国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯機(jī)構(gòu)的社會(huì)學(xué)闡釋?zhuān)阂粋€(gè)社會(huì)學(xué)的視角*

2015-04-17 15:49:32劉會(huì)然劉方方
瘋狂英語(yǔ)(雙語(yǔ)世界) 2015年4期
關(guān)鍵詞:布迪厄社會(huì)學(xué)場(chǎng)域

劉會(huì)然 劉方方

(青島工學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266300)

翻譯機(jī)構(gòu)的社會(huì)學(xué)闡釋?zhuān)阂粋€(gè)社會(huì)學(xué)的視角*

劉會(huì)然 劉方方

(青島工學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266300)

翻譯機(jī)構(gòu)本身具有社會(huì)性,是社會(huì)存在的實(shí)體,在譯學(xué)學(xué)科體系中具有支撐作用。對(duì)布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論核心概念“場(chǎng)域”“慣習(xí)”和“資本”進(jìn)行了解釋?zhuān)迷撋鐣?huì)實(shí)踐理論闡釋翻譯機(jī)構(gòu)之間的關(guān)系并解釋翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯過(guò)程及相關(guān)活動(dòng)的影響,認(rèn)為在翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域中各翻譯機(jī)構(gòu)帶著慣習(xí)和各種資本參與斗爭(zhēng),進(jìn)行實(shí)踐。

翻譯機(jī)構(gòu);布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論;場(chǎng)域;慣習(xí);資本

1.引言

翻譯機(jī)構(gòu)是社會(huì)存在的實(shí)體,涉及翻譯活動(dòng)的方方面面,在譯學(xué)學(xué)科體系中發(fā)揮著支撐作用。劉會(huì)然(2013:184-186)闡述了翻譯機(jī)構(gòu)的性質(zhì)、分類(lèi)、功能以及翻譯機(jī)構(gòu)研究?jī)?nèi)容,按照翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)揮的功能將其分為四大類(lèi),即翻譯研究機(jī)構(gòu)、翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu),翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)和翻譯出版機(jī)構(gòu),這些翻譯機(jī)構(gòu)組織翻譯教育教學(xué)并培養(yǎng)翻譯人才、組織翻譯學(xué)術(shù)交流、發(fā)展和繁榮翻譯文化產(chǎn)業(yè)以及推動(dòng)翻譯出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展,對(duì)于翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)至關(guān)重要。同時(shí),也明確了翻譯機(jī)構(gòu)研究在譯學(xué)研究體系中的定位,將翻譯機(jī)構(gòu)研究置于翻譯學(xué)的應(yīng)用研究部分。劉會(huì)然(2012:182-185)還從出版的角度考察了翻譯出版機(jī)構(gòu)——這一大類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)的具體運(yùn)作,分析了翻譯出版機(jī)構(gòu)對(duì)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的作用,認(rèn)為對(duì)翻譯機(jī)構(gòu)的探討可以更好地解釋翻譯活動(dòng)的“前因后果”。的確,翻譯機(jī)構(gòu)是翻譯模式的一個(gè)重要參與者(Brian Mossop, 1988: 65-71)。Koskinen(2000: 52)也認(rèn)為翻譯機(jī)構(gòu)具有明顯的塑造性影響。滕梅(2009:124)在其博士論文中討論翻譯政策時(shí),也曾列舉了五四運(yùn)動(dòng)以來(lái)有代表性的翻譯出版機(jī)構(gòu),認(rèn)為翻譯機(jī)構(gòu)是翻譯政策對(duì)翻譯過(guò)程實(shí)施影響的媒介。

