張海波
摘 要:外事翻譯是高校外事活動(dòng)中不可或缺的一項(xiàng)重要因素,外事翻譯工作水平將直接關(guān)系到外事活動(dòng)的效果。與其他翻譯活動(dòng)不同,高校外事翻譯不僅要遵守翻譯活動(dòng)的一般性規(guī)范,同時(shí)還帶有自身獨(dú)特之處。高校外事翻譯分為筆譯和口譯兩種形式。為了提高新時(shí)期高校外事交流活動(dòng)水平,必須要解決現(xiàn)階段高校外事翻譯工作中存在的專業(yè)化水平不高、翻譯人員隊(duì)伍綜合素質(zhì)培養(yǎng)模式不健全等一系列問(wèn)題。應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合新時(shí)期高校外事工作的特色,才能取得理想的效果。
關(guān)鍵詞:高校;外事工作;翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)04-0191-02
近年來(lái),隨著我國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程的不斷加速,各行業(yè)各領(lǐng)域?qū)ν饨涣黝l率不斷加快,特別是高校外事活動(dòng)的數(shù)量顯著增加。作為高校對(duì)外交流與合作前沿地帶的外事工作部門,承擔(dān)著與國(guó)外院校、科研院所、外籍專家進(jìn)行廣泛的科研合作、學(xué)術(shù)交流、學(xué)者互訪的任務(wù),因此,高校外事工作人員承擔(dān)著大量的口譯和筆譯任務(wù),是高校外事活動(dòng)中不可或缺的重要組成部分。
與其他翻譯活動(dòng)形式不同,高校外事翻譯活動(dòng)既具備一般性翻譯活動(dòng)的通常化特點(diǎn),又具有一些獨(dú)特的區(qū)別和不同之處。為了適應(yīng)新形勢(shì)下高校外事工作發(fā)展的新趨勢(shì),需要對(duì)高校外事翻譯工作的特點(diǎn)及現(xiàn)階段存在的主要問(wèn)題進(jìn)行深入細(xì)致地分析和研究。
一、高校外事翻譯工作的作用
高校外事翻譯是外事翻譯的一種,是指高等院校與外國(guó)高等院校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者等所進(jìn)行的一切文化、教育、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)所涉及到語(yǔ)言和文字的翻譯??傮w來(lái)說(shuō),高校外事翻譯工作主要具有下列幾方面重要的作用。
1.外事翻譯是高校外事雙方的橋梁和紐帶。外事翻譯是外事活動(dòng)雙方的媒介,雙方的現(xiàn)場(chǎng)談話、簽署的重要文件備忘錄等等都需要翻譯的參與和協(xié)助。在高校的各類外事活動(dòng)中,外事翻譯時(shí)刻都要保持高效率的工作狀態(tài),以保證雙方信息的交流和傳遞的及時(shí)進(jìn)行。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),外事翻譯實(shí)際上是高校外事工作得以順利進(jìn)行的重要保障,是連接外事活動(dòng)雙方的重要媒介。
2.外事翻譯活動(dòng)能夠集中展示我國(guó)對(duì)外形象。高校外事活動(dòng)是展示我國(guó)對(duì)外形象的窗口。對(duì)于來(lái)訪的國(guó)外專家、政要和學(xué)者來(lái)說(shuō),是否能夠留下對(duì)我國(guó)完美而深刻的印象,外事翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。在外事活動(dòng)中,外事翻譯的專業(yè)性不僅可以體現(xiàn)出高校外事管理工作的水平,也可以在某種程度上體現(xiàn)出我國(guó)外事工作整體水平,起到國(guó)家形象的代表作用。因此必須要高度重視高校外事活動(dòng)中外事翻譯的作用。
