国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的字幕翻譯研究
——以電影《了不起的蓋茨比》漢譯為例

2015-12-17 13:56:42
瘋狂英語(雙語世界) 2015年4期
關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比漢譯源語

葛 琴

(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

基于語料庫的字幕翻譯研究
——以電影《了不起的蓋茨比》漢譯為例

葛 琴

(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

本文以電影《了不起的蓋茨比》漢譯字幕自建小型語料庫,從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā),探討漢譯字幕為達(dá)到功能對等采用的翻譯策略,以期促進翻譯的教與學(xué)。方法上采用定性分析電影字幕中功能對等翻譯的特點,輔以定量分析,旨在為影視翻譯提供指導(dǎo),使目標(biāo)語觀眾更好地接受源語作品,同時對翻譯教學(xué)產(chǎn)生啟發(fā)作用。

語料庫;功能對等;字幕翻譯;翻譯教學(xué);了不起的蓋茨比

外國影視作品之所以能排除語言障礙在中國得到欣賞,除其本身的魅力外,還離不開優(yōu)秀的字幕翻譯的媒介作用。國外在影視翻譯研究領(lǐng)域起步早,包括目的論、描述性翻譯學(xué)和多元系統(tǒng)視角,勒菲弗爾的權(quán)力操控論和韋努蒂的歸化理論等(康玉晶,2008)。國內(nèi)主要把目的論、功能對等原則和合作原則應(yīng)用于影視翻譯,強調(diào)譯者結(jié)合譯文接受者的情況從原作所提供的多源信息中進行選擇性翻譯,但對影視翻譯的研究在方法上還有待發(fā)展。本文基于功能對等理論對影視作品的翻譯進行分析,以期對影視翻譯和翻譯教學(xué)產(chǎn)生啟示。

1.功能對等翻譯觀

功能對等翻譯觀是翻譯學(xué)家奈達(dá)提出的翻譯觀點,他認(rèn)為在翻譯中“語言間沒有絕對完全的對等”(Nida, 1964: 156),“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)源語的信息”(邵珠智,2012),要達(dá)到理想的翻譯,就要找到與原文最自然且切近的對等語。不同語言的表達(dá)形式不同,語音語法不同,然而它們卻可以具有彼此相同或類似的功能(李榮華,2011)。因此譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對等語,而不是同一語,也就是強調(diào)再現(xiàn)源語信息而不強求保留其表現(xiàn)形式(譚載喜,1999)。在影視翻譯的過程中,譯者不僅要尋找目的語與源語對等的語言再現(xiàn)原片的思想性、藝術(shù)性,還要使目的語觀眾借助字幕跨越語言和文化的障礙。

2.研究方法

本研究選取電影2013版《了不起的蓋茨比》的漢譯字幕作為語料。這部電影根據(jù)美國作家菲茨杰拉德所寫的短篇小說改編而成,經(jīng)典作品的改拍能幫助人們重溫經(jīng)典,精確適切的字幕翻譯無疑也是這部經(jīng)典之作在國際上傳播的必要元素。因此,本文選擇了該電影的漢譯字幕翻譯作為分析對象。在方法上,本研究首先以電影字幕自建語料庫,然后借助AntConc軟件對該電影漢譯字幕中的翻譯策略使用分布情況進行定量分析,并對其進行定性分析。

3.功能對等理論指導(dǎo)下的影視字幕翻譯

3.1 《了不起的蓋茨比》中翻譯策略的使用情況

為了達(dá)到功能對等,《了不起的蓋茨比》中主要采用了意譯法、增補法、減譯法和歸化法(見表1),一方面滿足電影字幕時空上的要求,另一方面主要是站在目的語觀眾角度將源語信息用對等的目的語表達(dá)出來,以幫助目的語觀眾更充分地理解電影。

表1 翻譯策略應(yīng)用情況分布

從上表中可見,影片中字幕采用了很多翻譯策略,其中意譯法和增補法居多,減譯法和歸化法偏少。該影片對源語進行了意譯,使用了很多四字詞語,更貼近漢語的表達(dá)習(xí)慣且更易被中國觀眾理解和接受。由于中英文結(jié)構(gòu)表達(dá)上的差異,譯者大都將英文的省略部分在漢譯中進行添加,幫助中國觀眾與源語觀眾獲得同樣的感知。該影片中屬于美國文化僅有的表達(dá),如俚語、俗語等不是很多,歸化策略使用較少。因此為了充分展現(xiàn)源語電影的內(nèi)容,譯者較少地使用減譯法。這四種策略雖然使用量不同,但共同在電影漢譯字幕中發(fā)揮著重要作用。

