摘 要:夏目漱石自幼深受中國(guó)文化的影響,在他的文學(xué)作品中也多有體現(xiàn)。在《三四郎》中,夏目漱石通過(guò)對(duì)中國(guó)古典文化準(zhǔn)確的直接引用、化用,以及對(duì)佛學(xué)語(yǔ)錄的使用,烘托了人物性格,增強(qiáng)了文章的審美價(jià)值。
關(guān)鍵詞:《三四郎》;中國(guó)文學(xué);佛學(xué)
作者簡(jiǎn)介:陳曉萌,1989出生,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)13級(jí)碩士研究生。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-35-0-02
夏目漱石在《文學(xué)論》中清楚地表明道:“文學(xué)的定義是在不知不覺(jué)之中從左國(guó)史漢中獲得的?!薄白蟆笔侵浮洞呵镒髠鳌?,“國(guó)”是指《國(guó)語(yǔ)》,“史”指的是《史記》,“漢”指的是《漢書(shū)》。夏目漱石深受中西文化的影響,在他的作品中屢屢可見(jiàn)中西文化與日本文化的碰撞與融合。《三四郎》如同夏目漱石其他的作品,出現(xiàn)了中國(guó)元素的痕跡。如果說(shuō)新舊思想矛盾以及年輕人的戀愛(ài)觀是夏目漱石在這部小說(shuō)中提出的主觀思考,那么全書(shū)中不落痕跡的中國(guó)文化元素則能說(shuō)明夏目漱石客觀上受中國(guó)文化影響之深。
一
夏目漱石對(duì)中國(guó)文化的廣泛汲取,詩(shī)詞、成語(yǔ)、典故,甚至于佛家語(yǔ)錄都被夏目漱石運(yùn)用到作品中,足見(jiàn)他對(duì)中國(guó)文化的廣博了解。能夠達(dá)到這種廣博的程度,基于他對(duì)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的大量閱讀。他中學(xué)時(shí)從東京府立第一中學(xué)轉(zhuǎn)入以漢學(xué)見(jiàn)長(zhǎng)的二松學(xué)舍后培植了深厚的漢學(xué)修養(yǎng),既涉獵中國(guó)的古詩(shī)文,也經(jīng)常研讀江戶(hù)時(shí)期著名漢學(xué)家的文章。
夏目漱石自小就吸收了中國(guó)文化經(jīng)典,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作,如他在《木屑錄》中回憶說(shuō):“余兒時(shí)誦唐宋數(shù)千言,喜作為文章,或極意雕琢,經(jīng)旬而始成,或咄嗟沖口而發(fā),自覺(jué)澹然有樸氣。”中國(guó)典籍里面蘊(yùn)藏了四千多年以來(lái)關(guān)于國(guó)家與政治的傳統(tǒng),如國(guó)家盛衰與戰(zhàn)爭(zhēng)歷史、儒家提倡的入世思想。夏目漱石深受影響,他一貫的文學(xué)主題之一就是對(duì)明治社會(huì)各種弊端的揭露和批判?!度睦伞分行≌f(shuō)開(kāi)始部分,三四郎在去東京的火車(chē)上,鄰座的老大爺?shù)膬鹤釉趹?zhàn)爭(zhēng)中死去。夏目漱石借老大爺之口對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的罪惡進(jìn)行了嚴(yán)厲地批判:“不明白戰(zhàn)爭(zhēng)究竟是為了什么?要是戰(zhàn)爭(zhēng)能給人帶來(lái)些什么好處倒也罷了,可是寶貝兒子被殺,物價(jià)直往上漲。還有比這更蠢的事嗎?世道太平,何須離井背鄉(xiāng)去賺錢(qián)?這都是戰(zhàn)爭(zhēng)造成的!”鮮明的直指戰(zhàn)爭(zhēng)破壞了普通人的正常生活,體現(xiàn)了他的人文思考。