3.外事翻譯的專業(yè)化水平將直接決定外事活動(dòng)效果。由于外事翻譯是高校外事活動(dòng)雙方的橋梁和紐帶,因此外事翻譯的專業(yè)化水平將直接決定外事活動(dòng)的總體效果。在外事活動(dòng)中,雙方的大量信息都需要通過(guò)外事翻譯進(jìn)行傳遞,對(duì)于外事翻譯來(lái)說(shuō),不僅需要掌握嫻熟的語(yǔ)言翻譯技能,還要具備良好的應(yīng)變能力和深厚的文化修養(yǎng)。較高專業(yè)水平的外事翻譯可以順暢地為外事活動(dòng)的雙方傳遞信息,保持外事活動(dòng)的效率,并將直接決定外事活動(dòng)的總體效果。
二、高校外事翻譯活動(dòng)的主要類型和特點(diǎn)
高校外事翻譯有兩種主要形式,即口譯(Interpretation)和筆譯(Translation)。高校外事翻譯作為翻譯的一種,也具有這兩種主要的翻譯形式。高校外事口譯主要運(yùn)用于會(huì)談、合作談判、參觀訪問(wèn)、游覽、宴請(qǐng)、購(gòu)物及日常生活等;高校外事筆譯主要運(yùn)用信函、傳真、合作協(xié)議、針對(duì)外國(guó)留學(xué)生的行為規(guī)范條例、針對(duì)外籍教師和專家工作的規(guī)章制度與管理辦法,學(xué)校的對(duì)外宣傳資料、外文網(wǎng)頁(yè)等。①
1.口譯的主要特點(diǎn)。一是即時(shí)性。由于口譯一般都發(fā)生在外事會(huì)議、現(xiàn)場(chǎng)交流、會(huì)談等活動(dòng)之中,雙方的發(fā)言帶有即興的特點(diǎn),需要翻譯根據(jù)雙方的語(yǔ)言進(jìn)行及時(shí)切換。此外,很多外事現(xiàn)場(chǎng)交流活動(dòng)所涉及的內(nèi)容較多,口譯的話題也非常之多,往往需要外事翻譯在活動(dòng)之前做好針對(duì)外事活動(dòng)所涉及內(nèi)容的各項(xiàng)前期準(zhǔn)備工作,力求最大程度地滿足口譯活動(dòng)即時(shí)性的要求。二是壓力大。在高校外事活動(dòng)中,由于很多場(chǎng)面非常正式而莊重,雙方現(xiàn)場(chǎng)會(huì)談和交流的內(nèi)容所涉及到的事項(xiàng)非常重要,這種現(xiàn)場(chǎng)氣氛往往會(huì)給翻譯人員帶來(lái)強(qiáng)烈的心理壓力。如果翻譯人員不具備良好的心理素質(zhì),往往很容易造成現(xiàn)場(chǎng)翻譯過(guò)程中的嚴(yán)重錯(cuò)誤,從而給外事活動(dòng)造成嚴(yán)重影響。例如,在某高校的一次外事活動(dòng)中,中方代表提出“今晚為您接風(fēng)洗塵”,而翻譯由于過(guò)度緊張直譯成為了“wash your journey dust off”,②造成了外賓的極度尷尬。三是責(zé)任性。在高校外事活動(dòng)中,外事翻譯者是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,但其工作卻帶有極強(qiáng)的責(zé)任性。在高校外事活動(dòng)中,通常外事翻譯是需要獨(dú)立工作的,但是卻必須要面對(duì)雙方提出的任何一個(gè)問(wèn)題,又不可能進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)求助,這對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)責(zé)任非常重大。