3.2 《了不起的蓋茨比》中翻譯策略的應(yīng)用解析

通過對電影《了不起的蓋茨比》中漢譯字幕的分析,為達(dá)到功能對等,其主要采用了意譯法、增補法、減譯法和歸化法,既傳達(dá)了源語信息,又傳達(dá)了原作的精神與風(fēng)格。

(1)意譯法

語言間存在的差異使得譯者有時采用意譯的方法表現(xiàn)源語所表達(dá)的含義。直譯有時顯得生硬,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,會影響觀眾對電影內(nèi)容的理解和接受,因此譯者這時就會選擇更符合漢語特點的語言來表達(dá)源語信息。雖然形式上與源語不同,但使觀眾更容易感受影片表達(dá)的意義,得到與源語觀眾同樣的理解。意譯把目的語文化置高于源語文化,也可以說是一種功能的對等,對源語文本改變的目的是讓目的語觀眾產(chǎn)生與源語觀眾同樣或類似的聯(lián)想和反應(yīng)(李榮華,2011)。《了不起的蓋茨比》漢譯字幕中采用了大量的意譯法,例如:

例1:The tempo of the city approached hysteria.Stocks reached record peaks and Wall Street boomed in steady golden roar.

城市發(fā)展速度接近癲狂,股票達(dá)到了巔峰記錄,華爾街異常繁榮,固若金湯的黃金市場。

例1是影片的陳述者尼克描述紐約的繁榮時的一句話,其中“hysteria”給源語觀眾的感覺是城市發(fā)展速度非常之快,直譯為“歇斯底里”,但此處形容城市發(fā)展速度顯然不太合適,譯者譯為“癲狂”,使中國觀眾也能體會到影片中描述的城市發(fā)展達(dá)到那種無法阻擋的速度?!皊teady”直譯為“穩(wěn)定的”,譯者為了向中國觀眾表達(dá)20世紀(jì)20年代紐約的繁榮,意譯為“固若金湯”這一中國成語,中國觀眾便能想象當(dāng)時黃金市場的上升趨勢極其穩(wěn)定。

在直譯不能為觀眾理解接受的情況下,譯者應(yīng)舍棄或者改變原文的形式,使用譯語的習(xí)慣表達(dá)法,選用恰當(dāng)?shù)木涫絹韨鬟_(dá)原文的含義和精神(徐倩文,2013)。意譯的翻譯策略不僅能擺脫源語束縛表達(dá)同樣的含義,而且貼近漢語風(fēng)格的語言也使中國觀眾更易與源語觀眾產(chǎn)生類似的理解。

(2)增補法

英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)上的不同常常會引起語義缺失現(xiàn)象,《了不起的蓋茨比》中也有這樣的情況,因此,為了彌補這樣的語義缺失,譯者采用了增補的翻譯策略來完善語義的完整,清晰準(zhǔn)確地表達(dá)內(nèi)容,更符合漢語思維,便于中國觀眾理解。例如:

例2:They’re absolutely in mourning.

他們絕對都愛你愛到哭天搶地。

例2為尼克見到黛西后向黛西表達(dá)很多人對她的愛意時說的話。源語中只有“他們絕對在哭天搶地中”的含義,但對于中國觀眾不免有些困惑,不明白為何突然出現(xiàn)哭天搶地。譯者的增補譯法使?jié)h譯與上下文聯(lián)系更緊密,幫助中國觀眾增強對電影情節(jié)的理解。

譯者使用增補法彌補英語表達(dá)中一些隱含或缺失的含義,幫助中國觀眾能與源語觀眾有類似的感受。

(3)減譯法

功能對等理論認(rèn)為,翻譯不必對照原文形式照搬,而是在譯語中找到相似的表達(dá)形式來再現(xiàn)源語信息。對于源語中那些冗余甚至?xí)绊懽g語的習(xí)慣性表達(dá)的可以刪去不譯,這就是減譯法?!读瞬黄鸬纳w茨比》中也有一些減譯策略的使用,例如:

例3:It seemed to understand you and believe in you, just as you would like to be understood and believed in.

