鄒俊秀
摘 要 邀請是日常生活中典型的言語現(xiàn)象,可以起到調(diào)節(jié)社會(huì)人際關(guān)系、促進(jìn)社會(huì)和諧的作用。然而在實(shí)際交流過程中,會(huì)給對話雙方帶來負(fù)擔(dān)。一般為了達(dá)到理想的交際效果,邀請方使用的邀請策略便成為了不可或缺的一部分。但是,由于社會(huì)文化背景的差異,中韓邀請行為中使用的邀請策略也大相徑庭。
關(guān)鍵詞 邀請言語行為 邀請策略 輔助行為語
中圖分類號(hào):H55 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.03.020
A Comparative Study of Chinese and Korean Request Speech Act
ZOU Junxiu
(Korean Department, School of Korean Economics and Culture,
Eastern Liaoning University, Dandong, Liaoning 118000)
Abstract Invitation is typical everyday speech phenomena can play regulate social relationships, and promote social harmony role. However, in practice the exchange process, the two sides will bring dialogue burden. General in order to achieve the desired communicative effect, invited tactics used by the inviting party has become an integral part of it. However, due to differences in socio-cultural backgrounds, request strategy used in China and South Korea is quite different.
Key words Request Speech Act; request strategy; auxiliary behavior language
國外關(guān)于邀請言語行為的研究始于上世紀(jì)80年代,90年代國內(nèi)有關(guān)邀請言語行為的理論及應(yīng)用的研究逐漸發(fā)展起來。然而,到目前關(guān)于中韓邀請言語行為對比的研究相對較少。雖然中韓兩國同屬漢字文化圈,但漢韓兩種語言并非同一語系,而且民族及社會(huì)背景也有所區(qū)別,因此在邀請言語行為的策略選擇以及表達(dá)方式上也有一定不同,容易產(chǎn)生交際障礙。
1 邀請言語行為綜述
1.1 言語行為理論(Speech Act Theory)
英國語言哲學(xué)家奧斯?。ˋustin)首先明確并詳細(xì)討論了言語行為,他通過《如何以言行事》(1962)一書集中反映了言語行為理論思想,即人們?nèi)绾瓮ㄟ^語言進(jìn)行有效的交際,尤其是如何以言行事。日后他的學(xué)生美國哲學(xué)家、語言學(xué)家塞爾(Searle)發(fā)展了奧斯汀的理論,并將這一理論系統(tǒng)化,塞爾在1975年還提出了間接言語行為理論,即一個(gè)言外之力的實(shí)施間接地通過另一個(gè)間接言語行為的實(shí)施來實(shí)現(xiàn)(何自然,冉永平 2013:143)。奧斯汀認(rèn)為我們在關(guān)注語言實(shí)施行為時(shí),其實(shí)關(guān)注的不是話語的意義,而是關(guān)注說話者為表達(dá)其意圖而在話語中顯示出來的力量。人們一般通過說話來履行諸如問候、命令、威脅等的行為,它表明了說話者的實(shí)際意圖或企圖要達(dá)到的對他人的影響。
