国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢句式結(jié)構(gòu)差異及翻譯研究

2015-05-12 03:54周頔
科教導刊 2015年4期
關(guān)鍵詞:翻譯研究

周頔

摘 要 隨著社會時代的發(fā)展,世界各國之間的聯(lián)系也變得越來越密切。英語作為全世界的通用語言,在如今人們的生活和工作中也扮演著越來越重要的角色。要想做好英語翻譯,則需要人們能夠把握英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,理清英語和漢語的句式結(jié)構(gòu),從而開展相應(yīng)的翻譯活動。本文就英漢句式結(jié)構(gòu)差異進行分析,根據(jù)兩國不同的邏輯思維來進行翻譯研究。

關(guān)鍵詞 英漢句式 結(jié)構(gòu)差異 翻譯研究

中圖分類號:GH315.9 文獻標識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.02.012

English and Chinese Sentence Structure Difference

and Translation Studies

ZHOU Di

(Liaoning Normal University Haihua College, Shenyang, Liaoning 110167)

Abstract With the development of society and times, between the countries in the world are becoming more and more close contact. English as a common language of the world, in people's life and work are playing an increasingly important role. To do a good job in English translation, people need to be able to grasp the difference between English and Chinese sentence structure, sort out the Chinese and English sentence structures, in order to carry out the corresponding translation activities. This paper analyzes the differences between English and Chinese sentence structure, to translate research according to the logical thinking of the two different.

Key words English and Chinese sentence structure difference; translation studies

通過比較不難發(fā)現(xiàn),英語的句式結(jié)構(gòu)通常為“樹形”,漢語的句式結(jié)構(gòu)通常為“竹節(jié)”,相對于這兩種不同的句式,英語句式則更注重“形合”,而漢語句式則更加注重“意合”。要想做好英漢翻譯,則需要翻譯者能夠從英漢句式結(jié)構(gòu)下手,找好翻譯的切入點,在原有的句式上進行調(diào)整,處理好兩種不同語言之間的關(guān)系,從而讓讀者能夠通過翻譯了解文中所表達的內(nèi)容。

1 英語句式結(jié)構(gòu)分析

通常英語句式分為五種類型,即S(主語)+V(謂語),S(主語)+V(動詞)+P(表語),S(主語)+V(謂語)+O(賓語),S(主語)+V(謂語)+IO(間接賓語)+O(直接賓語)和S(主語)+V(謂語)+O(賓語)+C(補語)。翻譯者要想翻譯好英語,那么則需要掌握這五種最基本的句式結(jié)構(gòu)。

1.1 S+V

這種句型中的動詞通常都是不及物動詞,如sing,jump,swim,walk等。這類句型從結(jié)構(gòu)上來說是正確的,但是人們在進行表達的過程中卻很少使用這樣的結(jié)構(gòu),如Teacher Wang is coming./Tom swims quickly./Lets take a walk.在這些句子中,不及物動詞被用作了賓語、加上了副詞,將不及物動詞轉(zhuǎn)變成賓語,這樣的表達讓句子顯得更加完整。

1.2 S+V+P

這類句型的動詞通常分為兩種類型,一種是表示狀態(tài)的,一種是表示變化的。不管動詞是表狀態(tài)還是表變化,都是為了描述主語的特點和身份而服務(wù)。

1.2.1 表示狀態(tài)

表示狀態(tài)的動詞通常有l(wèi)ook/taste/seem/be/keep等。

(1) This hamburger tastes very delicious.這個漢堡嘗起來非??煽?。

(2) That boy looks handsome.那個男孩看起來英俊瀟灑。

1.2.2 表示變化

表示變化的單詞通常包括grow/become/go/get/feel等。

(1) He feels tired,because he has played computer games for two days without sleeping.他感到累,因為他已經(jīng)打了兩天游戲沒有睡覺。

(2) Winter comes.Its getting colder and colder.冬天來了。天氣變得越來越冷。

通過這些句子不難發(fā)現(xiàn),對于SVP的句型來說,句子的結(jié)合和表達的意思通常比較完整,這類句子中的V沒有實際的意義,但是卻是連接句子的中心詞,不可缺少。在五類句式結(jié)構(gòu)中,這類句型的使用次數(shù)最多,占1 / 3左右。

