何芳芳
(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東 青島 266100)
近十年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯博碩論文理論視角綜述
何芳芳
(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東 青島 266100)
為獲得對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯理論研究視角的整體認(rèn)識(shí),整理分析中國(guó)知網(wǎng)2005年至2014年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯博碩論文,將中國(guó)兒童文學(xué)翻譯理論研究視角劃分為傳統(tǒng)視角和特定理論視角兩大類,其內(nèi)部又各有劃分,通過概括分析各視角的代表性論文,加深對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯理論視角的認(rèn)識(shí),促進(jìn)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究。
兒童文學(xué);翻譯;理論視角
當(dāng)下,家長(zhǎng)更為重視兒童教育,為滿足家長(zhǎng)和兒童的需求,翻譯出版了越來越多的外國(guó)兒童文學(xué)作品。相比之下,中國(guó)兒童文學(xué)翻譯理論研究卻長(zhǎng)期得不到重視,兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐得不到有效理論指導(dǎo),譯作良莠不齊。為促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,給孩子提供更高質(zhì)量的譯作,必須進(jìn)行系統(tǒng)深入的兒童文學(xué)翻譯理論研究。兒童文學(xué)翻譯博碩論文是兒童文學(xué)翻譯研究的重要成果,本文試圖通過對(duì)中國(guó)知網(wǎng)的中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究博碩論文進(jìn)行整理分析,總結(jié)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的理論視角,以期對(duì)未來中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究有促進(jìn)作用。
筆者收集了中國(guó)知網(wǎng)2005年至2014年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯理論視角相關(guān)的碩士論文338篇。將這些論文分為傳統(tǒng)理論視角和特定理論視角兩大類。傳統(tǒng)研究視角39篇,其中包括31篇語言視角,8篇文化視角。特定理論研究視角299篇,其中功能主義/目的論視角94篇,描寫學(xué)派視角52篇,美學(xué)/接受美學(xué)視角62篇,語言學(xué)視角25篇,功能對(duì)等理論視角23篇,哲學(xué)視角12篇,生態(tài)學(xué)視角5篇,計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助視角5篇,心理學(xué)視角4篇,倫理學(xué)視角3篇,“信達(dá)雅”視角2篇,社會(huì)學(xué)視角1篇,信息學(xué)視角1篇,另外10篇?dú)w入其他視角,主要包括一些翻譯家的翻譯理論。
3.1 總體分析
筆者發(fā)現(xiàn)2005年至2014年有一篇針對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的博士論文,其他皆為碩士論文,這說明對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯還缺乏系統(tǒng)、深入的研究。從論文數(shù)量來看,2005~2014年分別為4、11、12、13、23、22、30、66、79、78篇??傮w上呈現(xiàn)上升趨勢(shì),說明中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究越來越受到重視。相信未來會(huì)有更多人對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)、深入的研究。從各類論文的數(shù)量上可以看出,特定理論視角研究多于傳統(tǒng)理論視角研究,特別是功能主義/目的論視角和美學(xué)/接受美學(xué)視角為主流,另外也有一些嶄新的視角,但數(shù)量較少。
3.2 分類分析
3.2.1 傳統(tǒng)視角分析
3.2.1.1 語言(對(duì)比/差異)視角
