国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯標準制衡下譯者的“顯形”

2015-04-18 06:38:17張曉玲
晉中學院學報 2015年4期
關鍵詞:原詩譯者原文

張曉玲

(太原工業(yè)學院外語系,山西太原 030008)

一、引言

翻譯研究的“文化轉向”之前,翻譯研究主要偏向于翻譯史、翻譯理論等方面;20世紀70年代出現了翻譯研究的“文化轉向”,文學界和翻譯界開始注意到譯者的主體地位和主體行為,即譯者開始“顯形”,但對譯者“顯形”的研究并未形成體系。譯者“顯形”的研究不能僅從譯者自身的微觀角度進行研究,而應該從譯者“顯形”與其他課題關聯的宏觀角度,更全面、更深入地探究譯者顯形。同時,在翻譯實踐活動中,譯者的“顯形”與翻譯標準是緊密相連的,無論譯者“顯形”發(fā)揮到什么程度、翻譯標準如何發(fā)展,譯者“顯形”的發(fā)揮始終會受到翻譯標準的制約。如果譯者的“顯形”完全擺脫了翻譯標準的制約,譯本便不再為譯本,也背離了原作,那么翻譯實踐也就失去了意義。因此,在研究譯者“顯形”的基礎上,譯者“顯形”與翻譯標準相聯系的研究既可以促進譯者顯形的充分彰顯,又有助于確立較完美的翻譯標準,為翻譯實踐提供指導。

二、譯者“顯形”發(fā)揮的條件以及表現

譯者的“顯形”是指譯者在翻譯實踐中,在充分尊重原作者、源語讀者以及譯入語讀者的基礎上發(fā)揮的主觀能動性。譯者的主觀能動性會受到譯者個人的身份,譯者所處的時代背景、意識形態(tài)等因素的制約。翻譯界對譯者“顯形”的研究始于20世紀70年代,這類研究主要集中于譯者“顯形”發(fā)揮的條件和表現兩個方面。

(一)譯者“顯形”發(fā)揮的條件

第一,譯者的雙語能力,即譯者對源語及譯入語的熟練掌握。如果譯者缺乏足夠的源語言知識,就很難精準理解原文,從而導致對原文的誤譯;同樣,如果譯者不精通譯入語,也很難通過譯入語再現原文,最終產生的譯作會帶有濃重的“翻譯腔”。第二,譯者的文化背景和外延知識。翻譯意味著對源語語言和文化信息進行再現。除語言能力外,譯者還必須熟知源語與譯入語的文化,了解源語文化與譯入語文化的價值觀、風俗、心理、思維、宗教等。而且,譯者還應當具有廣泛的知識面,因為譯者只有了解經濟、歷史、地理、法律、金融、科學等各領域的知識,獲取更多與原作者生活時代、社會文化相關的信息,了解作者的心理活動,縮短譯者與作者的距離,才能翻譯出忠實于這些領域的譯作。第三,譯者的個人興趣和道德觀。譯者對翻譯任務的專注與興趣同樣會影響譯文的翻譯效果,譯者在進行翻譯時,必須熱忱地投入,必須對作者與讀者高度負責。譯者的翻譯選題在服從時代要求和個人興趣的同時,還應該有益于社會、有益于讀者,應該有對原作、對讀者、對藝術負責的道德觀。

(二)譯者“顯形”發(fā)揮的表現

譯者的“顯形”主要體現在對文學作品的翻譯中。文學作品的翻譯不僅是一種技術,更是一種藝術。文學作品的譯文質量對譯入語文化背景下讀者的理解有很大的影響。譯者“顯形”發(fā)揮的表現主要體現在以下兩個方面:

第一,譯者的“顯形”表現在對文本的選擇與理解上。譯者在翻譯實踐中,只有取材與自己的興趣愛好、生活經歷等相接近的原作,才能深刻理解原作的思想內涵、寫作風格與藝術特色,譯文的讀者才能更好地與原文讀者產生共鳴,產生與原文作者大致相同的審美感受。

查良錚之所以翻譯大量英國浪漫主義派和現代主義的作品,除了個人的興趣和熱忱之外,更是因為查良錚先生深刻體悟到當時的中國迫切需要國外優(yōu)秀的文化來灌溉中國青年的心靈。首先,那些優(yōu)美的文字可以緩解殘酷現實的壓力,喚醒當時中國人麻痹沉郁的心靈;其次,那些深刻的文字被賦予了復興中國文藝的使命;再次,或許更是出于査先生晚年生活尷尬情狀的原因,詩歌翻譯可以規(guī)避詩歌創(chuàng)作附加的政治風險性,詩歌翻譯實際上成了詩歌創(chuàng)作的替代品;最后,1953年查良錚甫一回國就開始投入翻譯事業(yè)與朋友的勉勵和幫助密不可分,查良錚譯作的出版是與巴金、蕭珊夫婦的大力支持與幫助分不開的。