1.3 S+V+O

這類句型中的V是及物動詞,后面要跟隨一個賓語,賓語可以是名詞、代詞,也可以是動詞不定式、動名詞或者是從句。及物動詞具有實際的意義,加上賓語的補充,能夠表達出句子的完整意思。

(1) He took his books and went home.(名詞)他拿著他的書回家了。

(2) Tom often brings me gifts when he comes back from USA.(代詞)Tom從美國回來的時候經(jīng)常給我?guī)ФY物。

從這兩個句子中可以明顯地看出施動者、動作和受動者。除此之外還有動詞+介詞、動詞+副詞+介詞等句式都包含在這一句型中。

1.4 S+V+IO+O

在一定程度上,SVIOO的句型和SVO的句型有一定的共同點,謂語動詞后面都有賓語,SVIOO的賓語相較于SVO的賓語要細化很多,就拿3(2)的例子來說也可以換一種方式來進行表達:Tom often brings gifts to me when he comes back from USA.在這類句子中,直接賓語作為主要內(nèi)容gifts不可省略,而間接賓語me作為直接賓語的補充,在省略的情況下對整句話的表達沒有太大影響。

1.5 S+V+O+C

這類句型中的O和C統(tǒng)稱為“復合賓語”,句子中的賓語如果不能表達出完整的意思,則需要加上補語來進行補充。如My mother told me not to sleep late when I was a child.在我還是孩子的時候,我媽媽就告訴我不能晚睡。to sleep就是對me的補充,讓整個句子的意思能夠表達得更加完整。

2 漢語句式結(jié)構(gòu)分析

從商務(wù)印書館所出版的《現(xiàn)代漢語句型》可以看出,現(xiàn)代漢語句式總共分為二十九種,由“寶塔”形式從少到多,逐層劃分句型,其中包括單動句型中的名施、單動句型中的名數(shù)、單動句型中的明介等等。由于漢語句式結(jié)構(gòu)包含的句型過多,筆者在此就不一一贅述。在漢語的句子中,中國人都喜歡化整為零,且具有一定的彈性,要結(jié)合一定的語境才能了解其中所表達的內(nèi)容。

3 中英句式結(jié)構(gòu)差異與翻譯分析

中英句式結(jié)構(gòu)的差異比較廣泛,在了解了中英句式基本結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,筆者根據(jù)詞法差異和句法差異這兩方面結(jié)合翻譯來進行相應(yīng)的描述。

3.1 詞法差異與翻譯

就英語句式來說,在一個英語句子中動詞的表現(xiàn)力通常呈靜態(tài)的形式,而名詞、介詞、形容詞、副詞等這些詞語的表現(xiàn)力比較強。在漢語句式中,則恰恰相反,漢語句子中常常會使用大量的修辭手法,動詞出現(xiàn)的次數(shù)較多,只要能表達出意思,對于詞匯的要求并不高。在進行翻譯的過程中,對于英語句子的翻譯則要進行細心的揣度,慎重用詞,而在漢語句子的翻譯中,則更加注重內(nèi)容的豐富。

3.1.1 詞匯形態(tài)的變化

在英語的句子中,形容詞和副詞有比較級和最高級的變化,名詞有格和數(shù)的變化,動詞則隨著語境和時態(tài)的變化而變化等等。在句子中,每一個詞的使用都有較強的邏輯順序。然而在漢語句式中,則不存在這些現(xiàn)象。漢語句式中所表達的意思通常要人們進行揣摩,從而了解其中暗藏的邏輯關(guān)系。漢語中的動詞往往沒有時態(tài)的變化,如我中午吃了面條。/他從今天上午工作到現(xiàn)在沒有吃飯。/她已經(jīng)從清華大學畢業(yè)了。在這些句子中,多用“了”、“要”、“已經(jīng)”、“正在”等詞語在表示時態(tài),動詞的本身沒有什么變化。然而在英語中,卻是這樣表達的:I had noodles at lunch./He has been working without having lunch from this morning till now./She has graduated from Tsinghua University.通過助動詞銜接有實際意義的動詞讓句子的時態(tài)能夠表達得更加清晰明了,而漢語的句式則不注重這些時態(tài)的變化以及動詞的表達形式。