1.2 邀請(Request)與邀請策略
邀請言語行為(Request Speech Act)的完成一般由三部分構(gòu)成。(1)醒示語:主要作用在于引起對方的注意或以打招呼、套近乎為由,為了進(jìn)一步實(shí)施后續(xù)的邀請行為奠定基礎(chǔ)。(2)輔助行為語:說話者通過采用一定的語言手段,試探向?qū)Ψ桨l(fā)出邀請的可能性或可行性。(3)主體邀請行為:即說話者實(shí)施邀請或完成邀請功能的中心部分。研究表明,漢語與韓語的邀請行為均是通過這三個(gè)步驟完成的。
另外,由于邀請是一種帶有使役性質(zhì)的言語行為,因此,該行為的實(shí)施可能威脅到對方的面子,涉及禮貌及其程度問題。在人際交往中說話者往往不是直接向?qū)Ψ桨l(fā)出邀請,而是借助一定的輔助性話語或間接性話語,以降低邀請所產(chǎn)生的使役性,或減少該行為可能帶來的負(fù)面效應(yīng)(冉永平,2012:90)。邀請策略主要可以劃分為:直接邀請和間接邀請兩類。直接邀請指說話者直接而明確地表達(dá)邀請意圖,或通過陳述自己的意圖、愿望等直接發(fā)出邀請。直接性邀請最大的特點(diǎn)就是能夠清晰明了地表明意圖,但對聽話人面子的威脅比較大。間接邀請是指說話者以不明確的言語形式提出邀請。即通過向聽話人征詢意見、詢問行動(dòng)的可能性、征得行動(dòng)的許可等委婉地提出邀請。由于間接邀請策略主要是建立在詢問、商量等的基礎(chǔ)上,所以表達(dá)的語氣較為緩和,邀請的強(qiáng)加性不強(qiáng),對面子的威脅也相對較小。
2 中韓邀請言語行為的對比
2.1 邀請策略的差異
在中韓邀請行為的三個(gè)組成部分中,主體邀請行為是實(shí)施邀請過程中最重要的部分。本文首先著眼于中韓主體邀請行為中,邀請策略使用上存在的差異。
漢語按照句子的語氣可以分為陳述句、祈使句、疑問句和感嘆句等類型,這些類型的語句在特定的語言環(huán)境中都可以表達(dá)邀請的含義。例如:
(1)考生大姐您好,高考結(jié)束了,我們想采訪一下您。
《美麗的契約》
(2)咱們拼車吧,又省錢又環(huán)保。
《離婚律師》
(3)具體的想法,要不我們以后再具體細(xì)談好嗎?
《心術(shù)》
(4)今天口香糖打折,打七折呢!
《愛情公寓2》
例句(1)中記者通過陳述句的語氣向?qū)Ψ奖磉_(dá)了提出采訪的邀請,例句(2)則是使用了祈使句直接向?qū)Ψ教岢鲅?,在例句?)和例句(4)中的說話者分別使用了疑問句和感嘆句的間接邀請策略。特別是例句(4)說話者通過強(qiáng)調(diào)口香糖打七折,來委婉地向?qū)Ψ教岢隽速徺I的邀請。
雖然韓語區(qū)別于漢語,屬于黏著語。主要依靠助詞和語尾來表示各個(gè)詞在句中的語法關(guān)系。然而韓語的基本句式—陳述句、祈使句、共動(dòng)句、疑問句和感嘆句也都可以表達(dá)邀請的含義。例如:
(5)
(我想負(fù)責(zé)完成這次的事情)《》
(6)
(也請給我一次機(jī)會(huì)) 《》
(7)(見一面吧)《》
(8)
(能幫幫我嗎?)《》
(9)(渴死了)《》
例句(5)使用了陳述句式,通過闡明說話人希望負(fù)責(zé)某項(xiàng)事務(wù)的意愿直接提出邀請。在例句(6)、(7)中,說話人也是分別運(yùn)用了祈使和共動(dòng)句式的直接邀請策略。而例句(8)、例句(9)則是通過疑問和感嘆句式委婉地提出了說話者請求幫助以及要水喝的請求。