另外,魯迅先生除了是一位蜚聲海外的大作家之外,還翻譯了大量文學作品,其譯作的原作大多取材于與當時中國有相同社會歷史背景的國家,如俄國、波蘭、匈牙利等,因為這些國家和中國一樣承受著各種壓迫和災難,翻譯這類文學著作能激起國民的奮起反抗。嚴復翻譯赫胥黎的《天演論》對近代中國科學和政治的啟蒙作用;林紓致力于文學領域的翻譯,打開了中國人了解西方文學的大門……這些都是譯者主體行為“顯形”時在文本選擇與理解上的表現。

第二,譯者主體行為的“顯形”還體現在譯者翻譯策略和翻譯方法的選擇上,經過長期的翻譯實踐和經驗的積累,“譯者會逐漸形成自己的翻譯特性和風格”[1]。

艾略特創(chuàng)作的《J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》(The Love Songs of Alfred Prufrock)查良錚和湯永寬的兩個譯本中,原詩第13行和第14行“In the room the women come and go/Talking o fMichelangelo”,查良錚的譯文為“在客廳里女士們來回地走,談著畫家米開朗基羅”,湯永寬的譯文為“房間里的女人們來往穿梭,談論著米凱朗琪羅”。查先生的譯文基本保持了原詩的行文和結構,湯先生對原文的句式進行了調整。

楊憲益、戴乃迭夫婦和美國漢學家威廉·萊爾(William Lyell)翻譯了多部魯迅作品,《孔乙己》中有一句中國讀者相當熟悉的話“(孔乙己)便排出幾文大錢”,楊譯本為“hewould lay nine cooperson the bar…”,楊憲益用簡單動詞“l(fā)ay”譯出了原文的核心動詞“排”;萊爾的譯文為“he setoutnine coopers all in a row…”,他用動詞短語“set out”加短語“all in a row”將原文中的瞬間動詞“排”的持續(xù)時間延長,不僅將孔乙己的人物性格躍然紙上,而且讓譯文讀者如原文讀者一般身臨其境,“似乎看到了孔乙己將九文大錢擺在桌上然后慢慢鋪成一行”。[2]

三、翻譯的標準對譯者“顯形”的制約

(一)翻譯的標準

國內外有關翻譯標準的探討主要分為一元化標準和多元化標準,語言學派傾向于“一元化”的“等值轉換”標準,文化學派傾向于“多元化”標準。

所謂一元化標準是指翻譯活動中以原文文本為中心,隱去譯者的存在,具體體現為“信、達、雅”“化境”“神似”和“等值”等標準。多元化標準是“以譯者的主體行為為前提,認為翻譯應遵從知識的客觀性、理解的合理性和解釋的普遍性這些較為寬泛的翻譯標準”[3],而不只是純粹的文字間的互譯游戲。盡管翻譯標準存在著一元化和多元化的分歧,經歷著從一元化向多元化的轉變,但是兩種翻譯標準仍有著一定的共性,如:忠實、通順等,任何的翻譯活動都必須遵循這些原則。

(二)翻譯標準制衡下譯者的“顯形”

從宏觀上來看,譯者的“顯形”源于人類認識的進步,產生于翻譯標準的演變過程中。國內外翻譯標準經歷著從一元化標準向多元化標準的轉變,但是無論翻譯標準如何發(fā)展、譯者“顯形”發(fā)揮到什么程度,兩者都是密切聯系的,而且譯者的“顯形”始終會受到翻譯標準的制約。譯者的“顯形”應在翻譯標準的制衡下,把握一定的“度”,在保留原文內容、風格、藝術特色的同時,確保譯入語讀者能夠對等得到源語讀者相同的感受,對等地欣賞原作的美。以翻譯標準為基準研究譯者的“顯形”,必須厘清“原文”與“譯文”、“翻譯”與“創(chuàng)作”的平衡關系。

1.譯者“顯形”中的增刪、轉譯等

譯者在翻譯過程中對原作從內容到結構大致未作改動,但由于英漢兩種語言在結構與句法上存在巨大的差異,西方經典文學中存在大量的典故與歐式句法,譯者在翻譯過程中常常通過增譯、減譯、簡化、轉譯原詩中蘊含的形象進行“調和”。