作為社會(huì)活動(dòng)的參與者,翻譯機(jī)構(gòu)自身運(yùn)作過(guò)程會(huì)受到社會(huì)、文化、政治等相關(guān)因素影響,而這種影響會(huì)間接折射到具體的翻譯活動(dòng)中,影響翻譯產(chǎn)品的傳播和接受。也如Even-Zohar (1990: 19)的“多元系統(tǒng)”理論所認(rèn)同的,政治、文化等制約因素對(duì)翻譯過(guò)程實(shí)施影響,而這些制約因素往往通過(guò)出版社、宗教團(tuán)體等機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯過(guò)程實(shí)施影響。王志弘(2001:1-25)從國(guó)家權(quán)力網(wǎng)絡(luò)中考察翻譯時(shí)指出,翻譯除了個(gè)人文字功底與譯筆評(píng)賞問(wèn)題外,還涉及各種任務(wù)的社會(huì)位置和關(guān)系、組織與制度(出版社、政治審查等)以及翻譯過(guò)程(書(shū)籍出版生產(chǎn)、行銷(xiāo)與閱讀的過(guò)程)等,這說(shuō)明出版社等機(jī)構(gòu)參與翻譯社會(huì)化運(yùn)作過(guò)程。翻譯機(jī)構(gòu)本身具有社會(huì)性,而這種社會(huì)性影響翻譯過(guò)程本身以及翻譯過(guò)程相關(guān)活動(dòng)。因此,社會(huì)學(xué)角度可以充分解釋翻譯機(jī)構(gòu)本身及其相關(guān)活動(dòng)。

2.布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論

早在上個(gè)世紀(jì)70年代,霍姆斯(James S.Holmes)就提出從社會(huì)學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究,但并未引起太多關(guān)注。之后翻譯研究突破語(yǔ)言文本的藩籬,開(kāi)始文化轉(zhuǎn)向,操縱學(xué)派和后殖民研究的學(xué)者更多關(guān)注翻譯文本之外的社會(huì)文化因素,將翻譯研究置于更廣闊的社會(huì)文化語(yǔ)境之下,探討政治、文化、社會(huì)、宗教等因素對(duì)翻譯的影響以及翻譯活動(dòng)中參與者之間的關(guān)系,然而,這些社會(huì)學(xué)框架之下的話(huà)題并沒(méi)有得到社會(huì)學(xué)理論的充分解釋?zhuān)詮纳鐣?huì)學(xué)角度解釋這些問(wèn)題也就顯得尤為必要了。

上世紀(jì)90年代以來(lái)翻譯學(xué)者開(kāi)始越來(lái)越多地引用社會(huì)學(xué)理論。社會(huì)學(xué)理論中影響較大的有布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論(social praxeology)、盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論(social systems theory)和拉圖爾的行為者網(wǎng)絡(luò)理論(actor-networktheory)。其中布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論被翻譯研究者引用最多。該社會(huì)學(xué)理論涵蓋諸多學(xué)術(shù)概念,概念之間關(guān)系微妙,并且翻譯研究學(xué)者在引用布迪厄社會(huì)學(xué)理論時(shí)存在不少分歧,所以這里有必要對(duì)該理論概念簡(jiǎn)要進(jìn)行梳理。

場(chǎng)域

布迪厄社會(huì)學(xué)理論核心概念是場(chǎng)域、慣習(xí)和資本。場(chǎng)域指的是“具有獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間”(Bourdieu, 1993: 162),“將社會(huì)空間根據(jù)作用和功能分成各種類(lèi)型的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),這些系統(tǒng)由處于其中的‘參與者’相互之間的關(guān)系組成”(王悅晨,2011:6)。場(chǎng)域具有獨(dú)特的運(yùn)作規(guī)則,比如文學(xué)場(chǎng)域由文學(xué)人士構(gòu)成的社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成,科技場(chǎng)域是由理工背景的科技人員構(gòu)成的社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成,各自場(chǎng)域具有獨(dú)特的運(yùn)作規(guī)則。并且,“各種場(chǎng)域之間相互關(guān)聯(lián)”(Bourdieu & Wacquant, 1992: 109),比如文學(xué)場(chǎng)域的某些研究成果可能為出版場(chǎng)域或歷史場(chǎng)域提供素材,可能成為后者的研究對(duì)象,而文學(xué)場(chǎng)域的參與者之一——作家也可能會(huì)將出版場(chǎng)域或者歷史場(chǎng)域中的某項(xiàng)活動(dòng)或人物作為寫(xiě)作題材進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,這就是不同場(chǎng)域之間的互動(dòng)。權(quán)力場(chǎng)域是各種場(chǎng)域的整體,是“元場(chǎng)域”(meta-field),各種場(chǎng)域在權(quán)力場(chǎng)域中處于不同的地位,具有相對(duì)的獨(dú)立性。

慣習(xí)