3.1.2 語勢的差異

由于英語中的名詞、副詞、介詞等都是由謂語動詞的引導進行組句,這些詞語的表現(xiàn)能力雖然強,但是受到謂語動詞的限制導致英語句子的語勢比較單一。如Exercises work for health.這個句子中只有一個動詞“work”,然而在漢語中要用到三個動詞來進行翻譯,即鍛煉有利于健康。由此可見,漢語句子的語勢相較于英語的靜態(tài)來說要活躍很多。在進行翻譯的過程中,則需要翻譯者把握好對動詞的處理。

3.1.3 量詞的使用

在英語句子中,沒有量詞這一概念,然而在漢語句子中量詞卻被廣泛使用。如一只羊、一個人、三碗飯,這些兩次都是名量詞;去一次、讓一下、睡一覺等,這些都是動量詞。在進行英譯漢的過程中,則需要翻譯者能夠處理好量詞的翻譯。如Shaking hands is no more than a formality.握手只是一種禮節(jié)。在英語句子中并沒有出現(xiàn)“種”這樣的單詞,但是翻譯者要翻譯出來,如果不把量詞翻譯出來顯得句子不完整。

3.1.4 語氣詞的使用

在中英句子中,對于語氣詞所放的位置通常不一樣。在英語句子中,語氣詞多放在句首,如What a pretty girl!對于這樣的句子翻譯,漢語的語氣詞則是放在句末,多漂亮的女孩兒?。h語的語氣詞相對于英語的來說要多很多,通常同樣的語氣詞在不同的句子中會表達不同的意思,如你在哪里???我在這里啊!前面一個“啊”是表示疑問性的語氣詞,而后一個“啊”則是表示陳述性的語氣詞,對于語氣詞的判斷則需要翻譯者根據(jù)具體的語境來進行分析。如He is just a little boy,you shouldnt be taken to seriously.如果按照正常的翻譯來說,就是他只是一個小男孩,你不必太過計較。為了能夠讓這個句子顯得更加地道,則可以添加語氣詞,即:他只不過是一個小男孩罷了,你不必太過計較。通過這樣的翻譯讓翻譯的句子更加容易被中國人所接受。

3.1.5 修辭色彩

在漢語的句式中,為了能夠讓表達的內(nèi)容更加豐富生動,則會運用大量的修辭來提升句子的表現(xiàn)力。然而在英語的句子中,對于句子的表達很少使用過度的修飾。因此,翻譯者在進行翻譯的過程中,要把握好對這些詞語的升調(diào)和降調(diào),讓翻譯的內(nèi)容能夠讓不同地區(qū)的人們所理解。

3.2 句法差異與翻譯

3.2.1 無主句

S+V+O作為英語句式最基本的結(jié)構(gòu),主語在句子中占據(jù)著不可替代的位置,然而在漢語句式中常常會出現(xiàn)無主語的情況。在漢譯英的過程中,對于這種無主語的狀況,則需要翻譯者能夠?qū)o主語的漢語句子用英語句子中的被動結(jié)構(gòu)進行翻譯。例如“在得知這個消息后,高興得他跳了起來?!痹谶@句話中,省略的主語是消息,翻譯者可以把漢語句式中的賓語轉(zhuǎn)變與英語被動句子中的主語,那么這個句子可以翻譯成“He was happy to jump,when he heard the news.”再比如前陣子比較火的一句話“且行且珍惜”,在這個句子中也沒有主語,與美劇《Lost》中“To remember,to let go,and to move on”這句話的語境一致。

3.2.2 被動句式

雖然在中英句子中都有被動語態(tài),但是運用的方式卻不一樣。被動式在英語中的使用多以科技文體為多,然而在漢語句式中有的句子不用被動式也可以表示被動態(tài)。例如“Tom is hated by all of us,because he is a thieve.”這種句子在英語中出現(xiàn)得比較普遍,在進行英譯漢的過程中如果譯成“Tom被我們所有人討厭,因為他是個小偷?!闭f起來會比較拗口,為了能夠讓翻譯顯得更加自然,則可以翻譯成“我們所有人都討厭Tom,因為他是個小偷。”這樣比較符合中國人的閱讀思路。

