摘 要:中日兩國語言中存在著大量的委婉語,而且這兩國的委婉語在很多方面存在著可比性,尤其從語用學角度,可清晰地發(fā)現(xiàn)兩國委婉表達的異同。本文通過對中文和日語中委婉語實際使用情況的研究,比較兩者差異,進而挖掘其相關的文化及心理因素,以期在語言的理解和運用上對日語學習者有所裨益。
關鍵詞:委婉語;產生原因;使用情況
1 委婉語及其產生原因
委婉語是人類社會中普遍存在的一種語言現(xiàn)象,是用語言來調劑人際關系的一個重要手段。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象。日本民族是一個內斂、含蓄、不愛張揚的民族。這種民族性格從委婉語在語言中的廣泛使用上有著極其充分的體現(xiàn)。委婉語在日語中使用的頻率很高,這在其他民族中是很少見的。相對而言,我們中華民族的文化特征中則處處可見含蓄、深沉的元素,委婉的修辭手法廣泛見諸于古今口語與書面語作品中
委婉語原本是隨著禁忌語的產生而出現(xiàn),并跟隨文化習俗上的禁忌而不斷發(fā)展演變的。在不同的時期,舊的委婉語不斷被新產生的委婉語所替代。但是無論如何變化,它都不可避免的烙印著當時社會文化心理特征。這是由委婉語作為一種重要的交際用語的本質所決定的。
但是在這種本質的基礎之上,如果我們仔細觀察就會發(fā)現(xiàn),日語委婉語在其產生后的發(fā)展過程中由于一些特殊的原因,使其具有了諸多漢語中不具備的特點。例如,日語中經常會省略某些語言成分,而這些語言成分在漢語使用者看來卻是必不可少的。于此相關的例子還有很多,筆者將在后文中深入闡述。
2 委婉語在漢語和日語中的使用
大體上來說,漢語和日語中的委婉語主要在三種情況下使用:一種是有求于人時所用委婉語;一種是出于禁忌或禮貌的因素,不愿、不便、不好意思明白說出,因而使用委婉的表達;還有一類是日語中特有的[以心傳心]的說話方式,用各種委婉的方式,看似含糊的傳達自身的想法。只要大家心知肚明,并不會多做解釋,給對方留有余地。
2.1 有求于人時所用委婉語
中國人常用“貴姓” 、“尊姓大名”這些褒揚的詞語來顯示說話人的溫文爾雅、彬彬有禮。在現(xiàn)實生活中,當人們對他人有所要求時往往需要取悅對方,并且極力避免冒犯和非禮。常用“請問” 、“請” 、“勞駕” 等禮貌用語。在日語中則用“とぅぞ” ,打攪別人前先說“失禮します…”,在工作之后說“ごくろうさまでした”等。在許多公共場合,例如,在中國會寫著此處禁止吸煙,而日本則是きんえんしてください;請不要…——…遠慮てください。
2.2 出于禁忌或禮貌而使用的委婉的表達
日本人在從古至今的集體勞動中普遍養(yǎng)成了一種重視整體協(xié)作,和凡事體貼對方的思維方式。這使日本人往往盡量保持情感上的一致從而避免分歧。
1)出于禁忌考慮的情況
日本文化中有許多中國古代文化的遺留。例如,中國古代比較注重等級觀念,而日本社會至今都存在著比較嚴格的等級劃分。體現(xiàn)在語言上主要表現(xiàn)為名諱避忌。除此之外,有時還有家諱、圣諱、官諱等等。
從詞匯角度來看,對于那些非說不可而又難以啟齒的事物如身體的某些部位、身體的缺陷、某些生理現(xiàn)象等等,有文化修養(yǎng)的人都不直接表達,須談及時都用別的詞語替代,避免直言難聽,給人一種不雅之感。例如,日語中用“社會疾病”來替代“艾滋病” ,一個人得了神經病,不直接說瘋子,而是說“有點反?!?,四肢殘廢稱“手腳不靈便” ,偏癱稱“半身不遂” ,而在日本也有這樣的說法,如“瞎子”說成“眼睛不靈”即“めがゎゐい” “耳聾” 稱為“みみがゎゐい” 。另外,日本人對死極為敏感,把死說成「なくなった」、「ぉなくなりにられた」、「逝世された」、「先立った」、「天國へ行った」等。其實中國也有類似的情況。例如:“僧尼”去世的婉稱一般有“涅磐、圓寂” ;“道徒”去世的婉稱有“道化、羽化” ;對于未成年有稱“夭折、夭亡” ;年輕女子去世稱“香消玉碎、香消玉損”等;為正義事業(yè)而亡稱為“捐軀、犧牲、就義”等
2)出于禮貌考慮的情況
眾所周知,日本人經常用鞠躬來表達歉意、謝意和敬意,這其實是委婉語在肢體語言上的體現(xiàn)。就像中國人有時會用體育裁判使用的“暫?!笔謩輥肀砻髯约翰辉冈俾犗氯?。
