国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從CET-4翻譯題型改革看非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

2015-04-17 19:28:48吳艷華
瘋狂英語(yǔ)(雙語(yǔ)世界) 2015年3期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè)題型大學(xué)

收稿日期:2015-7-10;修改稿:2015-7-16

*基金項(xiàng)目:陜西省教育廳人文社科專項(xiàng)項(xiàng)目,課題編號(hào):14JK1245。陜西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度項(xiàng)目,課題編號(hào):SGH140772。渭南師范學(xué)院2015年度校級(jí)人文社科項(xiàng)目,課題編號(hào):15SKYB09。

摘 要:隨著大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的改革,翻譯題在考試題型中所占的比重日益增加。然而,從四級(jí)翻譯題的得分率來(lái)看,學(xué)生的翻譯水平普遍不高,非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)不容樂(lè)觀,值得廣大教師們認(rèn)真地思考與探索。本文解讀了CET-4翻譯題型的變化,概述了翻譯能力的理論,對(duì)目前非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力不高的原因進(jìn)行了分析,提出了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的策略,以期提高學(xué)生的翻譯水平,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng)。

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0028-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.007

1. 引言

全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展對(duì)高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平提出了更高的要求。這在《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》和CET-4的題型變化中均有所體現(xiàn),如:詞匯和語(yǔ)法不再以選擇題的形式進(jìn)行單項(xiàng)考查;聽(tīng)力測(cè)試分值加大,和閱讀理解所占比重相當(dāng);翻譯題則經(jīng)歷了從無(wú)到有、從句到段、從易到難的變化。這些變化中讓學(xué)生們覺(jué)得最難把握的就是翻譯題型。因?yàn)榉g不同于寫(xiě)作,學(xué)生在語(yǔ)言表達(dá)上可以避重就輕,運(yùn)用自己熟練掌握的語(yǔ)言知識(shí)圍繞所給題目自由地表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)。翻譯則是帶著手銬腳鐐跳舞,還要舞得優(yōu)美。

2. 英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型變化的解讀

CET-4是College English Test(Band 4)的縮寫(xiě),即大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,是由國(guó)家教育部高等教育司主持的一項(xiàng)大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試,試題的設(shè)計(jì)參照了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中規(guī)定的“一般要求”??荚嚹康脑谟趯?duì)大學(xué)生的英語(yǔ)綜合實(shí)用能力進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的評(píng)價(jià),提升大學(xué)生的英語(yǔ)水平,為我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供服務(wù)。

自1987年9月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化考試正式實(shí)施以來(lái),已經(jīng)歷了28年,期間考試題型和計(jì)分方式在不斷地發(fā)生變化。1996年1月之前,CET-4中沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)翻譯題。從1996年1月首次出現(xiàn)翻譯題到目前為止,翻譯題型的變化經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一階段是1996年1月至2005年12月,其命題形式為:從閱讀理解文章中分別選擇一至兩個(gè)句子組成一題,要求考生在15分鐘內(nèi)將其譯成漢語(yǔ),分值為10分。該題型是對(duì)考生理解英文能力和漢語(yǔ)表達(dá)能力的雙重測(cè)試。遺憾的是,該題型只出現(xiàn)了3次。第二階段是2006 年6月至2013年6月,其命題形式為:?jiǎn)尉錆h譯英,共5句,要求考生在5分鐘內(nèi)完成,分值占5%。主要考查學(xué)生對(duì)四級(jí)詞匯、固定表達(dá)和重要語(yǔ)法點(diǎn)的掌握情況。第三階段是從2013年12月開(kāi)始,翻譯題型調(diào)整為段落漢譯英,長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,要求考生在30分鐘內(nèi)將要求譯出的部分完成,分值占試卷總分的15%。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等話題,主要考查學(xué)生運(yùn)用漢譯英的基本理論與技巧。要求譯文忠實(shí)于原文,語(yǔ)言表達(dá)通順流暢。此次改革變化之大和所占分值之重體現(xiàn)了對(duì)學(xué)生翻譯能力的重視。

回顧C(jī)ET-4翻譯題型的變化,可以發(fā)現(xiàn),表面上翻譯題型的變化是經(jīng)歷了從無(wú)到有,從英譯漢到漢譯英,從單句翻譯到段落翻譯。實(shí)際上,“段落翻譯”新題型的出現(xiàn),意味著CET-4翻譯題型已經(jīng)從知識(shí)考核變?yōu)閷?duì)學(xué)生翻譯能力的考核。因此,如何培養(yǎng)和提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力就顯得十分重要。

