劉佳全
解構(gòu)主義視野下古詩(shī)英譯的缺省和補(bǔ)償
——以三首詩(shī)為例
劉佳全
顧正陽(yáng)[1]認(rèn)為詩(shī)的意境,指的是“人的思想感情與描繪的生活圖景融合一致而形成的一種藝術(shù)境界”。換言之,就是感情與意象的統(tǒng)一。而意象是感情的載體,體現(xiàn)于詩(shī)歌語(yǔ)言之中。詩(shī)歌之美在于語(yǔ)言之美。語(yǔ)言美表現(xiàn)在“高度和悅的視聽(tīng)感性”,“精美獨(dú)到的結(jié)構(gòu)形態(tài)”,“深刻巧妙的意義含蘊(yùn)”,“精心鑄造的意象意境”和“絢麗鮮明的文化色彩”[2]。詩(shī)歌存在的重要要素是詩(shī)歌語(yǔ)言符號(hào)的形式,“翻譯審美的對(duì)象是語(yǔ)言……實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言審美,而不是語(yǔ)言所承載的題材、故事、時(shí)間等……翻譯審美的性質(zhì)是‘linguistic’(語(yǔ)言的),而不是‘thematic’(主題的)”[2]。意象與其所指涉的意境或者主題往往僅存于特定文化下的語(yǔ)言符號(hào)中,當(dāng)其意象移植于文化他者(cultural other)之中,其意象的文化含義往往隨之丟失。
以李白《靜夜思》中的“望明月”和“思故鄉(xiāng)”為例,翟理斯譯為“up towards the glorious moon”,“thoughts of home arise”[3];弗萊徹譯為“On her clear face I gaze”[3],“full of Youth’s sweet memories”;孫大雨譯為“gaze at the cliff moon”,“muse on my distant home”[4];許淵沖譯為“find the moon bright”,“in homesickness I’m drowned”[5];王守義和約翰·諾弗爾譯為“gaze at the moon shimmering in a dark court”,“sad and homesick”[5]。
原詩(shī)中“望”與“思”相對(duì),“明月”與“故鄉(xiāng)”相襯。四個(gè)意象緊密相連,構(gòu)成一幅畫(huà)面。姑且不論譯作之優(yōu)劣,單就以上兩個(gè)詞語(yǔ)分析,在譯詩(shī)中,孫詩(shī)與原詩(shī)在語(yǔ)言詞性對(duì)應(yīng)上最工整,然因中英語(yǔ)言特點(diǎn)之差異,同樣的對(duì)稱(chēng)在英詩(shī)中沒(méi)辦法形成詩(shī)中的畫(huà)面美感。故此,語(yǔ)言符號(hào)的對(duì)應(yīng)不等于機(jī)械的詞性對(duì)等,意象的表達(dá)應(yīng)善于利用譯入語(yǔ)的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。而其他譯作亦體現(xiàn)不出原詩(shī)中鮮明的對(duì)立感?!懊髟隆迸c“故鄉(xiāng)”相對(duì),在中文文化中,月亮與思鄉(xiāng)之情緊密相連。英語(yǔ)文化對(duì)月亮的感情與中文截然不同。翟譯中,用“glorious”形容月之明,用“home”代故鄉(xiāng),與中文明月形象和故鄉(xiāng)理解有所偏差。弗譯用“her”指代明月,其隱含意象為女性,故鄉(xiāng)被“memories”所取代??梢?jiàn),中英兩種語(yǔ)言對(duì)同一意象解讀不同,意境便也不相同。
從語(yǔ)言形式上看,以上譯文所提的翻譯意象均不足以體現(xiàn)原詩(shī)的情感。這是由兩種語(yǔ)言文化本身的不可通約性造成的。然而脫離這些意象或者非準(zhǔn)確的意象描述均會(huì)造成詩(shī)歌意境的缺失。在上述譯本中,翟譯形象貼切,語(yǔ)言凝練,寓原詩(shī)形象于英語(yǔ)特點(diǎn)之中,詩(shī)格把握準(zhǔn)確,富有韻味。
詩(shī)歌翻譯由翻譯主體完成,任何詩(shī)歌翻譯的過(guò)程都不可缺少翻譯主體的介入。主體的介入是對(duì)原詩(shī)內(nèi)容和意境的理解和審美過(guò)程?!半m然‘所指’、‘意義’、‘意謂’都蘊(yùn)涵在語(yǔ)言單位之中,但語(yǔ)言的使用主體仍然能夠按照語(yǔ)言的邏輯結(jié)構(gòu)、形式和規(guī)則等將它們從語(yǔ)言中分離出來(lái),從而驗(yàn)證他們與事實(shí)之間的真假關(guān)系。”[6]翻譯主體的審美行為具有個(gè)性化特征。翻譯中翻譯主體尋找的是“匯合點(diǎn)”而不是“同一性”。譯者無(wú)法和原作者在審美經(jīng)驗(yàn)和審美感受上等同,唯有以詩(shī)歌的語(yǔ)言形式為介質(zhì),溝通原作者,對(duì)原作品進(jìn)行審美。