曹欽明(2005)將漢語中說話者直接而明確地表達(dá)自己的邀請意圖的祈使句和使用施為動(dòng)詞發(fā)出邀請的陳述句型歸納為直接邀請策略。將向聽話人征詢采取行動(dòng)的可能性、許可的疑問句,或通過表達(dá)自身的情感來表明邀請意圖的陳述句歸納為間接邀請策略。而韓語中的祈使句,共動(dòng)句以及使用施為動(dòng)詞的陳述句型亦可以歸納為直接邀請策略,詢問對方態(tài)度的疑問句、闡述說話者情感的陳述句等則可以歸納為間接邀請策略。因此,上文中的例句(1),(2)和例句(5),(6),(7)中說話者使用的語用策略為直接邀請策略,例句(3),(4)和例句(8),(9)的語用策略可歸納為間接邀請策略。
目前,有關(guān)漢語邀請策略的大部分調(diào)查研究結(jié)果顯示,漢語更傾向于使用直接邀請策略。例如姚舜夏、邱天河(2003)中顯示漢語直接邀請策略所占比例達(dá)到59.7%,因此在漢語的邀請對話中直接邀請策略比間接邀請策略更為常用。另外,趙琳琳(2007)、程鳴(2008)的研究也分別得出了漢語請求傾向于使用直接策略的結(jié)論。筆者在對韓國近年內(nèi)播放的20部電視連續(xù)劇中的邀請言語行為對話進(jìn)行分析后,得出的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,韓語邀請對話中直接邀請策略的使用占38.82%,間接策略則高達(dá)61.18%。即韓語邀請言語行為策略的使用分布中,間接策略的使用頻率基本為直接策略的2倍。由此可見,將中韓邀請策略的使用情況向相比較,漢語則主要呈現(xiàn)了多使用直接策略的傾向,而韓國語則是更多地使用間接策略。
究其原因,在漢語交際以及社會(huì)文化影響上看,主要是由于中國人希望通過言語策略與親人、朋友等同屬于某個(gè)集體關(guān)系的人建立和諧、友好的社會(huì)關(guān)系,體現(xiàn)自己與他人的相互信任,相互依賴。體現(xiàn)在邀請策略的選擇上就是更多地傾向于選擇直接型的邀請策略,尤其是在與越親密的人際交往中,直接程度就越高,以體現(xiàn)交際雙方友好、親密的關(guān)系。
相反,韓國人普遍比中國人更加注意邀請言語行為對聽話人的影響,為了表達(dá)對聽話人的尊重、維護(hù)聽話人的面子或者為了實(shí)現(xiàn)自己的邀請行為,說話者十分重視聽話人的意愿和能力,因此總是委婉并鄭重地表達(dá)請求。所以在邀請行為中,韓國人比中國人更多地選擇疑問式的間接邀請策略。
2.2 醒示語及輔助行為語的異同
根據(jù)調(diào)查顯示,在漢語邀請的醒示言語中,稱呼語出現(xiàn)的比例高達(dá)95%(張少杰,王曉彤1997),并且稱呼用語基本出現(xiàn)在了所有的邀請言語行為當(dāng)中。正如上文所述,中國人更傾向于將自己融于集體之中,因此習(xí)慣通過稱呼用語反映出與他人之間的長幼尊卑等社會(huì)關(guān)系。如漢語說話者往往通過稱呼“張經(jīng)理,主任,老板”等聽話人的職位、職業(yè)以體現(xiàn)對對方的尊重,用親屬稱謂來拉近交際雙方的距離,商販在向消費(fèi)者兜售商品也時(shí)常稱呼“大哥,大姐,老弟,老妹”(韓煜韜,2005)。
然而在韓語邀請中,醒示語部分使用的語言形式較為多樣。其中包括稱呼用語如“”,或連接副詞“”,語氣詞“”等等。在韓語邀請行為醒示用語策略的使用中,稱呼用語的使用率僅達(dá)到30.5%。與漢語稱呼用語的使用頻率相差很多。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因,一方面由于韓語表達(dá)稱謂的第二人稱并不發(fā)達(dá),在韓語日常對話中原本便較少使用人稱代詞等稱呼用語。
另外,在中韓邀請對話中均呈現(xiàn)輔助行為語出現(xiàn)在主體邀請行為之前的特征,而且兩種語言中存在著相同類型的輔助行為語。例如:
第一,表示探詢邀請意愿、行動(dòng)可能性的輔助行為語。
(10)下午有時(shí)間嗎?到我那兒坐坐。
《白領(lǐng)公寓》
(11)
(春香:明天星期天你上班嗎?)
(夢龍:不?。≡趺戳??)