二
1、文學(xué)引用
(1) ——與次郎東說(shuō)一句西扯一句。他平時(shí)就很隨便,加上今天為找房子,心里焦躁,說(shuō)了一段話之后,總是要問(wèn)一下:“你知道什么地方有呢?”“什么地方有呢?”就象歌子中夾著過(guò)門(mén)一樣。最后弄得三四郎也發(fā)笑了。
說(shuō)著說(shuō)著,與次郎心地平靜地落了座,他興致很高,甚至借用了“燈火可親”這樣的漢語(yǔ)詞兒,話題無(wú)端地提到了廣田先生。
——與次郎の話はそれから、それへと飛んで行く。平生から締まりのないうえに、きょうは家捜しで少しせきこんでいる。話が一段落つくと、相の手のように、どこかないかないかと聞く。しまいには三四郎も笑い出した。
そのうち與次郎の尻が次第におちついてきて、燈火親しむべしなどという漢語(yǔ)さえ借用してうれしがるようになった。話題ははしなく広田先生の上に落ちた。
“燈火可親”出自唐朝韓愈《符讀書(shū)城南》,原文是“燈火稍可親,簡(jiǎn)編可卷舒。” 意思是說(shuō):秋涼時(shí)節(jié),最宜燈下夜讀,比喻讀書(shū)或?qū)W習(xí)的好時(shí)機(jī)。而原詩(shī)《符讀書(shū)城南》是韓愈寫(xiě)的一首教育子女讀書(shū)的詩(shī)歌。韓愈在詩(shī)中教育子女,只有好好讀書(shū),才能擁有一切。實(shí)際上這首詩(shī)讓韓愈備受后人抨擊,因?yàn)樗愿吖俸竦摗⑸莩奚顏?lái)誘導(dǎo),在很多人看來(lái),是大錯(cuò)特錯(cuò)。
由此可見(jiàn),其實(shí)“燈火可親”這四字其實(shí)與上下文是沒(méi)什么關(guān)系的,而與原詩(shī)更沒(méi)有關(guān)系。但是引用并不是都要符合上下文,也有時(shí)候是為了從側(cè)面表現(xiàn)人物性格。比如在小說(shuō)中,與次郎原本就是個(gè)心血來(lái)潮的人,用文中廣田先生對(duì)他的描述就是:“把他比喻成劉靜天地中的小河浜真是在恰當(dāng)不過(guò)了,又淺又窄,只有那河水,無(wú)時(shí)不在變動(dòng)著。”心血來(lái)潮,其實(shí)也可以說(shuō)是因?yàn)樗季S的跳躍,于是與次郎才會(huì)說(shuō)出與上下文沒(méi)什么關(guān)系的,卻又頗引經(jīng)據(jù)典的“燈火可親”。
(2)——“不管是我還是你,都要比她偉大得多。相互之間的情況就是如此呀。但是,不經(jīng)過(guò)五六年的時(shí)間,她是看不見(jiàn)我們的偉大之處的。然而她又不會(huì)有坐觀五六年的耐心,可見(jiàn)你要同她結(jié)婚這事,是風(fēng)馬牛不相及的?!?/p>
與次郎在這種怪地方用了“風(fēng)馬牛不相及”這句成語(yǔ),還獨(dú)自笑了起來(lái)。
——「そりゃ君だって、ぼくだって、あの女よりはるかに偉いさ。お互いにこれでも、なあ。けれども、もう五、六年たたなくっちゃ、その偉さ加減がかの女の目に映ってこない。しかして、かの女は五、六年じっとしている気づかいはない。したがって、君があの女と結(jié)婚する事は風(fēng)馬牛だ」
與次郎は風(fēng)馬牛という熟字を妙なところへ使った。そうして一人で笑っている。
“風(fēng)牛馬不相及”出自《左傳》,《左傳·齊桓公伐楚盟屈完》:楚子與師言曰“君處北海,寡人處南海,唯是風(fēng)馬牛不相及也。不虔君之涉吾地也,何故?”意思是,楚成王派使節(jié)到齊軍對(duì)齊桓公說(shuō):“您住在北方,我住在南方,因此牛馬發(fā)情相逐也到不了雙方的疆土。沒(méi)想到您進(jìn)入了我們的國(guó)土這是什么緣故?”