翻譯主體的個(gè)性化特征決定了對(duì)原作品的介入程度和能力不同。翻譯主體介入的根本原因在于詩(shī)歌所特有的情感模糊性,或言之語(yǔ)言魅力的藝術(shù)性。《易經(jīng)》認(rèn)為“詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)是藝術(shù)性和科學(xué)性的辯證統(tǒng)一”,“藝術(shù)是主觀的”,科學(xué)性在于對(duì)“原詩(shī)的詞、句、篇的客觀、科學(xué)分析為基礎(chǔ)”[7]。詩(shī)歌翻譯的藝術(shù)性和科學(xué)性并不容易論述清楚,其界限無(wú)法明確掌握。所謂藝術(shù)性多與模糊性和不確定性聯(lián)系在一起,而科學(xué)性更多指涉確定性和規(guī)則性。模糊性往往存在于確定性的外在形式中。就中詩(shī)英譯而言,詩(shī)歌的情感和意境本身具有模糊性,詩(shī)歌的語(yǔ)言形式符合規(guī)則性。因此,譯者介入的是詩(shī)歌的模糊性,介入的手段是詩(shī)歌語(yǔ)言形式的固定性。
謝天振[8]采用解構(gòu)主義的觀點(diǎn),認(rèn)為文學(xué)翻譯沒(méi)有定本或范本。其肯定了不同譯本的存在,否定了文學(xué)翻譯的終極意義。譯本作為臨時(shí)固定了作品的一種意義,是在不同的文化假設(shè)和解釋選擇基礎(chǔ)上形成的。因此意義本身是多元的而非不變的。詩(shī)歌無(wú)法完美通過(guò)翻譯再現(xiàn),譯者的介入使翻譯成為可能,最終也導(dǎo)致終極意義的消失。譯作只能是原作的譯作的譯作,可以無(wú)限接近原作,卻永遠(yuǎn)達(dá)不到終極目標(biāo)。
以杜甫詩(shī)《春望》中“國(guó)破山河在,城春草木深”的翻譯為例。這兩句詩(shī)描寫(xiě)的是國(guó)家破碎,山河依舊,城空人稀,草木繁密,背景壯闊,情感悲壯。通過(guò)國(guó)與山河之對(duì)稱(chēng),城與人之對(duì)比,破與深之映照,突出人之無(wú)常與永恒時(shí)空的反差,盡藏孤寂荒涼感于破碎山河,凄然草木中。譯詩(shī)中首先難處理的就是“國(guó)”與“山河”的翻譯。七個(gè)譯本中對(duì)“國(guó)”與“山河”的解讀不同。中文中“國(guó)”相對(duì)于英文來(lái)說(shuō)是個(gè)模糊概念,英文中有多個(gè)詞可以表達(dá)相關(guān)意象?!癱ountry”偏重地理含義,“state”偏重政治含義,“nation”偏重人和文化含義。詩(shī)中“國(guó)”理解最為準(zhǔn)確的應(yīng)該是葉維廉的“the empire”。然而“the empire”是第三人稱(chēng)的解讀,而“國(guó)”是詩(shī)人第一人稱(chēng)的感受,更多的是民族、人和文化的含義,中文中“國(guó)”字的使用,在詩(shī)作者所處的時(shí)代往往與人和族相關(guān),如亡國(guó)滅種、國(guó)破家亡等,是一種樸素意義的認(rèn)知和認(rèn)同,而非政治意義或地理意義上的區(qū)分。故而,詩(shī)作者的國(guó)“the empire”在其本人眼中更多的應(yīng)該是斯奈德詩(shī)中的“The nation”。詩(shī)中的國(guó)是唯一的國(guó),譯文中不定冠詞的使用,使詩(shī)中情感虛化,缺乏實(shí)感,有泛論之嫌,與原文相去甚遠(yuǎn)。許譯的“l(fā)and”使“國(guó)”成為土地,含義發(fā)生改變。宇文所安譯文中的“A kingdom”應(yīng)該是對(duì)于詩(shī)中“國(guó)”的誤讀。詩(shī)中“山河”的翻譯大多采用直譯的方法。用“mountain”或“hill”代“山”,“river”或“stream”代“河”。原詩(shī)中“山河”含義復(fù)雜,兩字顛倒即為“河山”。其形象的文化含義因中英語(yǔ)言的不可通約性而迥然不同。譯文中無(wú)法再現(xiàn)“破”與“深”的反差,短暫與永恒的交叉也就無(wú)法顯現(xiàn)。七個(gè)譯文版本都是譯者對(duì)原詩(shī)的解讀,通過(guò)對(duì)詩(shī)歌模糊意境的介入,完成文本的轉(zhuǎn)化。其中不同的解讀,是七種不同的介入,由于介入主觀因素的不同而不會(huì)成為范本,同樣也不需要范本。它們都無(wú)法代替原詩(shī),卻也無(wú)法互相代替,都是原詩(shī)在新語(yǔ)言文化下的延伸。
詩(shī)歌翻譯需要補(bǔ)償?shù)脑蛟谟诜g中的意境缺省。正如羅切斯特所說(shuō)“詩(shī)歌是翻譯中丟失的東西”。[9]詩(shī)歌為何物,或言之詩(shī)歌中的什么東西在翻譯過(guò)程中丟失是研究詩(shī)歌翻譯所必須解決的問(wèn)題?!霸谀撤N程度上,所有翻譯都只是一種權(quán)宜之策,都只是對(duì)語(yǔ)言之間相異性的一種妥協(xié)”[10]。詩(shī)歌丟失的原因在于翻譯行為的產(chǎn)生,或言之在翻譯中原詩(shī)已經(jīng)不存在,譯作只能算成原詩(shī)的譯作的譯作,成為原作之新生。