這類研究以英漢語音、詞匯、句法、語篇、修辭等對(duì)比為基礎(chǔ),分析兒童文學(xué)翻譯作品,為兒童文學(xué)翻譯提供方法、技巧、策略等方面的指導(dǎo)。裴斐從語音角度出發(fā),討論音美再現(xiàn)對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的重要性,以趙元任譯《阿麗斯漫游奇境記》為例,分析了音美再現(xiàn)的相關(guān)技巧。
3.2.1.2 文化(對(duì)比/差異)視角
這類研究基于英漢文化因素的對(duì)比,分析兒童文學(xué)翻譯作品,為兒童文學(xué)翻譯提供方法、技巧、策略等方面的指導(dǎo)。張霄指出翻譯時(shí)出現(xiàn)的文化缺失問題是由不同歷史和社會(huì)背景導(dǎo)致的,添加注釋是解決這一問題的有效手段,通過制作調(diào)查問卷,分析讀者對(duì)《叢林之書》譯本中注釋的滿意度和重要度的評(píng)估,指出與“語境”、“文化特色”相關(guān)注釋的重要性。
3.2.2 特定理論視角分析
3.2.2.1 功能主義/目的論
20世紀(jì)七八十年代,翻譯研究從語言學(xué)角度轉(zhuǎn)向德國(guó)功能主義研究,主要理論有凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本類型理論,赫茲·曼塔利(Holz-Manttari)的翻譯行為理論,漢斯·費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)的目的論,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的文本分析模型(Munday, 2010: 73-88)。目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法和策略,對(duì)譯者來說了解原文翻譯目的及譯文要發(fā)揮的功能是至關(guān)重要的。呂浚生分析了目的論對(duì)文學(xué)翻譯的啟示,并對(duì)比趙元任和吳鈞陶《Alice’s Adventures in Wonderland》的翻譯,以目的論“關(guān)聯(lián)”和“連貫”概念為參照,分析譯文的不同翻譯策略和功能,體現(xiàn)了兩位譯者不同的翻譯目的。
3.2.2.2 美學(xué)/接受美學(xué)
美學(xué)視角是從兒童文學(xué)作品本身美學(xué)特點(diǎn)出發(fā),探討兒童文學(xué)翻譯對(duì)美學(xué)信息的傳達(dá)。潘華方介紹了巴金的翻譯美學(xué)思想,以其所譯《快樂王子及其他》為例,從語言、意象、風(fēng)格三方面分析譯文對(duì)原文美的體現(xiàn),以期大家對(duì)兒童文學(xué)翻譯有更深的認(rèn)識(shí)。
胡開寶、胡榮指出“接受理論,又稱接受美學(xué)……根據(jù)接受理論,讀者是文本接受歷史的決定性因素和能動(dòng)的主體。讀者的先在理解或期待視野和審美能力直接影響文本的理解和接受?!币λ冀忉尅捌诖曇啊睘椤耙粋€(gè)所指系統(tǒng)”或“一個(gè)假設(shè)的個(gè)人可能賦予任一文本的思維定向”(姚思、霍拉勃著,周寧、金浦譯,1987:339-341)。胡君分析了接受理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示,以《哈利·波特》為例,分析現(xiàn)代兒童期待視野擴(kuò)展與變化下對(duì)文本選擇的要求、譯文歸化與異化策略的優(yōu)缺點(diǎn),建議譯者滿足兒童讀者擴(kuò)大且變化的期待視野。
3.2.2.3 描寫學(xué)派
20世紀(jì)七十年代,除了德國(guó)功能主義研究,翻譯學(xué)研究領(lǐng)域擴(kuò)展到文化領(lǐng)域,代表人物以色列文化學(xué)者埃文-佐哈爾(Even-Zohar)提出了多元系統(tǒng)論,在此基礎(chǔ)上,吉迪恩·圖里(Gideon Toury)提出了描寫翻譯學(xué)理論及翻譯規(guī)范。
Even-Zohar認(rèn)為“翻譯文學(xué)不僅是文學(xué)系統(tǒng)的一部分,而且是最活躍的部分”。翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)的位置將決定翻譯實(shí)踐。鄧琴運(yùn)用佐哈爾的多元系統(tǒng)論和圖里的翻譯規(guī)范對(duì)安徒生童話漢譯的四個(gè)時(shí)期進(jìn)行描寫性的歷時(shí)研究,揭示了不同時(shí)期安徒生童話譯本選擇、接受和翻譯規(guī)范體現(xiàn)的不同特點(diǎn)及文化環(huán)境、社會(huì)條件等決定因素。
安德烈·勒菲弗爾(André Lefèvre)認(rèn)為翻譯是一種改寫,改寫的動(dòng)力是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),文學(xué)系統(tǒng)的控制因素有業(yè)內(nèi)專家、贊助人和主流詩(shī)學(xué),詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)與翻譯相互作用。李穎昕以《小王子》三個(gè)中譯本為例,分析了翻譯操縱論中的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人對(duì)于譯本形成的影響,指出了《小王子》大量復(fù)譯背后的操縱因素。