上文中的“她”所指是三四郎所暗戀的美禰子。與次郎在既知美禰子婚事已定的時(shí)候,知道了三四郎對(duì)美禰子的心意。說(shuō)出這段話的與次郎,既安慰三四郎,也借此表明了自己的婚戀觀。說(shuō)出風(fēng)馬牛不相及的與次郎獨(dú)自笑起來(lái),大概是因?yàn)檎f(shuō)出來(lái)才覺(jué)得這成語(yǔ)用在這里太過(guò)夸張,但想必三四郎還是領(lǐng)悟了他夸張下的本意。在與次郎的婚戀觀里,同齡男女無(wú)法戀愛(ài)的理由,是女性無(wú)法預(yù)見(jiàn)到男性的潛力,所以也無(wú)法有耐心等待,而男性似乎也無(wú)力證明。這種矛盾在與次郎看來(lái)是無(wú)法解決的,于是他用了“風(fēng)牛馬不相及”這個(gè)略微夸張的詞。
2、文學(xué)化用
——在不朽的墓穴里長(zhǎng)眠,在流傳的事跡里永生,憑借不衰的英名為世人所景仰?;騽t任其滄桑之變化,力圖存于后世?!四宋羧酥竿?。
——朽ちざる墓に眠り、伝わる事に生き、知らるる名に殘り、しからずば滄桑の変に任せて、後の世に存せんと思う事、昔より人の願(yuàn)いなり。
在日本,所謂的“漢學(xué)”其實(shí)有兩種含意。一種是指由清國(guó)的學(xué)者所提倡的、以漢代及唐代漢籍的訓(xùn)詁為主的考證學(xué)。另一種是指在江戶(hù)時(shí)代的日本以儒學(xué)為中心的有關(guān)中國(guó)所有學(xué)問(wèn)的研究?!皾h學(xué)”中所說(shuō)的“文學(xué)”,既不是故事,也不是詩(shī)和小說(shuō),而是指以儒學(xué)為中心的,圍繞著政治與道德的思想表現(xiàn)。在文章中引入漢籍詩(shī)詞,無(wú)論直接引用還是化用,都增加了文章的美感。對(duì)“滄桑之變”的化用,也可以說(shuō)是用漢學(xué)彌補(bǔ)了其日本國(guó)學(xué)的匱乏,使語(yǔ)句精悍并產(chǎn)生張力。
3、佛學(xué)
(1)——那天,借著葡萄酒的威力,加上一種精神作用,三四郎大大地增長(zhǎng)了學(xué)習(xí)興致,這是前所未有的,他感到非常高興。三四郎津津有味地讀了兩個(gè)多小時(shí)的書(shū),這才覺(jué)得時(shí)間不早了。他慢悠悠地收拾一下準(zhǔn)備回去,一面將那本借來(lái)尚未閱讀的書(shū)翻了翻,只見(jiàn)扉頁(yè)的空白處用鉛筆潦草地寫(xiě)著這樣一段文字。
——その日は葡萄酒の景気と、一種の精神作用とで、例になくおもしろい勉強(qiáng)ができたので、三四郎は大いにうれしく思った。二時(shí)間ほど読書(shū)、三昧に入ったのち、ようやく気がついて、そろそろ帰るしたくをしながら、いっしょに借りた書(shū)物のうち、まだあけてみなかった最後の一冊(cè)を何気なく引っぺがしてみると、本の見(jiàn)返しのあいた所に、亂暴にも、鉛筆でいっぱい何か書(shū)いてある。
三昧的出處,是漢語(yǔ)對(duì)梵語(yǔ)samadhi的音譯,集中心智不動(dòng)搖,對(duì)事物一心不亂。佛教用語(yǔ),梵文 Samādhi 的音律,意思是止息雜念,使心神平靜,是佛教的重要修行方法,也借指事物的真諦。
吳樹(shù)文的譯本將三昧譯作了津津有味,的確是抓住了三昧在文中的意義,但也使一般讀者忽略夏目漱石的中國(guó)文學(xué)修養(yǎng)。因?yàn)樵谥袊?guó)古代文學(xué)作品中,三昧多有體現(xiàn),如:南朝梁元帝《歸來(lái)寺碑銘》:“九苑萌枯,三昧葉卷,疏樹(shù)搖落,翻流清淺。”;宋代范成大《寄題西湖》:“老入蒲團(tuán)三昧定,坐撲看穿膝長(zhǎng)蘆芽。”通過(guò)研究,我們知道夏目漱石對(duì)中國(guó)古代文學(xué)有很深的造詣,因此才能從中國(guó)古代文學(xué)作品中感悟出三昧這個(gè)佛教詞匯的精髓,并運(yùn)用在恰當(dāng)之處。雖然只是一個(gè)詞,卻能見(jiàn)到文豪厚積薄發(fā)的風(fēng)范,也對(duì)讀者的鑒賞力提出更高的要求。
