馮輝霞
英語報刊標題的翻譯中涉及到更多的文化翻譯,本文主要就報刊標題中的文化差異就其報刊標題的類型和語言特點提出相應的翻譯技巧,使翻譯忠實而得體的反映其含義和意向。
報刊標題是整篇報刊的眼睛之筆,它雖然簡短,但是其中所包含的濃厚文化特色并不亞于任何一篇英語作品。所以,譯者們在遵循報刊特點的情況下必須處理好文化方面的翻譯,這樣才可以忠實地傳達報刊所要表達的含義。
1.英語標題翻譯中的文化差異
文化因為各自社會發(fā)展壞境和歷史的不同而各具鮮明的特點,這在英美報刊標題中也顯得淋漓盡致。英美報刊的標題大致可以分為以下幾種類型:陳述式、問題式、引語式、寓意式、成語式標題。其中問題式和引語式可以歸到陳述式中,其中所包含的文化差異大多是由于當地的生活習慣,語言習慣和思維方式所造成的;后兩種類型的文化差異多由于其歷史發(fā)展和語言符號系統(tǒng)的不同所形成的特定的文化。對于譯者而言,最具有挑戰(zhàn)性的就是后兩種中的文化翻譯。而所謂的文化差異最大的根源是由于符號系統(tǒng)的不同所產生的聯(lián)想意義就不同。
1.1符號系統(tǒng)不同
不同的國家由于歷史發(fā)展和生活習慣及思維方式的不同形成了各具特色的語言符號系統(tǒng)。語言符號是傳遞信息意義的重要標記,同一個意義在不同的語言符號系統(tǒng)中表示方式是有所差異的,即語言符號是不同的,如,在英語中“把裝訂成冊的著作”用字母組合“book”表示,但在中國卻以方塊字“書”表示之。
1.2產生的聯(lián)想意義不同
當然由于文化差異,相同的所指在不同的語言符號系統(tǒng)中會產生不同的聯(lián)想意義。沒有符號就沒有意義,任何語言符號的意義都是向一個深層的不同符號的翻譯。隨著社會變遷文化發(fā)展語言符號也在其各自的符號系統(tǒng)中所指的意義上發(fā)生著變化。如”white”轉換過來本身是“白色,空白”之意,而,在英語中“white night”是“不眠之夜”的意思。這種現象在報刊標題翻譯中會出現很多,這就需要譯者在翻譯的過程中要深刻理解源語言的文化及源語言的思維方式,陌生的文化信息轉化成讀者可以接受理解的信息。
2.標題翻譯中文化差異的處理策略
報刊標題翻譯工作具有社會歷史承接性,符號轉換性和文化傳播性。如前面所述,根據報刊標題類型的形成兩大原因,主要有以下處理策略:
2.1具有跨文化翻譯的意識
深刻了解和認識源語言的文化背景,將自己融入到其社會中,形成源語言的獨特思維方式。同時,對目標語言的表達方式也應該在應用的過程中得心應手。只有,在翻譯的過程中才能將其含義真正“化”到目標語言中,使讀者真正理解。
2.2理解全文的含義
報刊標題是全文的概括或重點。我們在看到報刊標題是不能埋頭就翻譯標題,在將全文透徹理解的情況下,我們對整篇報道的內容會一清二楚,包括其所陳述的內容,疑問,引語,寓意,甚至是成語式標題都會有明確的解釋。那么,此時報刊標題的翻譯也就不成問題了。
2.3注重文化內涵的傳遞
在翻譯標題的過程中如果只注重字面含義,那么翻譯過來的意思只會讓讀者百思不得其解,當然這是對翻譯的一種傷害。我們要在翻譯的過程中把握好其內在含義,在看到報刊標題中尤其遇到寓意式和成語式標題時,要在理解全文的基礎上,將報刊標題的文化內涵翻譯出來。
2.4保持原標題的特點
為了引起讀者的興趣,報刊標題往往會簡短精悍而風趣亦然。那么譯文也應該根據譯入語的相應特點,讓標題保持原味,將另一種文化自然而然帶入到人們的思想中。不僅要將其含義完完整整地表達出來還要和表現出來你翻譯的是報刊標題而不是枯燥而冗長的一個句子甚至段落。這就需要譯者有很強的語言概括能力和組織能力。
結語
報刊標題的翻譯質量決定著整篇報道的成敗,而其中的文化差異是翻譯工作中的一只攔路虎。要在翻譯的過程中處理好文化差異不僅需要本文建議的一些方法,還需要譯者的勤奮,踏實好學的精神和謹慎的態(tài)度。
(作者單位:重慶工商大學派斯學院)
(責任編輯 劉冬楊)