慣習(xí)是布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論中另一個(gè)核心理論概念。慣習(xí)關(guān)注的是社會(huì)關(guān)系結(jié)構(gòu)中參與者的行為,參與者行為可以解釋社會(huì)關(guān)系結(jié)構(gòu)中的規(guī)則以及規(guī)則的形成。在社會(huì)客觀結(jié)構(gòu)中,參與者往往不由自主地接受一些默認(rèn)的規(guī)范,參與者在規(guī)范的影響下進(jìn)而影響所在的社會(huì)結(jié)構(gòu)即場(chǎng)域。參與者在自身社會(huì)化過(guò)程中不斷地內(nèi)化“他們所認(rèn)同的社會(huì)規(guī)律,產(chǎn)生一套‘定勢(shì)系統(tǒng)’”(王悅晨,2011:7),形成自己的思維和行為,這些行為又直接或間接影響環(huán)境,即參與者與社會(huì)環(huán)境之間彼此影響?!八^慣習(xí)概念,實(shí)際上關(guān)注的就是個(gè)體社會(huì)化的問(wèn)題,……也就是個(gè)體對(duì)環(huán)境的影響”(ibid., 2011)。

資本

布迪厄借鑒了經(jīng)濟(jì)學(xué)中的“資本”概念來(lái)解決場(chǎng)域中的不同資格條件問(wèn)題?!百Y本可以以三種基本外觀展現(xiàn):作為經(jīng)濟(jì)資本,它可以及時(shí)直接轉(zhuǎn)變成現(xiàn)金,可以以產(chǎn)權(quán)的形式被制度化;作為文化資本,它可以在一定情況下,轉(zhuǎn)變成經(jīng)濟(jì)資本,以學(xué)歷的形式制度化;作為社會(huì)資本,以社會(huì)責(zé)任(關(guān)系)組成,它在一定情況下被轉(zhuǎn)為經(jīng)濟(jì)資本,可以以貴族名號(hào)的形式(a title of nobility)制度化”(轉(zhuǎn)自邵璐,2011:126)。三種資本之間可以相互轉(zhuǎn)化,比如參與者身上的文化資本可以轉(zhuǎn)換成經(jīng)濟(jì)資本,如文化資本較多的高學(xué)歷人才出售自己研發(fā)的科技產(chǎn)品可以獲得較多的經(jīng)濟(jì)資本。經(jīng)濟(jì)資本是轉(zhuǎn)換成其他資本的來(lái)源。

布迪厄?qū)?shí)踐活動(dòng)用上述術(shù)語(yǔ)表示為:【(慣習(xí))(資本)】+場(chǎng)域=實(shí)踐,即處于社會(huì)客觀結(jié)構(gòu)中的參與者帶著慣習(xí)和各種資本在場(chǎng)域中進(jìn)行實(shí)踐活動(dòng),經(jīng)過(guò)一段時(shí)期,在某一時(shí)間點(diǎn)上,通過(guò)權(quán)力斗爭(zhēng),某些參與者的行為規(guī)范成為認(rèn)可的社會(huì)規(guī)律,打破場(chǎng)域中原有的行為規(guī)范,進(jìn)而開(kāi)始新一輪的權(quán)力斗爭(zhēng),周而復(fù)始。

3.翻譯機(jī)構(gòu)的社會(huì)學(xué)闡釋

古旺威克(Jean-Marc Gouanvic)是最早從布迪厄社會(huì)學(xué)角度來(lái)考察翻譯的學(xué)者之一,曾詳細(xì)闡述了具體體制中(如評(píng)論者、譯者、出版社等)各種因素和行為者(agents)是如何影響譯作產(chǎn)生的(邵璐,2011:127),這說(shuō)明在社會(huì)實(shí)踐環(huán)境中,具體體制中的出版社等實(shí)體機(jī)構(gòu)影響翻譯過(guò)程及其相關(guān)活動(dòng)。這也可以證明布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論可以較好地解釋翻譯機(jī)構(gòu)之間的互動(dòng),以及翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯活動(dòng)本身以及相關(guān)活動(dòng)的影響,下文對(duì)此詳細(xì)闡述。