從使用場合來看,在正式和中性場合,中國人和日本人委婉語的使用頻率都較高;從職業(yè)角度講,政府官員和外交人員使用委婉語的頻率較高,在工作中對于上級、領導,人們謹言慎行,唯恐不敬,大多不敢直呼其名;而從性別來看,日本女性使用委婉語的頻率要比男性高的多。這是因為日本女子比男子更多的受到社會規(guī)則的約束,自然而然形成了說話謹慎小心;從用語角度,為了表現(xiàn)的更有禮貌而使用委婉詞語的情況非常多。例如,對于“工人”人們用與“白領”相對的“藍領”來婉稱, 說某人長得丑時則說成普通或平常來婉稱;對于身體過瘦的女人用“苗條”來代替骨瘦如柴的女人;成年女子胖稱“豐滿”男子胖稱“壯”或“身體結實”。
2.3 日語中特有的【以心傳心】的表達方式
日本是一個由單一民族所組成的島國,四面環(huán)海的地理形式導致人們的思維方式、生活習慣大體相同。整個日本就如同是個封閉的家庭,日本人在這個家庭內部形成了一種統(tǒng)一的國民性格。有很多事情不說也知道或者說個大概也能被大家理解,這就是所謂[以心傳心]。
從語法角度講,[以心傳心]的習慣,使日語經常省略某些句子成分,但是這也造成了許多日語學習者的困惑。例如,用漢語說“我喜歡他”。很多日語學習者會翻譯成“私は彼のことが好きです?!逼鋵?,此時的“私は”不但是不必翻譯出來的,而且翻譯出來反而不符合語言習慣,顯得不自然。再比如,有這樣一句日語“彼のことが大好きって”。很多初學日語的學習者根本搞不清楚這句話的意思是“我喜歡他”還是“他喜歡我”或者是“她喜歡他”。其實這句話中省略了“喜歡”這個動詞的主語“她”。正確的翻譯應該是“她說非常喜歡他?!睂τ诖祟惽闆r,已經不僅僅是文化差異,還包含了語言習慣的不同。因而日語學習者們應該從理解文化入手,多積累不同情景下的用語習慣。
這種[以心傳心]的說話方式在現(xiàn)代又有了時代性的變化。隨著現(xiàn)代交流工具的變革,互聯(lián)網(wǎng)、手機等普遍應用于日常生活中。在便利我們生活的同時,它也帶來了一些負面的東西。在語言上,日本的委婉語甚至有朝著模糊語發(fā)展的趨勢。一方面年輕人創(chuàng)造了非常多的網(wǎng)絡用語,有時來自不同交流群的年輕人之間也不能明白,客觀上造成了交流的障礙;另一方面,以前很長的句子,往往被年輕人省略的很短,但由于很多句子都被省略成一樣的句子,反而造成了預言上的歧義,不但外國人,就是日本人自己有時也不能理解。
相比之下,擁有56個民族,并實現(xiàn)了大融合的中國則更注重講話的內容和條理表達的是否清楚。中國人常說“明人不說暗話” ,很多人會要求對方“推心置腹”并且要“知無不言,言無不盡”,其實這也是多民族間的順利交流的必然選擇。
3 綜述及現(xiàn)實意義
委婉語的使用也反映出語言與社會的關系,反映出語域、語體差異等言語交際規(guī)律。通過比較我們可以看出日語和漢語中使用委婉語的意圖大致是相同的,能使語言變得更加文雅禮貌,易被接受。但在進一步的觀察中,我們發(fā)現(xiàn)這兩種語言使用委婉語的情景并不完全相同。
由于中日社會之間的文化差異,導致敏感方面與敏感度都可能有差異,這就使委婉語有時甚至會導致交流障礙。但是想要在應用日語進行交流的過程中恰到好處地使用委婉語并不是一件容易的事,作為母語為漢語的日語學習者來講,它要求我們即要對日本社會的民族文化、風俗習慣有一定的了解,同時又要對不同的語境有相當?shù)姆e累,這樣才能在恰當?shù)臅r間、地點說恰當?shù)脑挕?/p>
參考文獻
[1]徐海銘;委婉語的語用學研究[J];外語研究;1996年03期
[2]徐萍飛;日語中的委婉表達及最新發(fā)展[J];外語教學與研究;2002年02期
[3]謝宗先;淺析委婉語──兼談禁忌語[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);1994年03期
[4]徐采霞;委婉表達現(xiàn)象的認知語用特征[J];南昌大學學報(人文社會科學版);2004年01期
作者簡介
王會玲(1981-),女,籍貫黑龍江省綏化市,大學本科,講師,研究方向:日語語言文學。