3.2.3 敘事順序

受到不同文化思想的影響,中國人和西方人對所發(fā)生的事情所敘述的順序也不盡相同。中國人敘事的時候比較注重順序,通常按因果、時間、先后來進行描述,然而西方人的抽象思維讓他們在敘事的過程中通常采用先總后分、先小后大、由果到因的方式。從英漢對時間的表達方式和描述地點的順序就可以看出其中的差距,例如“中國江蘇省南通市”,中國人對地點是從大到小,而西方人則是“Nantong,Jiangsu,China”,地點由小到大開始敘述。

3.2.4 否定語序

“not”這個單詞在英語句子中常常能夠用到,not的擺放位置決定了英語句子的翻譯。例如“Not all people like Jay.”和“All people dont like Jay.”第一句話的意思是“不是所有人都喜歡周杰倫”,而后面句子的意思是“所有人都不喜歡周杰倫”,not放置的位置決定了句子是部分否定還是直接否定。在比如“I dont think he is handsome.”否定前移動的狀況在英語句子中很常見,這句話則翻譯成“我認為他不帥”,然而如果是按照中國人的思路,翻譯成“我不認為他帥”似乎也說得通。這樣的狀況則導致翻譯者在翻譯的過程中容易發(fā)生混淆,為了保證翻譯的準確性,翻譯者則需要處理好“not”的翻譯,讓句子符合中西方人們的理解。

3.2.5 形合和意合

在漢語中有許多古詩和諺語,翻譯者在翻譯的過程中如果按照字面翻譯則不能恰當?shù)谋磉_出漢語句子中所表達的內(nèi)容。例如“亡羊補牢,為時未晚”這個諺語中并不具備完整的句式結(jié)構(gòu),在進行漢譯英的過程中則需要翻譯者對句子進行補充,“Its not too late to mend the fold even after some sheep have been lost.”在英語的句子中添加相應(yīng)的連接詞讓句子的意思變得更加完整,便于西方人了解中國的文化。

4 結(jié)束語

翻譯者在翻譯的過程中,應(yīng)當把握好中英句式結(jié)構(gòu)的差異,在掌握好句式的基礎(chǔ)上根據(jù)詞法和句法的不同來進行翻譯。要想把翻譯做好,還需要翻譯者能夠了解中英文化的差別,掌握中外人們思維模式的差異,在尊重各國文化的基礎(chǔ)上上來進行語言的翻譯,從而讓人們能夠通過翻譯了解到有用的信息。

參考文獻

[1] 吳菽蓉.英漢語言句式結(jié)構(gòu)對比探析[J].長沙大學學報,2011.1:102-103.

[2] 李曦,張冀.英漢句子結(jié)構(gòu)差異探討——關(guān)于在翻譯過程中如何將“樹形”變“竹節(jié)”[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2014.4:236-238.

[3] 何志英.通過英漢語言詞匯與句式結(jié)構(gòu)的對比培養(yǎng)學生英漢語言思維差異敏感性[J].內(nèi)蒙古師范大學學報(教育科學版),2012.1:76-78.

[4] 張瑩.從英漢句法結(jié)構(gòu)差異看英語長句漢譯策略[D].北京外國語大學,2014.

猜你喜歡
翻譯研究
基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學院2015年度報告》翻譯的幾點思考
翻譯理論的類別與翻譯實踐相關(guān)性研究
《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
葛浩文翻譯蕭紅作品研究
淺析德里達的解構(gòu)翻譯思想
定西市| 雷州市| 大名县| 漳州市| 修水县| 哈巴河县| 英吉沙县| 云浮市| 灵台县| 渝北区| 阳城县| 华容县| 丽江市| 迭部县| 衢州市| 上杭县| 沾化县| 齐河县| 中山市| 镇原县| 体育| 馆陶县| 会宁县| 哈密市| 元阳县| 石嘴山市| 麻栗坡县| 宜春市| 扶风县| 尉氏县| 体育| 许昌市| 女性| 老河口市| 游戏| 康平县| 启东市| 金湖县| 临汾市| 德惠市| 兴城市|