展。同時,教師的指導(dǎo)也是整個生態(tài)系統(tǒng)的重要環(huán)節(jié),直接關(guān)系著學(xué)生生態(tài)主體的表現(xiàn)。傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式必須改變成教師為學(xué)生輔助者的角色,對學(xué)生加以引導(dǎo),同時監(jiān)控學(xué)生之間的學(xué)習(xí)和合作模式,配以練習(xí)布置、評價等環(huán)節(jié),促進(jìn)學(xué)生和老師之間的生態(tài)關(guān)系平衡。
課程是教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中又一生態(tài)因素。翻譯是高等學(xué)校英語專業(yè)的必修課,課程設(shè)置是學(xué)生能否獲得更多翻譯知識的重要因素。合理的課程設(shè)置可以最大限度地挖掘?qū)W生的潛力,使生態(tài)主體作用得到發(fā)揮,有利于整個生態(tài)系統(tǒng)的發(fā)展。
軟硬件環(huán)境也是構(gòu)成翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的重要成分。軟件指的是有利于整個翻譯教學(xué)生態(tài)的組成部分,包括良好的學(xué)習(xí)氛圍,文化的熏陶以及翻譯團(tuán)隊(duì)合作精神等,而硬件指的是促進(jìn)學(xué)生翻譯水平提高的先進(jìn)語音實(shí)驗(yàn)設(shè)備,合格的師資等。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)多以教師講解基本翻譯技巧和學(xué)生翻譯練習(xí)為主要模式,教師和學(xué)生的互動通常局限于教師提問和學(xué)生回答。這種情況下,學(xué)生只是獲得了該部分內(nèi)容的翻譯知識,而相應(yīng)的翻譯能力和水平提高并不明顯。所以很多學(xué)生感覺上了一學(xué)期或者一年的翻譯課之后,并沒有取得很多實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。以前的翻譯教學(xué)論文大多是從翻譯理論和教學(xué)方面進(jìn)行實(shí)證研究,而本篇論文嘗試著從生態(tài)翻譯學(xué)來分析目前英語翻譯教學(xué)當(dāng)中存在的問題。通過對所在大學(xué)翻譯課堂的觀察比較,發(fā)現(xiàn)主要問題有生態(tài)群落主體意識模糊,多維角度失衡和關(guān)聯(lián)序鏈斷裂等三方面的問題。
3.1 生態(tài)群落主體意識模糊
胡庚申(2011:96-100)認(rèn)為,翻譯群落指的是翻譯活動當(dāng)中涉及的人,包括譯者、讀者、作者、出版者、評論者等,其中以譯者為代表。胡庚申這里指的譯者是相對成熟的譯者,而筆者認(rèn)為譯者培訓(xùn)系統(tǒng)當(dāng)中的翻譯學(xué)習(xí)者同樣屬于這里的譯者范疇,是翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的主體。目前的英語翻譯教學(xué)課堂中,翻譯學(xué)習(xí)者的生態(tài)主體意識相對薄弱,過度依賴于輔助者的作用。他們課上聽取教師對翻譯技巧的講解,完成相應(yīng)的翻譯練習(xí)之后,很少主動思考翻譯實(shí)踐中自己遇到的問題,不能夠針對自己的弱項(xiàng)進(jìn)行有意識鍛煉,進(jìn)而提升翻譯實(shí)踐能力。
3.2 多維角度失衡
生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的“多維整合”原則是為了使譯文在新的語言、文化和交際生態(tài)當(dāng)中“生存”和“長存”所追求的譯文整合選擇適應(yīng)度(胡庚申,2011:98)。這種適應(yīng)選擇要求譯文產(chǎn)生時,在語言維、文化維和交際維等方面做到適應(yīng)性選擇,統(tǒng)籌所有生態(tài)因素,綜合考量各方面條件,盡量產(chǎn)生選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇程度較高的譯文,即產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
在翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,生態(tài)主體學(xué)生譯文的選擇適應(yīng)度關(guān)系著整個生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡和可持續(xù)發(fā)展。在課堂實(shí)踐翻譯中,學(xué)生譯文會出現(xiàn)諸多問題。除了最常見的語言問題之外,忽略文化維和交際維傳達(dá)的情況時有發(fā)生。如某高校宣傳冊上用“大學(xué)之道”作大標(biāo)題,統(tǒng)領(lǐng)學(xué)校介紹各方面,課堂上有學(xué)生將其翻譯為“The University Avenue”,從字面上“大學(xué)”對應(yīng)“university”,“道”對應(yīng)“avenue”。但是這樣的譯文含義跟源語相去甚遠(yuǎn),三維表達(dá)都失妥當(dāng)。也有學(xué)生將之翻譯為“The Principle of Great Learning”。從字面上看這里的大學(xué)兼顧了古代“大學(xué)”的博學(xué)之意,而“道”的本意是道路,可以引申為原則或規(guī)律。這樣的譯文看上去似乎也未嘗不可。但是翻譯當(dāng)中最重要的是語境,“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”中的“大學(xué)”和上文提到的“大學(xué)”的高等教育學(xué)府的含義迥然不同,學(xué)生的翻譯忽略了文化維和交際維層面的需求。
在課堂翻譯實(shí)踐當(dāng)中,過分注重語言維,缺乏對另外兩種維度的關(guān)照,導(dǎo)致三維角度失衡的情況不斷發(fā)生,這也是目前翻譯生態(tài)課堂不平衡的現(xiàn)狀。