2.筆譯的主要特點(diǎn)。由于高校外事筆譯的主要對(duì)象是外事活動(dòng)中的各類文本,因此除了要遵循文字翻譯工作“信、達(dá)、雅”的總體要求外,還具有如下幾方面特點(diǎn)。一是嚴(yán)肅性。很多高校外事活動(dòng)的文字材料和稿件中都會(huì)涉及到一些國(guó)家利益、對(duì)外政策等方面的內(nèi)容,其中大部分內(nèi)容都有一些固定的翻譯方法以及要求。對(duì)于高校的外事翻譯來(lái)說(shuō),在翻譯這部分內(nèi)容之時(shí),一定要嚴(yán)格根據(jù)國(guó)家外事工作的有關(guān)要求,特別是對(duì)于一些特定的詞匯和語(yǔ)言更是要嚴(yán)格遵照有關(guān)要求進(jìn)行翻譯,保持翻譯活動(dòng)的嚴(yán)肅性。二是創(chuàng)造性。近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的加速發(fā)展,很多新興的詞語(yǔ)已經(jīng)進(jìn)入了我國(guó)語(yǔ)言體系之中,并傳播至國(guó)外。在傳統(tǒng)的外事翻譯語(yǔ)言體系中并沒(méi)有這類詞匯,或很難找到意思相近的成語(yǔ)或詞組,這就需要翻譯根據(jù)需要進(jìn)行創(chuàng)造。這些新的詞匯和語(yǔ)言的創(chuàng)造也必須要遵循語(yǔ)言規(guī)律和語(yǔ)法原則,不能夠隨意進(jìn)行編造,進(jìn)而影響到外賓的理解和認(rèn)識(shí)。三是繼承性。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,很多中華文化中的詞語(yǔ)都已經(jīng)有了固定的翻譯模式,這些翻譯方法和模式都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期中外文化交流實(shí)踐形成的,被中外雙方廣泛認(rèn)可和接納。對(duì)于高校外事翻譯來(lái)說(shuō),必須認(rèn)真學(xué)習(xí)和掌握這些既成的翻譯模式和方法,并在筆譯的過(guò)程中忠實(shí)地繼承和使用這些方法,確保翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。
三、現(xiàn)階段高校外事翻譯活動(dòng)中存在的問(wèn)題
當(dāng)前,在國(guó)內(nèi)高校外事活動(dòng)中,外事翻譯工作仍然存在著一系列問(wèn)題和不足之處,在一定程度上影響到高校外事活動(dòng)的總體效果,亟待加以解決。
1.外事翻譯活動(dòng)的專業(yè)性不強(qiáng)。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)大部分高校都存在外事翻譯活動(dòng)專業(yè)性不強(qiáng)的問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題在很大程度上影響到外事活動(dòng)的總體效果。部分高校并不具備專業(yè)翻譯人才,而是由一些外語(yǔ)教師或外事干部兼任或臨時(shí)擔(dān)任外事翻譯。很多人由于事前對(duì)外事活動(dòng)的主要內(nèi)容和安排不甚了解就倉(cāng)促上陣,導(dǎo)致了現(xiàn)場(chǎng)翻譯頻頻出錯(cuò)。此外,在一些重要的外事文件、稿件、協(xié)議等的翻譯過(guò)程中,部分高校的外事翻譯由于對(duì)一些固定翻譯方法和模式掌握不夠熟練,翻譯的內(nèi)容帶有一定的歧義,甚至出現(xiàn)因翻譯不當(dāng)所導(dǎo)致的外事糾紛。例如北方某高校在與美國(guó)某高校簽署的一項(xiàng)外事合作協(xié)議中,由于中方翻譯人員在合同翻譯的過(guò)程中沒(méi)有正確表述權(quán)責(zé)部分的內(nèi)容,美方提起了相關(guān)訴訟,要求中方賠償數(shù)十萬(wàn)美元的經(jīng)濟(jì)損失,這不僅給中方造成了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),而且破壞了長(zhǎng)期合作的良好氛圍。
