吳競(jìng)
【摘 要】本文以中西方譯論發(fā)展為主線,對(duì)譯者文體研究從無到有的發(fā)展歷史進(jìn)行鉤沉,梳理其主要研究脈絡(luò)和現(xiàn)狀,讓讀者對(duì)中西譯論發(fā)展及譯者文體有比較全面的了解和認(rèn)識(shí),從而探討其存在的問題,以期能為該領(lǐng)域研究提供全景式的概況。
【關(guān)鍵詞】譯者文體;譯論;問題
0 引言
翻譯作為一種再創(chuàng)作的活動(dòng),譯者文體(Translators Style)類似于“一種指紋并通過文本中的一系列語言及非語言的個(gè)性特征體現(xiàn)出來?!保∣lohan, 2004:147)什么是譯者文體?這一概念涵蓋的范圍非常廣泛,不同的研究者使用了不同的術(shù)語來表達(dá)對(duì)譯者文體的理解。譯者文體研究隨著語言學(xué)、文體學(xué)和翻譯學(xué)理論的發(fā)展而發(fā)展。本文以中西方譯論發(fā)展為主線,對(duì)譯者文體研究從無到有的發(fā)展歷史進(jìn)行鉤沉,梳理其主要研究脈絡(luò)和現(xiàn)狀,從而探討其存在問題,嘗試提出未來研究的方向。
1 中西方譯論與譯者文體研究
1.1 中國(guó)譯論與譯者文體
我國(guó)古代最早的翻譯活動(dòng)始于佛經(jīng)翻譯,隨著發(fā)展,逐漸形成我國(guó)最初的翻譯理論雛形。依托佛經(jīng)翻譯而產(chǎn)生的中國(guó)古代譯論中,隱藏了譯者的風(fēng)格,提出譯者進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)采取“因循本旨,不加文飾”的翻譯的策略。我國(guó)古代傳統(tǒng)譯論主要借鑒中國(guó)文藝美學(xué)的觀點(diǎn),注重直覺印象和經(jīng)驗(yàn)之談,沒有超越美學(xué)的范疇。與此同時(shí),人們對(duì)翻譯中的文體問題的認(rèn)識(shí)也非常單一,只論及原文文體和譯文文體,而譯者文體處于隱形地位。
清朝時(shí)期的馬建忠于1894年在《擬設(shè)翻譯書院議》中提出“善譯”說,強(qiáng)調(diào)譯者要“與觀原文無異”,沒有體現(xiàn)譯者風(fēng)格,要跟著原文走。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出“信、達(dá)、雅”說,這里的“雅”可以看作是譯者風(fēng)格的最初理論表述,“雅”要求譯者用貼切的文體和譯入語來提升譯文的質(zhì)量,“雅”也可以看作是在“信”而“達(dá)”基礎(chǔ)上的更高標(biāo)準(zhǔn)。林紓不懂西文,通過口述者辨識(shí)原文的文體風(fēng)格,但翻譯的外國(guó)小說卻多是古文,有自己的文體風(fēng)格。
隨著西方啟蒙思想被進(jìn)一步介紹到中國(guó),翻譯中的文體認(rèn)識(shí)更加深入和全面,出現(xiàn)了一批頗有建樹的理論家和翻譯家。瞿秋白提出用絕對(duì)的白話文,鄭振鐸認(rèn)為風(fēng)格可以在各種語言中傳譯,文章的風(fēng)格在譯作中是不可喪失的。傅雷(1908-1966)提出了“神似”的翻譯思想?!吧袼啤钡氖状翁岢鍪窃诟道?951年出版的《高老頭》重譯本的序言中:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!保惛??,2000:389)他真正意識(shí)到了譯者文體的客觀存在。傅雷應(yīng)該是中國(guó)譯論史上最早提出譯者文體概念的人。錢鐘書(1910-1998)提出“化境”說,這一理論結(jié)合了中國(guó)傳統(tǒng)文藝?yán)碚撝械摹耙饩场闭f,譯者應(yīng)注重保留自己的“風(fēng)味”。時(shí)至今日,中國(guó)出現(xiàn)第四次翻譯研究高潮,在中國(guó)知網(wǎng)輸入“譯者文體”,2005-2014年期間相關(guān)論文112篇。
1.2 西方譯論與譯者文體