描寫學(xué)派的發(fā)展促使人們認(rèn)識(shí)到譯者主體地位,法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了術(shù)語——“創(chuàng)造性叛逆”,并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”(謝天振,1999:137)。胡波分析了兒童文學(xué)的特點(diǎn),解釋兒童文學(xué)翻譯過程中創(chuàng)造性叛逆的必然,以趙元任譯《阿麗斯漫游奇境記》為例,分析其創(chuàng)造性叛逆的合理性。
3.2.2.4 語言學(xué)
維索爾倫(Verschueren)提出了順應(yīng)論這一重要語用學(xué)理論。他提出語言有變異性、協(xié)同性和順應(yīng)性。宋志平在探討翻譯時(shí)結(jié)合順應(yīng)論,指出翻譯“是一個(gè)連續(xù)選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”。毛慧青從順應(yīng)論的四個(gè)主要方面即語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識(shí)程度分析《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本,指出兒童文學(xué)翻譯是為達(dá)到上述四個(gè)層面的順應(yīng)而不斷做出選擇,從而滿足兒童需求的過程。
關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語言學(xué)的重要理論,由斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)提出,理論認(rèn)為人類語言交際是明示—推理過程,話語的關(guān)聯(lián)取決于語境效果和處理話語時(shí)付出的努力,最佳關(guān)聯(lián)即在最小認(rèn)知努力下獲得最大語境效果。格特(Gutt)受此理論啟發(fā),認(rèn)為翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。趙彥春指出“關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但可以有效地(1)解釋翻譯活動(dòng);(2)指導(dǎo)翻譯活動(dòng);(3)奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)”。郭貴麗用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯過程,通過實(shí)例為譯者達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)提出建議,分析如何將直接和間接翻譯理論用于兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐。
韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)是語言學(xué)的重要理論。韓禮德將語言的元功能分為概念功能、人際功能和語篇功能,語氣和情態(tài)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)語言的人際功能。徐濤針對(duì)兒童文學(xué)的特征,以系統(tǒng)功能語言學(xué)的人際功能理論為基礎(chǔ),分析了語氣和情態(tài)系統(tǒng)對(duì)人際意義塑造的作用,比較探討了兩位譯者語言的不同,對(duì)翻譯過程中人際意義的傳達(dá)提供借鑒。
3.2.2.5 功能對(duì)等
奈達(dá)的功能對(duì)等理論指出翻譯不應(yīng)拘泥于形式,而是動(dòng)態(tài)對(duì)等,找到最貼近原文的對(duì)等語,使譯文讀者獲得與原文讀者對(duì)等的閱讀效果。王潔在該理論指導(dǎo)下,以《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》為例,從意義、風(fēng)格、文化上分析兒童文學(xué)翻譯如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
3.2.2.6 哲學(xué)
伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)理論的主要論點(diǎn)為“理解的歷史性”、“視域融合”和“效果歷史”。“無論是理解的主體——理解者,還是理解的客體——文本,都是歷史地存在的。兩者都各自有自己的視界。他主張應(yīng)在理解過程中將兩種‘視界’交融在一起,達(dá)到‘視界融合’,從而使理解者和理解對(duì)象都超越原來的視界,達(dá)到一個(gè)全新的視界”(王岳川,1999:216)。包紅玉基于哲學(xué)闡釋學(xué)的三個(gè)主要觀點(diǎn),分析比較《快樂王子》的三個(gè)具有代表性的譯本的譯者策略、句法、詞匯和修辭,解釋了重譯產(chǎn)生的社會(huì)文化歷史語境。
