黃玉華
摘 要:網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)作為一種新的讀者批評(píng)形式,對(duì)于促進(jìn)翻譯研究、引發(fā)翻譯批評(píng)熱潮、提高翻譯質(zhì)量有積極的推動(dòng)作用。然而,由于網(wǎng)絡(luò)的特點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)也有一定的局限性。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)翻譯
一、引言
翻譯是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。隨著翻譯的發(fā)展,人們對(duì)翻譯的思考不斷加深。在中國(guó),早在《詩(shī)經(jīng)》和《禮記》中就曾講究翻譯的信達(dá)雅原則;而在西方,甚至有“歐洲文明源于翻譯”這樣的說(shuō)法。的確,社會(huì)的發(fā)展、人類(lèi)的進(jìn)步都離不開(kāi)翻譯,而翻譯事業(yè)的發(fā)展則離不開(kāi)翻譯批評(píng)。季羨林曾指出“翻譯事業(yè)要發(fā)展,要健康地發(fā)展,真正起到促進(jìn)中華文明發(fā)展的作用,就不能沒(méi)有翻譯批評(píng)?!?/p>
翻譯批評(píng)是根據(jù)一定的理論和標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯作品、翻譯過(guò)程和翻譯現(xiàn)象進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)。翻譯批評(píng)包括主體與客體,對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)的人即為主體,包括讀者、譯者和專(zhuān)家。而網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)作為一種全新的讀者批評(píng)形式,對(duì)翻譯批評(píng)的研究有重要影響。鑒于網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的主體是廣大讀者,包含社會(huì)各界不同人生,具有廣泛性,因此,網(wǎng)絡(luò)翻譯必定有其積極意義,但也存在著一定的局限性。
二、網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的積極意義與局限性
1.網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的積極意義
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的廣泛性“有助于促進(jìn)更多的讀者關(guān)心與理解翻譯”。當(dāng)前,網(wǎng)絡(luò)文化迅猛發(fā)展,任何一部譯作一經(jīng)發(fā)表,全世界的讀者都可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)自發(fā)地、自由地、有針對(duì)性地進(jìn)行評(píng)論。而網(wǎng)絡(luò)傳播速度快、覆蓋范圍廣等特性,也有助于吸引更多的讀者關(guān)心翻譯,比如,借助“微博”的力量。2013年,網(wǎng)友惡趣味爆棚發(fā)起的“幫汪峰上頭條”的微博,就證實(shí)了網(wǎng)絡(luò)的力量。網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)正可以借助這一特點(diǎn),發(fā)起針對(duì)某部翻譯作品、某一翻譯現(xiàn)象或國(guó)內(nèi)外翻譯家進(jìn)行評(píng)價(jià)的話(huà)題,吸引更多讀者參與翻譯批評(píng)。
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的不拘一格“有助于豐富翻譯批評(píng)的形式,作為學(xué)術(shù)性翻譯批評(píng)的有益補(bǔ)充”。由于其主體的廣泛性,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的目的有所不同,批評(píng)討論的內(nèi)容也將不受限制。大部分讀者并非出于職業(yè)目的,而是單純對(duì)文學(xué)和研究感興趣自由地發(fā)表觀點(diǎn)。因此,他們更愿意選擇在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上暢所欲言。如在當(dāng)下流行的“QQ”、“微信”、“微博”等信息平臺(tái)上建立 “討論群”或“討論組”。群里的成員可以就某部譯作、其中的段落、句子,甚至某個(gè)詞的選擇進(jìn)行批評(píng)與討論;讀者還可以開(kāi)設(shè)個(gè)人網(wǎng)頁(yè),在“QQ日志”、“微博”、“朋友圈”等發(fā)表觀點(diǎn),從而吸引一些志同道合者的評(píng)論;抑或參與翻譯圖書(shū)、報(bào)刊雜志等網(wǎng)站上的評(píng)論的。各種網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)都有助于豐富翻譯批評(píng)的形式;各個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)都有助于吸引更多不同身份、學(xué)識(shí)和鑒賞力的讀者參與翻譯批評(píng);各種平臺(tái)上的翻譯批評(píng)觀點(diǎn)都能作為一種參考,是學(xué)術(shù)性翻譯批評(píng)的有益補(bǔ)充。
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的互動(dòng)性“使出版者、譯者與讀者的直接交流得以實(shí)現(xiàn),有助于拓展翻譯的可能性,提高翻譯的質(zhì)量”。由于主體的廣泛性,許多參與翻譯批評(píng)的讀者并不具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)理論知識(shí),因而不會(huì)受到理論體系的束縛,反而更傾向“有血有肉、有聲有色的體味”。這與專(zhuān)業(yè)人士的評(píng)價(jià)大不相同。從不同的角度對(duì)譯作或翻譯現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)論,能為翻譯批評(píng)注入新鮮的血液。而網(wǎng)絡(luò)傳播速度快,具有互動(dòng)性等特點(diǎn),還有利于出版社和譯者直接與讀者進(jìn)行交流與互動(dòng),從而及時(shí)、客觀、全面地判斷譯作的優(yōu)勢(shì)與不足,提高翻譯質(zhì)量。
2.網(wǎng)絡(luò)翻譯的局限性
許多學(xué)者都曾經(jīng)從不同的角度,對(duì)翻譯批評(píng)的概念進(jìn)行定義。雖然還未形成定論,但都離不開(kāi)標(biāo)準(zhǔn)和理論,即“翻譯批評(píng)的開(kāi)展依賴(lài)并取決于相關(guān)的理論和一定的標(biāo)準(zhǔn)?!倍?,翻譯批評(píng)對(duì)其主體也有一定的要求。楊曉榮就曾提出翻譯批評(píng)者應(yīng)具有的基本素質(zhì),其中就包括“對(duì)語(yǔ)言、文學(xué)有敏銳、準(zhǔn)確的感受力和鑒賞力”。雖然,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的主體涵蓋了社會(huì)各界的不同人士,但大部分為非專(zhuān)業(yè)人士。因此,就可能出現(xiàn)因缺乏專(zhuān)業(yè)的理論知識(shí),做出缺乏深刻性和專(zhuān)業(yè)性的評(píng)論等問(wèn)題。此外,正由于主體的廣泛性及網(wǎng)絡(luò)覆蓋范圍廣等特點(diǎn),翻譯批評(píng)者容易受影響而跟風(fēng)從眾,使得翻譯批評(píng)失去客觀性和獨(dú)立性。
三、結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)作為一種新的讀者批評(píng)形式,對(duì)于促進(jìn)更多的讀者關(guān)心與理解翻譯,促進(jìn)讀者與譯者的直接交流,豐富翻譯批評(píng)形式,提高翻譯質(zhì)量有重要作用。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)也有其局限性。我們應(yīng)該以更加公平和客觀的態(tài)度去對(duì)待,應(yīng)該發(fā)揮其積極意義,以促進(jìn)翻譯的研究與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 季羨林, 許鈞. 翻譯之為用大矣哉. 江蘇: 譯林出版社, 2001: 4.
[2] 許鈞. 翻譯概論. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009: 237, 226.
[3] 蒂博代著, 趙堅(jiān)譯. 六說(shuō)文學(xué)批評(píng). 上海: 生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店, 2002: 5.
[4] 楊曉榮. 翻譯批評(píng)導(dǎo)論. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005: 56.