如《愛瑪》中的“For she is as impatient as the black gentleman when anything···”劉重德和孫致禮分別給出不同的譯文,劉重德譯為“她便急得像熱鍋上的螞蟻啊”。而孫致禮則譯為“她就像魔鬼一樣性急”。[4]

西方人經常用“the black gentleman”來指稱魔鬼。劉重德先生于上世紀40年代開始翻譯《愛瑪》,在那個年代,人們對于西方文化知之甚微,如果將“black gentleman”直接譯為“黑色紳士”,譯文晦澀難懂,會給譯文讀者帶來理解上的困難。劉重德先生借鑒了中國諺語“急得像熱鍋上的螞蟻”來表達相似的含義。而孫致禮在本世紀初開始翻譯《愛瑪》時,隨著中外文化交流的深入和發(fā)展,人們汲取西方文化的愿望更加強烈,因此,孫致禮先生直接將“black gentleman”譯為“魔鬼”,更能滿足讀者的文化需求。

2.譯者“顯形”中的“譯中有作”“亦譯亦作”

翻譯的標準對譯者“顯形”的制約在詩歌的翻譯中體現得尤為明顯,因為詩歌有其特殊的結構、節(jié)奏和韻律,譯者作為詩歌文本的特殊讀者,不僅要再現原詩的真正內涵,更要再現原詩的風格、節(jié)奏和音韻之美,詩歌翻譯必須在內容和形式上忠實于原詩,最大程度地接近原詩,這就對翻譯過程中譯者的“顯形”造成了很大的限制。因此,詩歌翻譯要盡可能協調“原文”與“譯文”的平衡,這種協調手段主要包括“譯中有作”“亦譯亦作”“作中有譯”[5]。

艾略特的《J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》正文開頭寫道:

Let us go then,you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patiente the rized upon a table;

Let us go,through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells.

按照“信”即“忠實”的翻譯標準,如果從形式到內容都采用直譯策略,原詩大致可以譯為:

“讓我們走吧,你和我

當夜色蔓延到天際

像一個病人麻醉在桌上

讓我們走,穿過某些半是空寂的街道

嘀咕消退

在不安寧的‘一夜’便宜旅店

以及鋸屑和牡蠣殼的餐館?!?/p>

相對于原詩,以上譯文從形式上達到了“忠實”,但是從內容和意象表達上距“達”“雅”的標準相差甚遠。在這首詩歌中,艾略特全篇用第一人稱描寫了主人公阿爾弗瑞德在黃昏時分,穿過冷清寂寥的街道去參加宴會。阿爾弗瑞德是位有理想有追求的男青年,但內心敏感,對冷漠的工業(yè)化城市深感不適,但無力掙脫,只能痛苦無奈地忍受現實。

原詩中“When the evening is spread out against the sky/Likea patientetherized upon a table”是典型的比喻句,作者將暮色中的天空比喻為躺在手術臺上被麻醉了的病人,氣息奄奄,毫無生機。查良錚的相應譯文為“正當朝天空慢慢鋪展著黃昏/好似病人麻醉在手術桌上;”[6]他采用不符合漢語常規(guī)的表達句式,看似晦澀生硬,實則“譯中有作”“亦譯亦作”,這種特殊的不合常規(guī)漢語的表達方式恰好暗喻了黃昏中的天空猶如被病魔侵蝕的病人,孤獨,冷清,扭曲,與艾略特原詩中的現代主義氣息相呼應。這種翻譯策略正是譯者在翻譯標準制約下,發(fā)揮譯者的主觀能動性,使譯者身份得到了彰顯。

“譯中有作”“亦譯亦作”在查良錚的詩歌翻譯中屢見不鮮,其譯詩語言大膽、新奇、機智,反映了查良錚對西方浪漫主義詩歌和現代主義詩歌的借鑒。在《饑餓的中國》第二首第二節(jié)中,“漸漸地他來到你我之間,愛,/善良從無法把他拒絕,”[7]254(Gradually he is coming between us,my dear,/For good nature can never hold hissteps.[7]391)查良錚的譯文沒有將“愛”直接譯為“l(fā)ove”,而是譯為“my dear”,而“my dear”是西方浪漫主義詩歌常用的呼語。原詩中的“我們的漂泊和孤獨”,其中“漂泊”“孤獨”是兩個并列名詞,查良錚將“漂泊”譯為形容詞“floating”,“孤獨”譯為抽象名詞“helplessness”,這種詞類轉譯和抽象譯法摒棄了字字對應的直譯原則,用詞富有強烈的主觀色彩,語言樸素自然,想象夸張豐富,將譯文讀者帶到艾略特抽象的現代主義中去,體現了查良錚對艾略特現代主義詩歌的借鑒。