西方翻譯史始于《圣經(jīng)》的翻譯。對(duì)西方翻譯史起推動(dòng)作用的是羅馬人,在翻譯希臘作品時(shí)采用直譯法,對(duì)非宗教作品時(shí)主張意譯法,因此形成了西方翻譯史上的直譯派和意譯派。昆體良曾提出“翻譯要與原作進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)”的翻譯思想,明確了譯者要“有所為”,這就體現(xiàn)出譯者可以體現(xiàn)自己的風(fēng)格。這一時(shí)期,雖然對(duì)文體有關(guān)注,但是以零星的、印象式點(diǎn)評(píng)為主,缺乏系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。相對(duì)中國(guó)古典譯論,西方古典譯論家在倡導(dǎo)譯者必須使譯文文體忠實(shí)于原文文體的同時(shí),也有部分譯者認(rèn)識(shí)到了譯者的主體性,這為以后譯者文體的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
20世紀(jì)被稱為翻譯的時(shí)代。翻譯研究出現(xiàn)語言學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派等多個(gè)方向。西方當(dāng)代翻譯研究受語言學(xué)理論的影響最大,很多語言學(xué)理論都被用到翻譯研究中。奈達(dá)指出“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”,突破了對(duì)原文文本的語言結(jié)構(gòu)要絕對(duì)忠實(shí)的觀點(diǎn),著眼于原文的意義和文體,而不拘泥于原文和譯文形式上的對(duì)應(yīng),具有開創(chuàng)性意義。語言學(xué)派的翻譯研究雖然發(fā)展很快,但是核心都是力求原文在語義、句法、語篇等各個(gè)層面與譯文的對(duì)等,這就意味著樹立了原文的中心地位,將譯者視為從屬于作者的個(gè)體,強(qiáng)調(diào)了翻譯的客觀性,忽視了翻譯的主體性、人文性和社會(huì)性。
“20世紀(jì)語言學(xué)的蓬勃發(fā)展,催生了形式文體學(xué)、功能文體學(xué)、話語文體學(xué)、社會(huì)文化文體學(xué)等流派。文體分析也擺脫了傳統(tǒng)印象直覺式的局限,朝著多元化,多層次、多學(xué)科的方向發(fā)展”。(劉家榮,2004:167)1972年,霍爾姆斯提出了翻譯研究的重點(diǎn)應(yīng)該是“譯文與原作作為兩種文學(xué)自足體之間的關(guān)系以及譯文與譯入文化之間的關(guān)系,而不是傳統(tǒng)的對(duì)等和忠實(shí)”,翻譯研究自身的發(fā)展也為譯者文體研究啟發(fā)了新的思路。
20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,開始了對(duì)翻譯句子層面以上的文化因素進(jìn)行研究,為翻譯研究的發(fā)展開辟了一條新的道路。埃文·佐哈也在70年代提出了“多元系統(tǒng)理論”,譯者在翻譯過程中需作出主動(dòng)的選擇來協(xié)調(diào)其翻譯行為,在此過程中很明顯會(huì)把帶有個(gè)人傾向的風(fēng)格因素帶到譯本中去。圖里于70年代末至80年代提出了描述翻譯學(xué)和翻譯規(guī)范研究。他的研究主要是“發(fā)現(xiàn)翻譯抉擇的文化制約規(guī)律”(廖七一,2000:20),而這種“抉擇”也可以理解為是譯者的抉擇,因此,可以說描述譯學(xué)為譯者文體理論的形成奠定了最核心的基礎(chǔ)。1992年,勒弗維爾提出翻譯“操縱”、“重寫”論將文化視為翻譯的基礎(chǔ),譯者在翻譯過程中受到意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀等外部因素的影響與制約,因而譯者通過翻譯對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行操縱和重寫。在此基礎(chǔ)上,近代后期出現(xiàn)的解構(gòu)主義翻譯論、女性主義翻譯論和后殖民主義翻譯論都對(duì)譯者文體研究起了進(jìn)一步的補(bǔ)充作用。解構(gòu)主義大師雅克·德里達(dá)指出人們認(rèn)定某種由語言表達(dá)的最終的真實(shí)總是一種不受質(zhì)疑的”真言”,文本的意義不是由文本自身決定的,而是由譯文決定的,而翻譯的操作著就是譯者,故原文文本雖相同但不同譯者文體也會(huì)不同。女性主義翻譯觀認(rèn)為文本意義具有豐富性和差異性,翻譯擴(kuò)大了原文的影響力,使原文獲得了第二次生命。女性主義翻譯觀也因?yàn)樘饔^、矯枉過正等備受批評(píng),但是其從傳統(tǒng)思維中脫離出來,彰顯譯者的主體性,還是值得肯定的。20世紀(jì)80年代興起后殖民主義翻譯論,后殖民理一淪翻譯觀主要關(guān)注翻譯與權(quán)力的關(guān)系,旨在顛覆不平等的現(xiàn)狀,使翻譯成為各民族之間進(jìn)行平等的對(duì)話,關(guān)注譯文中語言文化價(jià)值觀的雜合化(hybridization)。
1993年,英國(guó)學(xué)者M(jìn)ona Baker發(fā)表了《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹竞蛻?yīng)用》,將語料庫研究方法引入翻譯研究,標(biāo)志著語料庫翻譯研究的開端。從而基于語料庫的譯者文體研究也隨之興起。
2 存在的問題及解決途徑
在中西傳統(tǒng)譯論研究框架內(nèi),譯者文體研究的理論空間相對(duì)狹窄,譯者文體在傳統(tǒng)譯論的框架下是隱身的。文化轉(zhuǎn)向以來的翻譯研究主要從哲學(xué)思辨的角度對(duì)譯者以及譯入語文化進(jìn)行思考,譯者文體研究也主要以理論和哲學(xué)上的思辨為主,脫離了翻譯研究的語言屬性這一根本。面對(duì)這種情況,很多研究者重新思考翻譯本質(zhì),回歸到譯者翻譯活動(dòng)本身,從譯者留下的具體語言痕跡來追溯譯者文體背后的社會(huì)歷史文化因素。譯者文體研究如此復(fù)雜癥結(jié)在于:無論是脫離原文本僅對(duì)譯文做研究或是脫離原作者僅將目標(biāo)讀者作為研究對(duì)象都具有一定的片面性。針對(duì)以上問題,更多的學(xué)者開始借助語料庫研究方法,以語料分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)為依據(jù)探究譯者所特有的語言使用習(xí)慣和特殊的句法結(jié)構(gòu)等特點(diǎn)。
3 結(jié)束語
譯學(xué)研究的發(fā)展在上世紀(jì)經(jīng)歷了從最初的語言學(xué)派的研究路徑、到20世紀(jì)60年代文化學(xué)派的鼎盛、最終又在90年代出現(xiàn)語料庫語言學(xué)與翻譯研究結(jié)合下的語料庫翻譯學(xué)的興起,其發(fā)展趨勢(shì)和關(guān)注層面不只是一種簡(jiǎn)單循環(huán)反復(fù),而是在研究中不斷吸收和揚(yáng)棄各學(xué)科的優(yōu)勢(shì)和不足從而找到了一條適合當(dāng)代語境下譯學(xué)研究的科學(xué)路徑,非常符合翻譯學(xué)科跨文化、跨學(xué)科的本質(zhì)屬性。我們認(rèn)為,文化與語言學(xué)這兩大研究趨勢(shì)在譯者文體研究中可以優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、相得益彰,譯者文體研究既應(yīng)該側(cè)重語言層面的研究、也應(yīng)該同時(shí)關(guān)注非語言層面的如譯本選擇、翻譯策略等非常重要的因素。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Hermans T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M].New York:St. Martins Press,1996.
[2]Olohan,Maeve. Introducing corpora in translation studies[M].London: Routledge,2004.
[3]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[5]盧靜.歷時(shí)與共時(shí)視閾下的譯者風(fēng)格研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2013.
[6]劉家榮.文體學(xué)方法論[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2004(4).
[7]朱劍虹.譯者地位在西方翻譯研究中的變遷[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào) 2006,3(1).
[8]周小玲.基于語料庫的譯者文體研究[D].湖南師范大學(xué),2011.
[責(zé)任編輯:許麗]