(春香:那你今天晚上別走了。) 《》
例句(10)和例句(11)中說話人在提出邀請之前,分別通過探詢了聽話人的時(shí)間安排情況,以確定下一步實(shí)施邀請行動(dòng)的可能性。一方面尊重對方,另一方面也為說話人創(chuàng)造了邀請的條件。
第二,解釋原因、說明情況的輔助行為語。說話人在實(shí)施邀請主行為之前,提前進(jìn)行鋪墊,通過擺事實(shí)、講道理期望聽話人能夠更容易接受自己的邀請。例如:
(12)張偉你是學(xué)法律的,口才好,你來說。《愛情公寓2》
(13)
(我有事情想跟大哥您議論,所以想見您一面。)
《》
第三,表示感謝寒暄、問候或、歉意的輔助行為語。說話人一般通過對聽話人給予的恩惠表示感謝、向聽話人寒暄問候等創(chuàng)造和諧的談話氣氛。
(14)不好意思,我不知道這里已經(jīng)有房客了,我想來拿點(diǎn)東西?!稅矍楣?》
(15)
(工作人員:對不起。)
(司機(jī):怎么了?為什么擋住路?)
(工作人員:因?yàn)槲覀円臄z所以麻煩您繞路行駛)
《》
例句(14)和例句(15),說話人擔(dān)心自己的邀請行為會(huì)給對方帶來不便或是面子上的損害,首先向聽話人表示歉意來緩解可能會(huì)給對話雙方的帶來的矛盾沖突,以便邀請目的的達(dá)成。
然而,由于漢語的主體邀請行為更多地使用直接策略,具有強(qiáng)加性,容易使聽話人的面子受損。因此,漢語邀請行為需要盡量通過輔助行為語來緩和由于直接邀請帶來的強(qiáng)加性,維護(hù)雙方的面子。所以,漢語比韓語輔助行為語的種類更多,使用頻率更高。除了上述例句中出現(xiàn)的輔助行為語外,漢語的邀請對話中還有例句(16)中的承諾型和例句(17)中的恭維、表達(dá)信任型等類型的輔助行為語。
(16)錢夫人,你先借我一千兩,等這件事情一完我馬上回漢中拿錢,三分利。(承諾型)《武林外傳》
(17)我正在籌建一個(gè)詩社,仰慕歐陽先生的才華,有些問題要向先生請教。(恭維型)《金粉世家》
3 結(jié)束語
語言是我們?nèi)粘I钪凶钪匾慕浑H手段,運(yùn)用語言進(jìn)行交際是我們?nèi)祟惖囊环N最基本的生活能力和社會(huì)行為。而邀請言語行為是日常交際中使用頻繁的語用行為,人們總是努力尋找既能夠表達(dá)自己的意思,實(shí)現(xiàn)自己的目的,同時(shí)對于對話雙方的顏面無損的方法。在跨文化交際中得體地使用它,有助于保證人們交流的順利展開,提高交際能力和綜合素質(zhì)。以避免導(dǎo)致情感障礙和交際的失敗,也可以使語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)緊密聯(lián)系起來,達(dá)到進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量的目的,改善學(xué)生們在日常交際中的理解和應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn)
[1] 何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[2] 冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象預(yù)分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[3] 曹欽明.漢語邀請行為的語用研究[D].暨南大學(xué)碩士論文,2005.
[4] 姚舜夏,邱天河.淺析英漢請求言語行為策略類型[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003.
[5] 趙琳琳.韓語請求的語用研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2007:47-52.
[6] 程鳴.淺析韓語請求與的實(shí)施策略[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008:150.
[7] 胡曉瓊.“請求”“建議”言語行為的英漢比較[J].湖北三峽學(xué)院報(bào),1999:85-87.
[8] 張紹杰,王曉彤.“請求”言語行為的對比研究[J].現(xiàn)代外語,1997(3):65.
[9] 韓煜韜.漢語請求言語行為研究[D].東北師范大學(xué)碩士論文,2012.