3.3 關(guān)聯(lián)序鏈斷裂
胡庚申(2010b:1-5)把“翻譯”到“自然界”的內(nèi)在邏輯聯(lián)系的認(rèn)知視野延展的鏈條稱為“關(guān)聯(lián)序鏈”(the sequence chain)。翻譯通過語言、文化、人類活動和自然界相關(guān)聯(lián),同樣,翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)培養(yǎng)的生態(tài)主體是潛在的合格譯員,譯員通過翻譯作品接受社會檢驗(yàn),社會檢驗(yàn)反作用于譯員使其進(jìn)行調(diào)整適應(yīng)社會要求。翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境和社會之間的關(guān)系可以表示如下:
這個鏈條可以很好地反映教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和社會之間的關(guān)系。只有社會的不斷檢驗(yàn)才能促進(jìn)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中學(xué)生的良好發(fā)展。
目前的英語翻譯教學(xué)課堂更多的是閉門造車。教師傳授課本的翻譯理論和技巧,學(xué)生按照教師的思路進(jìn)行課堂練習(xí),所有的活動都處于封閉的翻譯教學(xué)系統(tǒng)之內(nèi),沒有和外界建立良好的交流評價體系。如此,學(xué)生的成果只是憑借教師的一家之言,沒有競爭機(jī)制,沒有外界刺激因素,從而造成學(xué)生和整個翻譯的大生態(tài)系統(tǒng)相脫節(jié),造成關(guān)聯(lián)序鏈斷裂,整個翻譯教學(xué)生態(tài)失衡。
在生態(tài)型的翻譯課堂當(dāng)中,學(xué)生無疑是整個生態(tài)系統(tǒng)的中心。其他各項(xiàng)要素綜合作用于學(xué)生這個中心,以期獲得良好的教學(xué)效果。
4.1 促進(jìn)翻譯教學(xué)生態(tài)主體間的互利合作
教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,兩個最大的生態(tài)因素是學(xué)生和教師。教師和學(xué)生之間只有互動,相互影響,才能相互調(diào)整,互相適應(yīng)。因此,課堂生態(tài)主體,即教師和學(xué)生的辯證關(guān)系可以用如下詞語概括:平等共生、相互競爭、協(xié)同進(jìn)化(鄧海燕,2012:165-166)。
生態(tài)教學(xué)系統(tǒng)當(dāng)中雖然全面強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位,但是離開教師,學(xué)生活動就會陷入無規(guī)則運(yùn)動之中。當(dāng)然,教師也不再是課堂的主宰者,而是整個生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的一分子,可以和學(xué)生平等交流,共同進(jìn)步。此外,學(xué)生和學(xué)生之間,學(xué)生和教師之間存在著競爭。學(xué)生之間的良性競爭可以促進(jìn)學(xué)生資源共享,相互監(jiān)督,共同進(jìn)步。學(xué)生和教師之間的競爭關(guān)系在于任何一方的過度強(qiáng)勢都會造成生態(tài)系統(tǒng)的傾斜,過度夸大任何一方的力量將會造成生物鏈的斷裂,進(jìn)而影響整個生態(tài)健康。最后,教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中學(xué)生和教師當(dāng)中任何一方的變化都會引起對方發(fā)生相應(yīng)的變化。雙方主體的協(xié)同合作,將會促進(jìn)教師不斷改進(jìn)教學(xué)方法,也有助于學(xué)生提高相應(yīng)水平。
4.2 發(fā)揮英語翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)下教師的作用
教師是生態(tài)翻譯教學(xué)中的“分解者”(周芬芬,2013:434-435),在翻譯素材和社會信息方面起著不可忽視的作用。目前的翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師大多主要引導(dǎo)學(xué)生按照翻譯技巧進(jìn)行翻譯練習(xí),作用較為局限。在生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)下,教師要統(tǒng)籌全局,用整體觀照的眼光發(fā)揮多方面作用。首先,教師應(yīng)該選擇與時俱進(jìn)的教材,根據(jù)學(xué)生個體特色,進(jìn)行材料補(bǔ)充,充分發(fā)揮教材選擇的主動性,摒棄一本教材多年不變的習(xí)慣。教學(xué)內(nèi)容方面可以融合文學(xué)、商務(wù)、教育等多方面題材,激發(fā)學(xué)生興趣的同時可以提高翻譯的實(shí)用性。其次,教師需要靈敏捕捉到翻譯研究領(lǐng)域的最新動態(tài),結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,提高自己的理論水平。第三,利用多種模式的教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生興趣,通過任務(wù)型教學(xué)、討論會等方法使課堂形式多樣,增加學(xué)生輸入量的同時鼓勵學(xué)生輸出。
4.3 注重與翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性關(guān)聯(lián)活動