他這一笑向你表示他了解你,相信你,并且如同你心里想的那般。

例3是尼克初見蓋茨比時描述他的笑容。源語“to be understood and believed in”與前面的“to understand you and believe in you”相對應(yīng),因此譯者在翻譯時用“你心里想的”來避免重復(fù),但也表達(dá)了相同的意思。

減譯法一方面省略了冗余沒必要的內(nèi)容,另一方面電影的特點使得字幕受時間空間的限制,句子過長會導(dǎo)致觀眾來不及看,或影響觀看,因此減譯的翻譯方法對字幕翻譯很有益。

(4)歸化法

語言和文化的關(guān)系密不可分,文化因素在翻譯中起著非常重要的作用(李榮華,2011)。在字幕翻譯的過程中,歸化是實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)化的一個重要原則。當(dāng)源語言中的文化對目的語觀眾的理解造成困難時,譯者可以選擇目的語中對應(yīng)的語言來幫助觀眾理解。《了不起的蓋茨比》漢譯字幕中也采用了歸化法,如:

例4:Daisy tells me that you’re over in West Egg, throwing your lot in with those social-climbing primitive new-money types.

黛西告訴我你從西卵來的,你和那些追求社會地位的原始暴發(fā)戶在一塊。

例4湯姆稱住在西卵的是“new-money type”,譯者為了便于中國觀眾的理解,翻譯成中國文化中的“暴發(fā)戶”,來形容突然有錢的人。

歸化法將源語文化中的語言翻譯成目的語文化中對應(yīng)的語言,促進目的語觀眾的理解。

4.結(jié)論

字幕翻譯者在進行翻譯的過程中應(yīng)充分理解影片的內(nèi)涵,根據(jù)雙方語言特點和文化背景,靈活處理字幕翻譯中的保留和創(chuàng)新,使之更適合譯語文化語境,最大限度地展示影片的魅力(陳玉,2012)。本研究基于奈達(dá)的功能對等理論分析其在電影《了不起的蓋茨比》中的應(yīng)用。研究發(fā)現(xiàn),該影片中主要采用了意譯法、增補法、減譯法和歸化法四種翻譯策略,其中意譯法和增補法使用較多,減譯法和歸化法使用較少,但這些策略在該影片漢譯字幕中使原作更易被中國受眾理解。本研究對翻譯教學(xué)也有一定的指導(dǎo)作用,教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)重視培養(yǎng)學(xué)生的目標(biāo)群體意識,翻譯時考慮目標(biāo)讀者所在環(huán)境的語言特征、文化特征,學(xué)會運用翻譯策略,使譯本更能符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知,從而提高目標(biāo)語讀者對翻譯內(nèi)容的理解和接受。

Nida, E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden: Brill Academic Publishers, 1964.

陳玉.電影字幕翻譯中功能對等理論應(yīng)用分析——以電影《冰河世紀(jì)3》字幕翻譯為例[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2012,33(7):68-71.

康玉晶.目的論視角下的華語古裝片英文字幕翻譯[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2008,24(5):104-106.

李榮華.從功能對等角度評析電影《飛屋環(huán)游記》字幕翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報,2011,12(2):171-172.

邵珠智.淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例[J].海外英語,2012(9):185-187.

譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

徐倩文.功能對等理論指導(dǎo)下的英語影視劇字幕翻譯方法探究[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013(3):206-207.

H315.9

A

1006-2831(2015)11-0190-3

10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.054

2015-8-7;修改稿:2015-9-3

猜你喜歡
了不起的蓋茨比漢譯源語
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語否定詞的分析與漢譯
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
電影評介(2016年12期)2016-08-23 22:00:35
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
永新县| 绥中县| 图片| 独山县| 鹤壁市| 土默特左旗| 汝城县| 徐州市| 浠水县| 油尖旺区| 禹州市| 自贡市| 沧州市| 长宁区| 泗洪县| 垦利县| 丹巴县| 玛曲县| 桑日县| 道孚县| 若尔盖县| 赤水市| 从化市| 哈尔滨市| 南通市| 滦平县| 民权县| 军事| 平远县| 广宗县| 阳山县| 民丰县| 万源市| 延寿县| 遵义市| 涿鹿县| 东丰县| 莆田市| 句容市| 威海市| 宁国市|