3. 翻譯能力的定義

翻譯能力是一個(gè)綜合體,是由一系列相關(guān)聯(lián)的次能力所構(gòu)成的。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者對(duì)它的概念進(jìn)行過(guò)界定。德國(guó)著名翻譯家,萊比錫學(xué)派的代表人物奧爾布雷克特·紐伯特(Albrecht Neubert)提出了翻譯能力的五個(gè)組成部分,即:語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力、學(xué)科知識(shí)能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。轉(zhuǎn)換能力建立在前幾項(xiàng)能力的基礎(chǔ)上,同時(shí)將它們統(tǒng)一協(xié)調(diào)起來(lái),使譯者能夠完成翻譯行為。姜秋霞、權(quán)曉輝則認(rèn)為,翻譯能力應(yīng)至少包括四個(gè)方面:語(yǔ)言能力(包括語(yǔ)言交際能力)、文化能力(指文化知識(shí)結(jié)構(gòu))、審美能力(指形象感知、意象整合、想象發(fā)揮等審美心理機(jī)制)和轉(zhuǎn)換能力(指語(yǔ)言形式和內(nèi)容的有效轉(zhuǎn)換)。這幾種能力共同作用使翻譯活動(dòng)有別于其他領(lǐng)域的交際活動(dòng),也使翻譯研究有別于其他交際領(lǐng)域的研究。劉宓慶教授認(rèn)為翻譯能力由四個(gè)部分組成:語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力??梢?jiàn),進(jìn)行翻譯實(shí)踐不僅僅意味著要掌握兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí),還需要各種技能的協(xié)調(diào)應(yīng)用。

4. 非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀

從教育部歷年頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》來(lái)看,翻譯的地位長(zhǎng)期處于被忽略的地位,學(xué)生的翻譯能力提高沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。2007年教育部正式頒布的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程要求(修訂)》首次將翻譯能力與聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力相提并論,分別明確了一般要求、較高要求和更高要求。對(duì)翻譯速度、翻譯工具、譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等有了定性和定量的具體要求。表面上對(duì)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)給予了重視,實(shí)際上課程設(shè)置中提到“大學(xué)英語(yǔ)課程的設(shè)計(jì)應(yīng)充分考慮聽(tīng)說(shuō)能力培養(yǎng)的要求”。片面強(qiáng)調(diào)聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng)和課程設(shè)計(jì),對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的課程設(shè)計(jì)卻只字未提。因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)主要關(guān)注對(duì)學(xué)生閱讀和聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,忽視了翻譯能力的提升。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,為了在有限的課時(shí)內(nèi)完成每學(xué)期的教學(xué)任務(wù),課堂教學(xué)一般都是課文講解加習(xí)題練習(xí)。雖然大多數(shù)英語(yǔ)教材的習(xí)題中都有英漢互譯的句子練習(xí),但是由于課時(shí)有限,大部分時(shí)間都是教師在課堂上核對(duì)一下答案或者把翻譯習(xí)題當(dāng)作課外作業(yè)布置給學(xué)生,沒(méi)有時(shí)間詳細(xì)講解。因此,學(xué)生的翻譯能力沒(méi)有得到提高。另一方面,學(xué)生們對(duì)翻譯基本理論以及翻譯技巧不了解,缺乏英漢語(yǔ)言對(duì)比方面的知識(shí),在翻譯時(shí)只是按照原文的詞序與句式,逐字逐句地翻譯,把漢語(yǔ)句子變成英語(yǔ)句子,硬譯死譯現(xiàn)象比較普遍。

5. 非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)策略

為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,就應(yīng)該從重新修訂的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱和教材入手,讓學(xué)生在翻譯理論的指導(dǎo)下,通過(guò)反復(fù)實(shí)踐,提高認(rèn)識(shí)。因此,可以從以下四個(gè)方面進(jìn)行討論。

5.1 修訂大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱和教材

一方面,作為全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的指導(dǎo)性文件,各個(gè)階段的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課程的設(shè)計(jì)的側(cè)重點(diǎn)要求經(jīng)歷了從培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力到關(guān)注學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力的變化,然而,學(xué)生的翻譯能力長(zhǎng)期以來(lái)沒(méi)有得到應(yīng)有的重視?!洞髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》必須順應(yīng)社會(huì)不斷發(fā)展的要求,進(jìn)行重新修訂,充分考慮對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。另一方面,雖然大學(xué)英語(yǔ)教材不斷再版,百花齊放,但是目前的教材和課程教學(xué)仍未重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。以目前大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)本科英語(yǔ)教學(xué)廣泛采用的外研社版《新視野大學(xué)英語(yǔ)》和外教社版《全新版大學(xué)英語(yǔ)》為例,這兩種教材均包含讀寫(xiě)綜合教程和聽(tīng)說(shuō)教程,卻沒(méi)有給予翻譯教學(xué)足夠的重視,只是在課后練習(xí)題中提供了單句翻譯題,幫助學(xué)生鞏固所學(xué)詞匯和語(yǔ)法知識(shí)。因此,需對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材建設(shè)進(jìn)行改革,在教材編撰的過(guò)程中提供充分的翻譯教學(xué)可用材料。

5.2 課堂教學(xué)中引入翻譯理論和技巧

以筆者所在院校為例,每學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)期末考試都設(shè)置了翻譯題,分值大約占10%~20%,從卷面情況可以看出學(xué)生翻譯能力存在的種種不足,詞性誤用、搭配不當(dāng)、語(yǔ)句不通、成分不全、邏輯混亂、中式表達(dá)、銜接不暢等現(xiàn)象普遍存在。究其原因,一方面是由于學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)掌握不牢靠,另一方面是因?yàn)閷W(xué)生不了解基本的翻譯理論知識(shí),沒(méi)有掌握翻譯的基本技巧。這就要求教師在有限的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,充分挖掘教材,從課文中挑選有代表性的句子和段落,結(jié)合CET-4翻譯真題,教授一些做好翻譯所必需的基本翻譯理論和技巧知識(shí),如增譯法、省譯法、正譯法、反譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等,使學(xué)生的翻譯實(shí)踐能受到理論的指導(dǎo)。

5.3 增設(shè)翻譯選修課

學(xué)生翻譯能力的提高不僅涉及語(yǔ)言能力和學(xué)科知識(shí),還涉及轉(zhuǎn)換能力和文化能力等方面。然而,目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)主要針對(duì)大學(xué)一、二年級(jí)的學(xué)生,在有限的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中很難使學(xué)生的翻譯能力得到很大的提升,并且兩年的大學(xué)英語(yǔ)必修課學(xué)習(xí)結(jié)束后,許多已經(jīng)通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,想要繼續(xù)深造的學(xué)生卻無(wú)英語(yǔ)課可上。要確保不同層次學(xué)生的翻譯能力得到充分提升就必須增設(shè)翻譯理論與技巧、語(yǔ)篇分析、英漢語(yǔ)言對(duì)比、中西方文化比較等選修課,把大學(xué)英語(yǔ)必修課教學(xué)和翻譯類選修課程有機(jī)結(jié)合起來(lái),以滿足不同層次學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。

5.4 加強(qiáng)翻譯實(shí)踐

理論源于實(shí)踐,又指導(dǎo)著實(shí)踐。徒有翻譯理論和技巧,學(xué)生的翻譯能力并不能真正得到提高。只有通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,學(xué)生的翻譯能力才能得到有效的提高。因此,必須把翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合。教師在課堂教學(xué)過(guò)程中,可以先介紹一些翻譯理論和技巧,然后讓學(xué)生完成一些相關(guān)的課堂練習(xí),對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和分析,讓學(xué)生能夠認(rèn)識(shí)到存在的問(wèn)題,領(lǐng)悟到所學(xué)理論知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。老師還可以有針對(duì)性地給學(xué)生布置一些課后練習(xí),以練促能,使學(xué)生把課堂上學(xué)到的翻譯理論知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)際技能,從而提高翻譯水平。

6. 結(jié)束語(yǔ)

2013年12月以前,翻譯測(cè)試在大學(xué)英語(yǔ)考試中一直處于被忽略的地位。自翻譯新題型出現(xiàn)之后,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)日益受到學(xué)生和老師的重視,但是種種因素卻阻礙了學(xué)生翻譯水平的提高,翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。因此,亟需對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱和必修課教材重新修訂,在完成大學(xué)英語(yǔ)必修課的基礎(chǔ)上開(kāi)設(shè)翻譯類選修課程,介紹翻譯理論及常用翻譯方法,進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比,講解中西方文化差異,讓學(xué)生在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從而逐步地提高翻譯能力,促進(jìn)綜合技能的養(yǎng)成。

猜你喜歡
英語(yǔ)專業(yè)題型大學(xué)
“留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
離散型隨機(jī)變量??碱}型及解法
巧妙構(gòu)造函數(shù) 破解三類題型
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學(xué)求學(xué)的遺憾
一次函數(shù)中的常見(jiàn)題型
隨機(jī)抽樣題型“曬一曬”
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
新時(shí)代下高職高專非英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作教學(xué)改革之探索
勃利县| 八宿县| 苏尼特右旗| 沅江市| 临朐县| 镇原县| 都昌县| 类乌齐县| 驻马店市| 桓仁| 闻喜县| 绵竹市| 库伦旗| 盘山县| 尉氏县| 逊克县| 临安市| 营口市| 新余市| 天祝| 楚雄市| 许昌县| 五台县| 南木林县| 湛江市| 保定市| 楚雄市| 长治县| 枝江市| 苗栗县| 平湖市| 电白县| 扶风县| 河东区| 峡江县| 凯里市| 岳普湖县| 伊金霍洛旗| 乌兰浩特市| 营山县| 奉新县|