生態(tài)學(xué)重視個體對環(huán)境的依賴,各個系統(tǒng)組成成分相互關(guān)聯(lián)和相互作用,使得系統(tǒng)成為一個統(tǒng)一的相互關(guān)聯(lián)的整體(胡庚申,2011:96-100)。自然生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中每個成分的改動必然會引起其他成分功能的改變,而且各個成分的有效統(tǒng)一作用會大于各個成分的簡單相加。翻譯生態(tài)系統(tǒng)也不例外。
在目前的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,翻譯教學(xué)活動多投放精力于課堂的雙語對比,技巧講解和理論剖析,再輔助以翻譯實(shí)踐練習(xí)。這樣的模式在短時間內(nèi)可能會有一定的效果,提高學(xué)生基本的雙語互譯能力,然欲使學(xué)生的整個水平再上新臺階卻難上加難。筆者認(rèn)為,究其原因是目前的翻譯教學(xué)生態(tài)失去了和整個生態(tài)系統(tǒng)的整體性關(guān)聯(lián)活動造成的。即應(yīng)把目前斷裂掉的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和其他有效成分連接起來形成一個循環(huán)的良性發(fā)展系統(tǒng)。這個外界刺激性因素可以由教師負(fù)責(zé)選拔相對優(yōu)秀的學(xué)生組成“翻譯隊(duì)”,并由教師牽頭和市場翻譯公司聯(lián)系,通過翻譯稿件的測試,承接一定的翻譯任務(wù),教師負(fù)責(zé)嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),逐步促進(jìn)其正常運(yùn)行。這樣學(xué)生既可以很好地鍛煉自己的翻譯能力,又能獲得一定的經(jīng)濟(jì)報(bào)酬。在經(jīng)濟(jì)改善和能力提高雙因素刺激下,學(xué)生會積極提高語言水平和翻譯水平,努力加入學(xué)校的“翻譯隊(duì)”,進(jìn)而形成良性的循環(huán)體系。這樣的循環(huán)體系的建立補(bǔ)充了原本斷裂的生態(tài)鏈,形成了翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和整個生態(tài)系統(tǒng)的整體關(guān)聯(lián)。
4.4 完善生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)評價體系
注重過程和翻譯主體取向的考核評價體系是生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中不可缺少的一部分(宋志平,2012:84-90)。目前的翻譯教學(xué)主要以學(xué)生翻譯練習(xí)和教師課后批改和課堂評價為主要形式。學(xué)生對翻譯的認(rèn)知處在被動的基礎(chǔ)上,而生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)要發(fā)揮學(xué)生更為積極主動的態(tài)度。翻譯就是在互相討論中產(chǎn)生的(Peter, 1995),學(xué)生可以小組為單位,對譯文進(jìn)行相互評判,并分析反思采用某翻譯技巧的原因,因?yàn)榭陀^的角度反思有利于提高翻譯者的翻譯能力(Paul, 1995),評選出“三維”角度整合程度最高的譯文,實(shí)現(xiàn)譯文的“優(yōu)勝劣汰”。
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的英語翻譯教學(xué)以整體的觀點(diǎn)關(guān)照整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)和大的生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)系,從促進(jìn)生態(tài)主體間的互利合作、注重關(guān)聯(lián)性活動、提高教師作用、完善翻譯評價體系方面論述,試圖調(diào)整目前英語翻譯課堂教學(xué)當(dāng)中出現(xiàn)的生態(tài)群落主體意識模糊、多維角度失衡、關(guān)聯(lián)序鏈斷裂等問題,全方位提高學(xué)生的翻譯能力。
Kussmaul, P.Training the Translator[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1995.
Newmark, P.A Textbook of Translation[M].Library of Congress Cataloging-in-publication Data, 1995.
鄧海燕、謝杰.教學(xué)生態(tài)學(xué)視域下英語課堂生態(tài)主體的角色定位[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4):165-166.
胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010a(4):62-67.
胡庚申.翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010b(4):1-5.
胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):96-100.
宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012(3):84-90.
周芬芬.論翻譯生態(tài)學(xué)視域下的翻譯教學(xué)策略[J].外語研究,2013(6):434-435.
H315.9
A
1006-2831(2015)11-0209-4
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.059
2015-8-24;修改稿:2015-9-9
*本文為河南省教育廳2015年人文社科規(guī)劃項(xiàng)目《生態(tài)翻譯學(xué)視域下英語翻譯教學(xué)研究》的階段成果,項(xiàng)目標(biāo)號為2015-GH-126。