3.譯者“顯形”中的無意誤譯與有意誤譯

“無意誤譯”主要是由“譯者的粗心大意……或者是由于譯者對原文化的文化背景不夠了解造成的”。[7]

艾略特的《阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》原詩第5行至第7行“Themuttering retreats/Of restless nights in one-night cheap hotels/And sawdust restaurantswith oyster-shells.”查良錚的譯文為:“那兒休憩的場所正人聲喋喋;/有夜夜不寧的下等歇夜旅店/和滿地蚌殼的鋪鋸末的飯館”[6]。事實上,原詩的正常語序應該是“Themuttering of restlessnights in one-night cheap hotels and sawdust restaurants with oyster-shells retreats.”出于詩歌韻律的要求,艾略特將整句的謂語動詞“retreats”前置,與“hotels”“shells”構成押韻,結合査先生的譯文,原詩的第5行至第7行應譯為“在下等的旅館/與滿地鋸屑和牡蠣殼的飯店里/傳出的嘈雜夜聲正在退卻。”這種誤譯因譯者粗心大意而起,譯者稍加注意是可以避免的。

同樣,這首詩的第32行和第33行“And time yet for a hundred indecisions/And for a hundred visionsand revisions”,查良錚譯文為:“還有的是時間猶豫一百遍,或看到一百種幻景再完全改過”,湯永寬的譯文為:“還有讓你猶豫不決一百次的時間,一百次想入非非又作出修正的時間”。兩個版本的譯文都未譯出原詩中indecisions,visions與revisions“indecisions”,看似“誤譯”,但這種誤譯是“有意誤譯”,這是因為源語與譯入語的語言、修辭差異造成的?!皏isions”與“revisions”是英文中重復疊韻詞,譯者將其譯為中文時,很難找到對等的譯詞,原詩的語言特色難免有所流失,但是湯永寬的譯文先后運用了成語“猶豫不決”“想入非非”相對保留了原文的對仗,譯作與原作有些偏差,非字字對應,但這正是譯者主體性和創(chuàng)造性的“顯形”。

翻譯的“忠實”標準與譯者的“顯形”是相對的,是相輔相成、相互融合的。翻譯標準與譯者“顯形”者的平衡點在于:譯者的“顯形”是翻譯“忠實”標準下的“顯形”,“忠實”是譯者在翻譯過程中發(fā)揮其“顯形”時相對的忠實,翻譯的標準就是譯者“顯形”必須把握的“度”。

[1]廖文麗,譚云飛.論闡釋學理論和現象學意向性原則對譯者主體性發(fā)揮的啟示[J].外國語文,2011(6):25.

[2]吳曉東.譯者主體性視野下的魯迅小說英譯本研究[D].上海:華東師范大學,2010.

[3]張東秋.譯者主體性研究新視角[D].延吉:延邊大學,2007.

[4]劉晶晶.論譯者的主體性——《愛瑪》兩個中譯本的比較[J].合肥學院學報:社會科學版,2013(3):46.

[5]楊雪.多元調和:張愛玲翻譯作品研究[M].杭州:浙江大學出版社,2010.

[6]董洪川,鄧仕倫.《J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》三種譯文比較[J].外國文學研究,2003(3):27-29.

[7]穆旦.穆旦詩文集:第一卷[M].增訂版.北京:人民文學出版社,2010.

[8]梁其寶.文學翻譯中的無意誤譯與有意誤譯簡析[J].淮北煤炭師范學院學報:哲學社會科學版,2010(1):133-139.

猜你喜歡
原詩譯者原文
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
峨眉山月歌
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
改詩為文三步走
讓句子動起來
嘗糞憂心
其實我是……
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
梧州市| 淮阳县| 建宁县| 普定县| 石棉县| 五莲县| 杭锦后旗| 保定市| 博白县| 乐平市| 河间市| 广东省| 岢岚县| 徐州市| 合山市| 油尖旺区| 中牟县| 筠连县| 罗甸县| 西宁市| 阿坝| 安庆市| 五华县| 广南县| 万州区| 公安县| 宿州市| 葫芦岛市| 龙南县| 邵阳市| 安乡县| 都昌县| 柯坪县| 阆中市| 通化县| 怀化市| 古交市| 合肥市| 夏津县| 易门县| 平陆县|