翻譯機(jī)構(gòu)與場(chǎng)域

場(chǎng)域是社會(huì)空間結(jié)構(gòu),是“關(guān)系的系統(tǒng)”(Bourdieu, 1992: 106)。作為與翻譯活動(dòng)相關(guān)的實(shí)體支撐,翻譯機(jī)構(gòu)在翻譯領(lǐng)域的實(shí)體層面構(gòu)建的社會(huì)空間結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是翻譯機(jī)構(gòu)的場(chǎng)域。各類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)作為翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域中的參與者存在,參與者之間彼此關(guān)聯(lián)。比如翻譯出版機(jī)構(gòu)出版翻譯研究機(jī)構(gòu)產(chǎn)出的翻譯學(xué)術(shù)作品,同時(shí)翻譯研究機(jī)構(gòu)中的翻譯研究者為翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)中的譯者提供翻譯規(guī)范,為其翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo),而翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)為其他三類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)提供翻譯人才。這些構(gòu)成了翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域中獨(dú)特的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。各類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)作為翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域中的參與者,彼此地位不同,帶著慣習(xí)和資本“形成斥力和引力的作用”(Bourdieu, 1992: 106),進(jìn)行斗爭(zhēng),以推動(dòng)該場(chǎng)域的不斷發(fā)展(下文詳述慣習(xí)和資本概念)。

翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域構(gòu)成翻譯領(lǐng)域具有實(shí)體支撐功能的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),我們關(guān)注的焦點(diǎn)并不是作為參與者的各類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu),而是它們之間的關(guān)系,即翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域內(nèi)獨(dú)特的運(yùn)作規(guī)則。翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域中的參與者——翻譯機(jī)構(gòu)之間彼此聯(lián)系,互為條件,以保持翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域環(huán)境的平衡。

翻譯機(jī)構(gòu)與慣習(xí)

慣習(xí)是場(chǎng)域中參與者所具有的某種思維和行為,這種定勢(shì)會(huì)影響所在的社會(huì)環(huán)境。翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域中,翻譯研究機(jī)構(gòu)中的翻譯研究者會(huì)不自覺(jué)地參照當(dāng)前主流的研究趨勢(shì)和現(xiàn)狀,構(gòu)建自己的研究模式,以使他們?cè)谶M(jìn)行翻譯研究時(shí)帶有某種傾向,進(jìn)而影響翻譯研究機(jī)構(gòu)的研究成果。翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)在進(jìn)行學(xué)科設(shè)置、課程安排等教學(xué)相關(guān)活動(dòng)時(shí),往往會(huì)不自覺(jué)地遵守翻譯教學(xué)規(guī)律以及相關(guān)教育政策,進(jìn)而影響所培養(yǎng)的翻譯人才。翻譯出版機(jī)構(gòu)在運(yùn)作過(guò)程中一般會(huì)關(guān)注市場(chǎng)需求、翻譯政策等因素,換言之,這些因素會(huì)影響翻譯出版機(jī)構(gòu)的決策和運(yùn)作,并使之內(nèi)化成翻譯出版機(jī)構(gòu)默認(rèn)的行為傾向,即形成該類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)的慣習(xí),而這些定勢(shì)會(huì)影響場(chǎng)域中的其他翻譯機(jī)構(gòu),影響所在的社會(huì)實(shí)踐環(huán)境。翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)中譯者的慣習(xí)隨客戶(hù)需求變化而變化,進(jìn)而產(chǎn)生不同風(fēng)格的翻譯產(chǎn)品。

翻譯機(jī)構(gòu)與資本

各類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)在翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域中所具有的資格條件不同,即它們所攜帶的資本不同。翻譯研究機(jī)構(gòu)主要由從事翻譯研究的學(xué)者組成,他們一般學(xué)歷高、知識(shí)淵博,所以擁有較多的文化資本。翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)主要培養(yǎng)從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)和進(jìn)行翻譯學(xué)術(shù)研究的翻譯人才,其師資隊(duì)伍需具備一定的專(zhuān)業(yè)技術(shù)能力和翻譯研究能力,并且翻譯教學(xué)水平需過(guò)關(guān),他們一般文化水平高,社會(huì)地位高,所以擁有較多的文化資本和社會(huì)資本。師資水平高的翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)往往在翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域中擁有較多的文化資本和社會(huì)資本,因而擁有較多的話(huà)語(yǔ)權(quán),也容易獲得一定的經(jīng)濟(jì)資助,即擁有較多的經(jīng)濟(jì)資本。翻譯出版機(jī)構(gòu)是指出版翻譯產(chǎn)品的出版機(jī)構(gòu)。這類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)往往以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,以盈利為目的,擁有較多的經(jīng)濟(jì)資本。實(shí)力雄厚、規(guī)模大的翻譯出版機(jī)構(gòu)容易得到顧客認(rèn)可,競(jìng)爭(zhēng)力強(qiáng),社會(huì)資本也相對(duì)多些。翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)主要涉及提供有償服務(wù)的翻譯公司,這類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)主要以滿(mǎn)足客戶(hù)需求為宗旨,以獲取勞務(wù)報(bào)酬為最終目標(biāo),所以擁有較多的經(jīng)濟(jì)資本。能夠滿(mǎn)足客戶(hù)需求的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)較容易獲得客戶(hù)信任,并較容易獲得客戶(hù)支付的經(jīng)濟(jì)資本,進(jìn)而在翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域的競(jìng)爭(zhēng)中擁有較多的優(yōu)勢(shì),競(jìng)爭(zhēng)力更強(qiáng),影響更大,也擁有較多的社會(huì)資本。