詩(shī)歌經(jīng)過(guò)翻譯之后,既已丟失,則譯詩(shī)不再為原詩(shī),其原因就在于翻譯中的語(yǔ)言缺省。其產(chǎn)生的根本原因在于翻譯中基于可讀性原則的源語(yǔ)丟失,即歸化的過(guò)程。歸化是產(chǎn)生缺省的根本原因,消除了歸化即可消除詩(shī)歌翻譯中的缺省。然而,歸化和異化是一組相對(duì)的二元對(duì)立概念,其二者的界限是模糊的。故而,在翻譯中都不可避免地同時(shí)應(yīng)用歸化和異化的兩種策略。韋努蒂[11]認(rèn)為“翻譯是一個(gè)不可避免的歸化過(guò)程,期間異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語(yǔ)言和文化價(jià)值的烙印”。任何翻譯都要一定程度的歸化,否則譯文的可讀性就要受到影響。絕對(duì)的異化就等于不翻譯。即使原詩(shī)中的語(yǔ)言形式在譯詩(shī)中完全保留,在譯詩(shī)中其語(yǔ)言形式仍不具有原詩(shī)在源語(yǔ)中詩(shī)歌語(yǔ)言的唯一性。詩(shī)歌是唯一的,源于詩(shī)歌語(yǔ)言的唯一性。譯詩(shī)為原詩(shī)的后續(xù)生命,其親緣關(guān)系在于語(yǔ)言符號(hào)上的聯(lián)系,而非內(nèi)容上的聯(lián)系。
詩(shī)歌翻譯應(yīng)該盡可能保存其原有的語(yǔ)言特點(diǎn)、詩(shī)歌特性和語(yǔ)言意象。譯詩(shī)的意境缺省,應(yīng)該在形式上最大化補(bǔ)償,彌補(bǔ)因語(yǔ)言間的不可通約性造成的缺省。詩(shī)歌形式上的異化可以保持原詩(shī)歌在譯入語(yǔ)文化下的異域特質(zhì),譯詩(shī)的美學(xué)價(jià)值正體現(xiàn)在其異質(zhì)性上。譯詩(shī)的形式不應(yīng)局限于本民族的詩(shī)歌形式,譯詩(shī)的源語(yǔ)言形式可以借鑒為譯入詩(shī)形式,譯詩(shī)的形式與規(guī)范應(yīng)借鑒源語(yǔ)言,故筆者認(rèn)為詩(shī)人譯詩(shī),譯詩(shī)為詩(shī)的前提是譯而非詩(shī);詩(shī)的前提是形式而非意境。譯詩(shī)譯的是語(yǔ)言而非意境,意境體現(xiàn)在語(yǔ)言中。以李白《送友人》前兩句“青山橫北郭,白水繞東城”為例。葉維廉譯為“Green mountains lie across the north wall,/White water winds the east city”[12];翟理斯譯為“Where blue hills cross the northern sky,/Beyond the moat which grids the town”[3];龐德譯為“Blue mountains to the north of the wall,/White river winding about them”[3];弗萊徹譯為“Athwart the northern gate the green hills swell,/White water round the eastern city flows.”[3];賓納譯為“With a blue line of mountains north of the wall,/And east of the city a white curve of water”[3];許淵沖譯為“Green mountain bar the northern sky;/White water grids the eastern town”[13]。
許譯和翟譯中對(duì)動(dòng)詞的翻譯缺乏原詩(shī)的美感。賓納和龐德的翻譯強(qiáng)調(diào)畫(huà)面的形象性,勾勒了風(fēng)景線條,卻失去了原詩(shī)的語(yǔ)言動(dòng)作美感,在風(fēng)格上與原詩(shī)相距較遠(yuǎn)。弗萊徹的翻譯最符合英文詩(shī)歌的特點(diǎn),采取五步抑揚(yáng)格的形式。其翻譯高明,卻更像是用英文創(chuàng)作的中文景物詩(shī)。葉譯最直接明了,形式上與原詩(shī)最接近,用異化的方法,再現(xiàn)原詩(shī)的動(dòng)感美,保留了不同于英文詩(shī)歌的異質(zhì)性。