胡塞爾在其現(xiàn)象學(xué)中提出了“主體間性”,“世界不是作為個(gè)體的先驗(yàn)的自我的意識(shí)活動(dòng)的對(duì)象,而是作為個(gè)體的主體間社團(tuán)(an intersubjective community of individuals)的意識(shí)活動(dòng)的對(duì)象……世界是在各個(gè)個(gè)體的主體間社團(tuán)這個(gè)共同體的意識(shí)活動(dòng)中被構(gòu)成的,而個(gè)體的自我就‘體現(xiàn)’在這個(gè)主體間社團(tuán)中”(王岳川,1999:30)。陳大亮認(rèn)為主體間性理論超越了主客體二元對(duì)立的思維模式,對(duì)翻譯研究具有重要指導(dǎo)意義。王紅敏基于該理論,分析兒童文學(xué)翻譯中譯者與原作者和讀者溝通的重要性,以《秘密花園》的兩個(gè)中譯本為例,提出譯者要如實(shí)再現(xiàn)原作者要傳達(dá)的主題、人物等,并創(chuàng)作兒童喜愛的語言表達(dá)方式,翻譯策略以歸化為主,異化為輔。
“對(duì)話”理論是巴赫金提出的重要理論,強(qiáng)調(diào)沒有他者,就沒有不同于‘我性’的‘他性’,對(duì)話是無法完成的。王銘玉分析巴赫金所提“解釋”和“理解”的不同,“在解釋的時(shí)候,只存在一個(gè)意識(shí),一個(gè)主體……解釋不含有對(duì)話因素。反之,在理解的時(shí)候,則有兩個(gè)意識(shí)、兩個(gè)主體……在某種程度上總是對(duì)話性的”。魯赟從對(duì)話理論的視角出發(fā),說明譯者應(yīng)以讀者為中心,展現(xiàn)兒童的狂歡主義文化,并以《獅子,女巫,魔衣櫥》的不同譯本展開案例分析。
3.2.2.7 生態(tài)學(xué)
胡庚申指出生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯者適應(yīng)”、“譯者選擇”等是其重要概念。鐘聲分析了譯者的生態(tài)環(huán)境——內(nèi)部環(huán)境和外部環(huán)境,以任溶溶和楊靜遠(yuǎn)翻譯的《柳林風(fēng)聲》為例,指出優(yōu)秀的譯本是譯者同時(shí)適應(yīng)內(nèi)部和外部環(huán)境的產(chǎn)物,證明歸化為主、異化為輔的翻譯策略能夠適應(yīng)多方面翻譯生態(tài)環(huán)境的要求。
3.2.2.8 計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助
語料庫(kù)是20世紀(jì)50年代新興的研究方法,被廣泛應(yīng)用于各項(xiàng)研究。廖七一指出20世紀(jì)90年代蒙娜·貝克(Mona Baker)等翻譯理論家將其運(yùn)用到翻譯研究中,為翻譯研究提供了新工具和新的研究思路。臧光亞以漢語為導(dǎo)向,自建小型兒童文學(xué)(6~12歲)翻譯語料庫(kù),對(duì)兒童文學(xué)翻譯語言和特點(diǎn)進(jìn)行描述分析,指出兒童文學(xué)翻譯文本詞匯、句法特點(diǎn),詞匯、句法層面歐化導(dǎo)致語言拖沓、句子冗長(zhǎng),口語化程度低等給兒童閱讀造成障礙,提醒譯者注意這些問題。
翻譯軟件對(duì)翻譯實(shí)踐和理論研究也大有裨益。黃湘雨介紹了使用翻譯軟件SDL Trados Studio2011開展翻譯項(xiàng)目的過程,并指出翻譯中遇到的問題和解決方法。
3.2.2.9 心理學(xué)
兒童處于特殊發(fā)展階段,有獨(dú)特的心理特征,皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展理論概括兒童各個(gè)發(fā)展階段的特點(diǎn),幫助人們了解兒童的內(nèi)心世界。翻譯兒童文學(xué)作品要考慮到兒童心理的特殊性,才能使譯文更貼近兒童、為兒童喜愛。陳路結(jié)合皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展理論,探討了如何針對(duì)各個(gè)年齡段的兒童采取有效翻譯策略。
3.2.2.10 倫理學(xué)
駱賢鳳指出“翻譯,和其他的人類行為一樣,是一項(xiàng)在人的意識(shí)支配下為實(shí)現(xiàn)特定的目的和意圖所選擇的主觀能動(dòng)性活動(dòng)??梢哉f,翻譯活動(dòng)就是一種倫理活動(dòng)……正確的翻譯倫理觀有助于協(xié)調(diào)翻譯主體之間和不同文化之間的關(guān)系……有助于翻譯活動(dòng)及翻譯研究的良性發(fā)展?!睆堁┙榻B了安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的五個(gè)主要翻譯倫理模式——再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理,分析五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯作品和翻譯現(xiàn)象,同時(shí)指出了理論的局限性,為兒童文學(xué)翻譯研究提供新視角,也為翻譯倫理學(xué)發(fā)展提供實(shí)踐支持。
3.2.2.11 “信達(dá)雅”
“信達(dá)雅”理論首先由嚴(yán)復(fù)提出,“信”指譯文準(zhǔn)確,“達(dá)”為譯文通順,“雅”為譯文優(yōu)雅有文采。經(jīng)過不斷的發(fā)展完善,成為我國(guó)傳統(tǒng)譯論的精髓。丁麗萍在“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,從語音、詞匯等層面分析兒童文學(xué)翻譯如何傳遞童真、童趣。
3.2.2.12 社會(huì)學(xué)
“慣習(xí)”“場(chǎng)域”“資本”是法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布爾迪厄提出的重要社會(huì)學(xué)概念。彭郅潔指出布爾迪厄提出的慣習(xí)“是一個(gè)同時(shí)具備了持續(xù)性與變換可能性的性情傾向(dispositon)體系”。布爾迪厄的理論概念為翻譯研究提供了新視角。殷翠玲介紹了我國(guó)譯學(xué)界對(duì)慣習(xí)的運(yùn)用,指出譯者的慣習(xí)包括職業(yè)和語言慣習(xí),分析《Alice’s Adventures in Wonderland》的趙元任譯本和王永年譯本,找出其中的差異,并分析了兩位譯者職業(yè)、語言慣習(xí)對(duì)他們翻譯活動(dòng)的影響,指出成人譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)要突破自身的不利慣習(xí)的束縛。
3.2.2.13 信息學(xué)
克勞德·艾爾伍德·香農(nóng)(Claude Elwood Shannon)是信息論的創(chuàng)始人。信息論基本原理被廣泛應(yīng)用于很多領(lǐng)域。尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)就將信息論應(yīng)用到翻譯研究之中。萬澤介紹了奈達(dá)在信息論指導(dǎo)下提出的翻譯過程兩種傳輸負(fù)載形式——形式負(fù)載和意義負(fù)載,分析兩種負(fù)載形式在馬愛儂譯《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》中的體現(xiàn),指出譯者要從兒童文學(xué)的語言特點(diǎn)和兒童的心理特征出發(fā),減少傳輸負(fù)載,創(chuàng)作出兒童易于接受的兒童文學(xué)譯作。
3.2.2.14 其他理論
一些翻譯家在多年的翻譯實(shí)踐之后提出了自己的翻譯理論,如許淵沖先生提出了音形意“三美”,高健先生提出了語性理論。劉燕妮分析了高健先生的語性理論,并在其指導(dǎo)下,分析了兒童文學(xué)翻譯中如何體現(xiàn)源語風(fēng)格。
綜上,翻譯研究很大程度上是跨學(xué)科的,兒童文學(xué)翻譯理論視角的多元化可以體現(xiàn)出這一點(diǎn)。視角的多元化體現(xiàn)了研究者的創(chuàng)新意識(shí)。另外,視角的運(yùn)用不是單一絕對(duì)的,例如上面提到的語料庫(kù)研究與傳統(tǒng)語言對(duì)比研究就是緊密結(jié)合的。本文所劃分的視角是基于論文的主要視角。
(1)重復(fù)性研究。目的論視角的論文數(shù)量最多,約占27.8%,且所分析的案例范圍窄,集中在《愛麗斯漫游奇境記》《哈利·波特與魔法石》等。筆者建議應(yīng)該拓寬視角和案例范圍。
(2)新視角偏少。翻譯研究是跨學(xué)科的,只有多借鑒其他學(xué)科的理論成果才能不斷發(fā)展,社會(huì)學(xué)、語料庫(kù)語言學(xué)等在當(dāng)今社會(huì)發(fā)揮越來越大的作用,值得更多借鑒。
(3)研究體裁的局限性。所研究體裁大多集中在兒童文學(xué)中的小說、童話上,兒童文學(xué)的體裁很豐富,包括兒歌、兒童詩(shī)、兒童戲劇、圖畫書等等,每種體裁都值得研究,不應(yīng)局限于某一兩種,這樣才可以豐富完善兒童文學(xué)翻譯研究。
近年來中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的作品越來越多,體現(xiàn)了社會(huì)對(duì)兒童的關(guān)注,在兒童文學(xué)翻譯作品不斷增加的同時(shí),相關(guān)的理論研究應(yīng)該同步邁進(jìn),才能更好地促進(jìn)翻譯實(shí)踐,為兒童創(chuàng)造出更好的翻譯作品。
上述研究反映了中國(guó)兒童文學(xué)翻譯理論研究方法意識(shí)、創(chuàng)新意識(shí)正逐步增強(qiáng),但仍然有待提高,研究者需要進(jìn)一步拓寬研究視角和范圍,使研究更加全面深入。本次研究為近十年博碩論文,時(shí)間跨度小、材料范圍窄,具有一定局限性,下一步研究希望能夠有所改進(jìn),使時(shí)間跨度更長(zhǎng),材料范圍更廣。
Even-Zohar.The Position of the Translated Literature within the Polysystem[J].Poetics Today, 1990.
Munday.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 73-88.
包紅玉.論哲學(xué)闡釋學(xué)在《小王子》重譯中的適應(yīng)性[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2011.
陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(2).
陳路.皮亞杰認(rèn)知發(fā)展論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示——以《小王子》為例[D].南昌:南昌大學(xué),2014.
鄧琴.基于多元系統(tǒng)理論的安徒生童話百年漢譯研究[D].北京:中國(guó)地質(zhì)大學(xué),2010.
丁麗萍.從Mother Carey’s Chickens的翻譯看“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)下的兒童文學(xué)翻譯[D].蘭州:蘭州大學(xué),2013.
胡波.兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D].鎮(zhèn)江:江蘇大學(xué),2009.
胡君.兒童期待視野的擴(kuò)展與當(dāng)今兒童文學(xué)翻譯[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2009.
胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
胡開寶、胡榮.論接受理論對(duì)翻譯研究的解釋力[J].中國(guó)翻譯,2006(3).
郭貴麗.從關(guān)聯(lián)理論角度看兒童文學(xué)翻譯[D].武漢:中南民族大學(xué),2012.
黃湘雨.兒童科普文學(xué)Earthquakes and Volcanoes漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].煙臺(tái):魯東大學(xué),2014.
李穎昕.翻譯操縱論視角下的《小王子》復(fù)譯現(xiàn)象分析[D].南寧:廣西民族大學(xué),2012.
廖七一.語料庫(kù)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2000(5).
劉燕妮.從語性理論看Matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)[D].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué),2010.
魯赟.從對(duì)話理論的視角看兒童文學(xué)翻譯[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2009.
駱賢鳳.中國(guó)翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009(3).
呂浚生.從目的論視角看兒童文學(xué)漢譯翻譯策略——以Alice’s Adventures in Wonderland的兩個(gè)中文譯本為例[D].成都:四川外國(guó)語大學(xué),2013.
毛慧青.順應(yīng)論對(duì)兒童文學(xué)英漢翻譯的啟示[D].蘭州:蘭州大學(xué),2012.
潘華方.巴金的兒童文學(xué)翻譯美學(xué)思想研究兼評(píng)《快樂王子及其他故事》中譯本[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2010.
裴斐.兒童文學(xué)翻譯中的音美再現(xiàn)[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2009.
彭郅潔.場(chǎng)域-慣習(xí)視域下的譯者抉擇-以翟理斯《聊齋志異選》為例[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2012.
宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)-語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:137.
徐濤.關(guān)于兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的探索——以《夏洛特的網(wǎng)》的兩中文譯本為例[D].臨汾:山西師范大學(xué),2013.
萬澤.兒童文學(xué)英漢翻譯中的傳輸負(fù)載[D].青島:青島科技大學(xué),2012.
王潔.兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等:《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》三個(gè)中譯本個(gè)案研究[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2005.
王岳川.現(xiàn)象學(xué)與解釋學(xué)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1999:30,216.
王紅敏.主體間性視角下的兒童文學(xué)漢譯研究[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2011.
王銘玉.符號(hào)性質(zhì)及對(duì)話理論——巴赫金思想研究[J].外語學(xué)刊,2010(6).
姚思、霍拉勃著.周寧、金浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽市:遼寧人民出版社,1987:339-341.
殷翠玲.譯者慣習(xí)與兒童文學(xué)翻譯語體問題研究[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2012.
臧光亞.基于語料庫(kù)的兒童文學(xué)翻譯語言研究[D].曲阜:曲阜師范大學(xué),2010.
趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).
鐘聲.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯[D].合肥:安徽大學(xué),2011.
張霄.注釋作為兒童文學(xué)翻譯補(bǔ)償手段的有效性評(píng)述——以Jungle Books中譯本為例[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2012.
張雪.從切斯特曼翻譯倫理模式解讀五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯[D].天津:天津大學(xué),2011.
H315.9
A
1006-2831(2015)11-0204-5
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.058
2015-8-24;修改稿:2015-9-3