資本的三種呈現(xiàn)形式即經(jīng)濟(jì)資本、文化資本和社會(huì)資本之間可以相互轉(zhuǎn)換,經(jīng)濟(jì)資本是資本轉(zhuǎn)換的來(lái)源。如上述所言,文化資本和社會(huì)資本較多的翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)較容易得到社會(huì)的認(rèn)可,較容易獲得較多的經(jīng)濟(jì)資助,即獲得較多的經(jīng)濟(jì)資本。經(jīng)濟(jì)資本雄厚的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)往往規(guī)模較大,水平高的譯者就越多,競(jìng)爭(zhēng)力越強(qiáng),較容易得到顧客的認(rèn)可,也較容易得到更多的社會(huì)資本。翻譯研究機(jī)構(gòu)一般由學(xué)歷較高的學(xué)者組成,文化資本多,產(chǎn)生并出版發(fā)行其翻譯研究成果即可獲得一定的經(jīng)濟(jì)資本。

在翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域中翻譯機(jī)構(gòu)之間存在競(jìng)爭(zhēng)。同類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)之間資本相似競(jìng)爭(zhēng)激烈,比如,翻譯出版機(jī)構(gòu)之間以及翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)之間均為獲得較多的市場(chǎng)份額(即為獲得較多的經(jīng)濟(jì)資本)而競(jìng)爭(zhēng),翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)之間為爭(zhēng)取學(xué)歷和翻譯教學(xué)水平高的師資(即為獲得較多的文化資本)而競(jìng)爭(zhēng)。不同類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)之間也存在競(jìng)爭(zhēng),比如,翻譯研究機(jī)構(gòu)和翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)之間為從翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)那里獲得優(yōu)秀的翻譯人才而競(jìng)爭(zhēng)。一般情況下,資本較多的機(jī)構(gòu)擁有較多的話(huà)語(yǔ)權(quán),較容易在競(jìng)爭(zhēng)中取勝。

布迪厄?qū)⑸鐣?huì)實(shí)踐活動(dòng)用公式表述為:【(慣習(xí))(資本)】+場(chǎng)域=實(shí)踐,參照此公式,我們可以解釋翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域的實(shí)踐活動(dòng),即各類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)在翻譯機(jī)構(gòu)場(chǎng)域中帶著慣習(xí)并通過(guò)各自不同的資本進(jìn)行斗爭(zhēng),構(gòu)成了翻譯機(jī)構(gòu)的實(shí)踐活動(dòng),在斗爭(zhēng)過(guò)程中,資本雄厚的翻譯機(jī)構(gòu)獲取較多的話(huà)語(yǔ)權(quán),彰顯自身的規(guī)范,打破原有的平衡,構(gòu)建新的規(guī)律,又開(kāi)始進(jìn)行新的斗爭(zhēng),循環(huán)往復(fù)。

4.結(jié)論

翻譯機(jī)構(gòu)本身是社會(huì)環(huán)境中存在的實(shí)體,是翻譯活動(dòng)的支撐。本文利用布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論對(duì)翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行了闡釋。但是具體某一類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)該如何從社會(huì)學(xué)理論這里得到更微觀具體的闡釋?zhuān)嫉隙蛏鐣?huì)學(xué)理論在某一類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)中映射是怎樣的,也該是我們所關(guān)注的。

Bourdieu, P.The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[C].Cambridge: Polity Press, 1993.