古詩(shī)英譯譯法多樣,即使我們強(qiáng)調(diào)某種理論或者譯法也絕非為單一論題。筆者所強(qiáng)調(diào)意象的異化翻譯方法也是相對(duì)概念。因?yàn)榻^對(duì)的異化是不存在的。按照辜先生的看法,詩(shī)歌翻譯研究必須堅(jiān)持本體論的方法,以詩(shī)歌為研究現(xiàn)象。詩(shī)歌現(xiàn)象首先就是語(yǔ)言形式和語(yǔ)言?xún)?nèi)容的關(guān)系。譯者在處理二者關(guān)系時(shí),應(yīng)首先考慮語(yǔ)言的異質(zhì)性,異質(zhì)的美感才是譯詩(shī)的美學(xué)價(jià)值。語(yǔ)言形式上的異化補(bǔ)償,可以減少翻譯過(guò)程造成的意境缺省。而異化補(bǔ)償不僅對(duì)文化異質(zhì)性的傳播影響深遠(yuǎn),其本身對(duì)本土詩(shī)歌翻譯的發(fā)展也具有重大意義
基金名稱(chēng):電子科技大學(xué)中山學(xué)院青年基金項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào):413yj09):后現(xiàn)代主義維度下翻譯“差異倫理”研究及應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006:18.
[2]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:78-86,93.
[3]呂淑湘編.中詩(shī)英譯比錄[M].北京:中華書(shū)局, 2002:136,131,132,132,133.
[4]孫大雨.英譯唐詩(shī)選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:69.
[5]崔永祿.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2000:511,515.
[6]陳凌.翻譯:中西詩(shī)性話語(yǔ)交融的家園[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2010.
[7]易經(jīng).詩(shī)歌翻譯活動(dòng)的本質(zhì)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5):50-52.
[8]謝天振主編. 翻譯研究新視野[M]. 青島:青島出版社, 2003:189-195.
[9] 對(duì)于羅切斯特是否說(shuō)過(guò)此話,學(xué)術(shù)界尚有爭(zhēng)議,曹明倫教授在文《翻譯中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出處之考辨及其語(yǔ)境分析》認(rèn)為是以訛傳訛,沒(méi)有直接證據(jù)說(shuō)明羅切斯特說(shuō)過(guò)此話。但間接證據(jù)卻多次出現(xiàn),“Poetry is what gets lost in translation”在多個(gè)英文網(wǎng)頁(yè)被引用。http://www.brainyquote.com/quotes/ quotes/r/robertfros101675.html;http://www.brainyquote.com/quotes/authors/r/ robert_frost_2.html;在Google 引擎搜索英文原文,出現(xiàn)多個(gè)網(wǎng)頁(yè),例如http://www.goodreads.com/author/quotes/7715.Robert_Frost;在學(xué)術(shù)文章中同樣出現(xiàn),例如:http://www.translationdirectory.com/articles/article1224.htm。羅切斯特語(yǔ)出可能性未見(jiàn)直接否定證據(jù)。
[10]曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析[M].成都:四川人民出版社,2007:385,380.
[11]勞倫斯·韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[A].許寶強(qiáng),袁偉編.語(yǔ)言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社, 2001.
[12]Karewrench. Englishese in Ezra Pound[EB/OL]. http://ayjw.org/articles. php?id=690086. 2013-06-20.
[13]許淵沖譯.中國(guó)古詩(shī)精品三百首[Z].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
劉佳全(1980— ),男,滿(mǎn)族,廣東省中山人,電子科技大學(xué)中山學(xué)院講師,碩士;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
作者簡(jiǎn)介: