張廣興
張廣興,教師,現(xiàn)居江蘇無錫。
蘇教版語文必修四選取了法國作家雨果著、陳敬容譯的《巴黎圣母院》第六章第四節(jié)中的片段《一滴眼淚換一滴水》。學(xué)習(xí)這篇文章時,一些學(xué)生可能會產(chǎn)生這樣一個疑問:為什么不能說是“一滴水換一滴眼淚”?其實,語文界的老師們對這一標(biāo)題也存在較大爭議:有人質(zhì)疑這一標(biāo)題,認為無論是從其情節(jié)還是從其內(nèi)在的因果關(guān)聯(lián)及人物關(guān)系、人物形象塑造的角度看,“選文標(biāo)題應(yīng)該是‘一滴水換一滴眼淚’”;但也有人力挺這一標(biāo)題,認為“‘一滴眼淚換一滴水’這個標(biāo)題不僅概括了情節(jié),反映了主要人物的性格,而且暗示了當(dāng)時的社會環(huán)境,表現(xiàn)了文章的主旨,可謂一石數(shù)鳥”;也有人對此持中立態(tài)度,認為這個題目功過參半。伽西莫多的一滴眼淚“換”來麻木群眾的嘲笑,“換”來養(yǎng)父的逃避,“換”來愛斯梅拉達的救命水——“一個‘換’字把多重對比表現(xiàn)得淋漓盡致”是其功;而“愛斯梅拉達的舉止卻沒有任何功利性,是不求報酬的,是沒有目的的,只是人性美的自然流露”。標(biāo)題中用“換”字,則顯得“功利性太強”是其過。那么,哪一種說法更合理一些呢?面對學(xué)生“一滴眼淚”和“一滴水”能否互換的質(zhì)疑,老師們該如何回答呢?
我們先來看翻譯界的翻譯家是如何翻譯《巴黎圣母院》中的第六章第四節(jié)的標(biāo)題的。陳敬容、程曾厚等人將之譯為“一滴眼淚換一滴水”。不過,陳筱卿譯為“為一滴水而流出一滴眼淚”;管震湖譯為“一滴水,一滴淚”;李玉民譯為“一滴眼淚報一滴水”。譯文多不相同,但法文同為一 句——“UNE LARME POUR UNE GOUTTE D'EAU”。查《法漢—漢法詞典》可知,其中“UNE LARME”是“一滴眼淚”的意思。“UNE GOUTTE D'EAU”是“一滴水”的意思。所以,譯文的不同,主要是因?qū)Α癙OUR”的不同理解造成的?!斗h—漢法詞典》對“POUR”這一詞條有以下十三種解釋——
1.[表示目的地、去向]向,往
2.[表示一段時間]在…時間內(nèi),計,達
3.[表示對象、用途]對于;適合于
4.[表示目的、目標(biāo)]為了
5.依…看來;對…來說,就…而言
6.對于,至于,說到
7.[表示引出的結(jié)果]以致,結(jié)果是,以至于
8.由于,因為
9.[表示對立、讓步]雖然,盡管
10.[表示等值或比例關(guān)系]用…代價,換,替代;比
11.作為,當(dāng)作
12.代,替
13.[表示兩個動作的緊接]
通過上述釋義可知,陳敬容、程曾厚、李玉民三版本當(dāng)取第10義項翻譯而來;“為一滴水而流出一滴眼淚”,當(dāng)取第4義項而來;“一滴水,一滴淚”,則將“POUR”的義項棄之一旁,對此有人認為“這一譯法符合漢語表達的含蓄性、意蘊的豐富性等特點,留給讀者豐富的藝術(shù)欣賞再創(chuàng)造的空間,有著特殊的張力”。但也有人認為這一譯法“忽略了‘POUR’,從‘信、達、雅’的角度就已經(jīng)略遜一籌了”。確實,“一滴水,一滴淚”這種二短語并置的譯法不能稱之為“信”,勉強可稱之為“雅”,但卻能“達”——這一標(biāo)題比“換”或“報”字版本的標(biāo)題更符合故事情節(jié)的先后進程。并且,這一事件從邏輯關(guān)系上講,存在著因果關(guān)系:愛斯美拉達送水是因,伽西莫多受感動流淚是果,所以從這一角度而言,這一譯題比陳筱卿版本——“為一滴水而流出一滴眼淚”要好。“為……而流淚”是表目的、目標(biāo),即“POUR”的第4義項。但是從原文三次描寫伽西莫多要水喝來看——他先是“用嘶啞、憤怒的聲音大吼一聲:‘水!’然后是“用失望的目光掃視一遍,然后更加撕心裂肺地喊道:‘水!’”最后是他“喘著粗氣”喊了第三遍:‘水!’”由此可見,伽西莫多即便渴得要死,即便因渴而氣勢不再,也沒有為了一滴水去祈求誰,更別說為了一滴水去流眼淚。所以“為一滴水而流出一滴眼淚”這一譯法,似乎也一樣有問題。
若是取“POUR”的第8義項“由于、因為”,則可將這一譯題中的“為”字換作“因”,即“因一滴水而流出一滴淚”,如此翻譯,雖不“雅”卻也“信”和“達”。這樣翻譯同樣可以和原文事件的先后進程及邏輯關(guān)系保持一致,并且和管震湖版本——“一滴水,一滴淚”一樣可以說明:愛絲美拉達送水的舉動是出自內(nèi)心真善美的驅(qū)使,是不需要任何人的任何回報的一種人間大愛,這種博愛,就避免了標(biāo)題用“換”字或“報”字帶來的“功利性”的誤解,也避免了伽西莫多可憐兮兮地為了一滴水去祈求誰的誤解。這樣翻譯,應(yīng)是符合原作者對于人物形象塑造的初衷的。
總之,上述幾個譯題,我認為“一滴水,一滴淚”更好些。不然,就另譯作“因一滴水而流出一滴眼淚”。如此對比梳理一番,學(xué)生當(dāng)不至再問“兩個短語能否互換”的問題。