(2)——再看看活動(dòng)在第二世界的人影,大都長(zhǎng)著未加著意修整的胡子,走起路來(lái)有的臉朝天上,有的低頭瞅著地面。服裝全都臟污,生活無(wú)不困乏,然而氣度又很從容不迫。雖然身處電車(chē)的包圍圈里,但仍能整天呼吸著太平盛世的空氣而毫無(wú)顧忌之色。進(jìn)入這個(gè)世界的人,因不了解時(shí)勢(shì)而不幸,又因逃離塵囂的煩惱而有幸。
——第二の世界に動(dòng)く人の影を見(jiàn)ると、たいてい不精な髭をはやしている。ある者は空を見(jiàn)て歩いている。ある者は俯向いて歩いている。服裝は必ずきたない。生計(jì)はきっと貧乏である。そうして晏如としている。電車(chē)に取り巻かれながら、太平の空気を、通天に呼吸してはばからない。このなかに入る者は、現(xiàn)世を知らないから不幸で、火宅をのがれるから幸いである。
“火宅”原出自《法華經(jīng)·譬喻品》,意為三界眾生,為五濁八苦之所煎逼,而不得安隱,猶大宅被火所燒,而不能安居。后也多被中國(guó)古典文學(xué)沿用,白居易 《贈(zèng)曇禪師》詩(shī)中就有“欲知火宅焚燒苦,方寸如今化作灰?!边@部作品中出現(xiàn)的火宅,出處當(dāng)為中國(guó)古典文學(xué)。尤其是被日本廣為欣賞的白居易用到詩(shī)中,我們幾乎可以更加確定這個(gè)來(lái)源。
火宅所出現(xiàn)的段落,是《三四郎》中有名的一個(gè)段落,即三四郎對(duì)自己理想的三個(gè)世界中第二世界的解析。三四郎懷著美好的夢(mèng)想,然而真實(shí)的生活卻與他的夢(mèng)想將行漸遠(yuǎn)。固有的生活習(xí)慣無(wú)法融入到青年學(xué)生中的激烈聚會(huì)討論中,對(duì)于科學(xué)、繪畫(huà),無(wú)法與那些東京的學(xué)者、女性有深刻共鳴。第二世界是學(xué)問(wèn),這里有廣田先生和野野宮,在三四郎自感無(wú)法融入東京的生活圈子時(shí),學(xué)問(wèn)使他心靜。三四郎的思考清晰可見(jiàn),火宅這個(gè)詞的運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)了三四郎的認(rèn)知。詞雖簡(jiǎn)短,卻未必能有更加貼切的詞匯以說(shuō)明。
三
夏目漱石對(duì)現(xiàn)實(shí)和道義多有關(guān)心,并始終試圖在作品中將這二者與人物性格思想結(jié)合起來(lái)。無(wú)論是三四郎還是美禰子,夏目漱石在人物身上沒(méi)有掩飾他們每個(gè)人思想上的矛盾:三四郎心中所想與口中所說(shuō)并不相同,美禰子外表沉靜而內(nèi)心躁動(dòng)。通過(guò)人物可以反觀夏目漱石,人物的矛盾之處也許也是他自己的矛盾之處。夏目漱石的矛盾來(lái)源之一,是他自幼所習(xí)的中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值與他成年后受教于西方現(xiàn)代價(jià)值的矛盾。因此,在夏目漱石作品中,除了直觀他所用到的中國(guó)漢籍詩(shī)詞典故,也應(yīng)看到他為中國(guó)文化的影響是他作品中矛盾的來(lái)源之一。
參考文獻(xiàn):
[1]《夏目漱石全集》第四卷,筑摩書(shū)房,1971.
[2]夏目漱石,《三四郎》,吳樹(shù)文譯,上海譯文出版社,2010.
[3]孫蘇平,《試論夏目漱石文學(xué)的基石》,長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010年第11卷第1期.
[4]徐靜波,《中國(guó)文化的流風(fēng)遺韻與近代日本文人的漢學(xué)修養(yǎng)》,日本學(xué)論壇,2005年第二期.