Bourdieu, P.& L.J.D.Wacquant.An Invitation to Reflexive Sociology[M].Chicago: University of Chicago Press, 1992.

Even-Zohar, I.Polysystem theory[J].Poetics Today, 1990(1).

Gouanvic, J.Translation and the shape of things to come: the emergence of American science fiction in post-war France[J].The Translator, 1997(2): 125-152.

Gouanvic, J.The stakes of translation in literary Field[J].Across Languages and Cultures, 2002(2): 159-168.

Holmes, J.The Name and Nature of Translation Studies[A].In Lawrence Venuti, ed.The Translation Studies Reader[C].London and New York: Routledge, 2000.

Koskinen, K.Institutional Illusions: Translating in the EU Commission[J].The Translator, 2000(1): 49-65.

Koskinen, K.Translating Institutions[A].An Ethnographic Study of EU Translation [M].Manchester: ST.Jerome, 2008.

Liu H.R.A Study on Contemporary Translation Institutions in Chinese Mainland[D].College of Translation Studies, Shandong University, 2011.

Mossop, B.Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory[J].TTR.1988(2): 65-71.

胡牧.翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(9).

李紅滿(mǎn).布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2007(5):6-9.

劉會(huì)然.淺析翻譯出版機(jī)構(gòu)的譯學(xué)研究?jī)r(jià)值[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2012(3):182-186.

劉會(huì)然.翻譯機(jī)構(gòu)的譯學(xué)研究?jī)r(jià)值及其在譯學(xué)體系中的定位[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2013(3):184-187,207.

劉會(huì)然.翻譯機(jī)構(gòu)的有機(jī)性特征研究[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2014(1):168-171.

任東升、高玉霞.翻譯制度化與制度化翻譯[M].中國(guó)翻譯,2015(1):18-23.

邵璐.翻譯社會(huì)學(xué)的迷思——布迪厄場(chǎng)域理論解釋[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(3):124-130.

滕梅.1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2009.

王傳英.翻譯規(guī)范理論的社會(huì)學(xué)闡釋[J].上海翻譯,2013(3):14-19.

王悅晨.從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國(guó)翻譯, 2011(1):5-12.

王志弘.翻譯的自我與他者問(wèn)題[J].翻譯學(xué)研究(6),2001:1-25.

武光軍.翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2008(1):75-82.

H315.9

A

1006-2831(2015)11-0220-4

10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.062

2015-7-21;修改稿:2015-7-30

本文獲得青島工學(xué)院2015年度董事長(zhǎng)科研資助基金項(xiàng)目“社會(huì)學(xué)視角下的翻譯機(jī)構(gòu)研究”資助(項(xiàng)目編號(hào):2015KY008)。

猜你喜歡
布迪厄社會(huì)學(xué)場(chǎng)域
基于“自主入園”的沉浸式場(chǎng)域教研
幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
布迪厄資本理論視角下我國(guó)女性運(yùn)動(dòng)員形象報(bào)道取向變遷及其成因
民主論辯場(chǎng)域中的法律修辭應(yīng)用與反思
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
中國(guó)社會(huì)學(xué)會(huì)農(nóng)業(yè)社會(huì)學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)成立
中國(guó)社會(huì)學(xué)會(huì)農(nóng)業(yè)社會(huì)學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)成立
邊疆研究的社會(huì)學(xué)理路——兼論邊疆社會(huì)學(xué)學(xué)科建構(gòu)之必要性
第八屆全全科學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議通知
中國(guó)武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場(chǎng)域
組織場(chǎng)域研究脈絡(luò)梳理與未來(lái)展望
福清市| 和硕县| 图片| 张家口市| 武强县| 广平县| 股票| 桃源县| 敦煌市| 青神县| 都安| 密山市| 云阳县| 城固县| 元谋县| 大理市| 定安县| 马尔康县| 舟曲县| 贵州省| 内江市| 玉门市| 达孜县| 社旗县| 饶河县| 保亭| 金乡县| 塔城市| 大新县| 栖霞市| 外汇| 蒙城县| 梓潼县| 满洲里市| 遵义市| 元氏县| 乾安县| 兴国县| 上饶县| 富锦市| 贡山|