2.外事翻譯人員綜合素質(zhì)培養(yǎng)模式不健全。當(dāng)前,高校外事翻譯人員綜合素質(zhì)培訓(xùn)模式不健全也是一個(gè)突出性的問(wèn)題。首先,很多高校并不具備專業(yè)的外事翻譯人員隊(duì)伍,外事翻譯綜合素質(zhì)培養(yǎng)更是無(wú)從談起。其次,還有一部分高校不重視開(kāi)展針對(duì)外事翻譯的專業(yè)業(yè)務(wù)技能培訓(xùn),這也在一定程度上影響到外事翻譯綜合素質(zhì)的提升。最后,高校不重視高校外事翻譯工作者隊(duì)伍建設(shè),沒(méi)有培養(yǎng)或引進(jìn)專業(yè)的翻譯人才,造成了外事翻譯工作者的綜合素質(zhì)長(zhǎng)期處于較低水平。
四、對(duì)于提高新時(shí)期高校外事翻譯工作水平的建議
筆者認(rèn)為,為了適應(yīng)新形勢(shì)下高校外事工作發(fā)展的新趨勢(shì),徹底解決現(xiàn)階段高校外事翻譯工作中存在的突出性問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)采取如下幾方面措施。
1.建立專業(yè)化的外事翻譯工作者隊(duì)伍。對(duì)于各高校來(lái)說(shuō),當(dāng)務(wù)之急是建立一支專門的外事翻譯工作者隊(duì)伍,以適應(yīng)外事活動(dòng)數(shù)量逐步增加和外事交流范圍逐步擴(kuò)大的趨勢(shì)。針對(duì)目前高校外事管理工作發(fā)展的實(shí)際情況,筆者建議高校可以從外事管理部門、外語(yǔ)學(xué)院等機(jī)構(gòu)選拔一批有志于從事外語(yǔ)翻譯的專門人才,并設(shè)立隸屬于高校外事管理機(jī)構(gòu)的外事翻譯部門,將其作為新時(shí)期開(kāi)展外事活動(dòng)的重要支撐。
2.逐步加強(qiáng)對(duì)高校外事翻譯人員專業(yè)素質(zhì)和綜合能力的培養(yǎng)。在加強(qiáng)高校外事翻譯人員綜合能力和專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)的過(guò)程中,首先要建立定期的業(yè)務(wù)培訓(xùn)機(jī)制,對(duì)外事翻譯工作者進(jìn)行業(yè)務(wù)輪訓(xùn),確保他們都能夠接受系統(tǒng)的外事翻譯專業(yè)技能培訓(xùn),并使了解外事常識(shí)。其次要拓展綜合素質(zhì)培訓(xùn)方式,在堅(jiān)持開(kāi)展業(yè)務(wù)培訓(xùn)的基礎(chǔ)上,還要針對(duì)外事翻譯活動(dòng)的特殊要求,開(kāi)展心理健康、壓力疏導(dǎo)、應(yīng)急反應(yīng)能力、身體素質(zhì)拓展等多種培訓(xùn),全方位提升高校外事翻譯的綜合素質(zhì)。最后要開(kāi)展翻譯人才跨國(guó)培訓(xùn)交流,建立人才選拔、培養(yǎng)和輸送機(jī)制。選派一批優(yōu)秀的外事翻譯赴國(guó)外進(jìn)修和學(xué)習(xí),掌握更多的國(guó)外語(yǔ)言文化精髓,提高專業(yè)素質(zhì)和能力。
3.全面優(yōu)化外事翻譯隊(duì)伍人才管理模式。要全面優(yōu)化外事翻譯隊(duì)伍的人才管理模式,首先將其納入高校人才管理總體體系之中,制定科學(xué)的工作績(jī)效考核標(biāo)準(zhǔn),將外事翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)確率、翻譯效率等作為考核其工作情況的重要參考指標(biāo),建立翻譯人員職務(wù)晉升和職稱評(píng)定機(jī)制,為優(yōu)秀的翻譯人才提供職業(yè)發(fā)展空間和機(jī)遇,比如進(jìn)入院系、高校行政管理機(jī)構(gòu)等不同的崗位,充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì)和特長(zhǎng)。其次要建立外事翻譯人才引進(jìn)機(jī)制,提高高校外事翻譯的待遇標(biāo)準(zhǔn),吸引更多的社會(huì)優(yōu)秀專業(yè)人才加入到高校外事翻譯工作者隊(duì)伍之中,提高外事翻譯隊(duì)伍的總體水平。
注 釋:
①趙濤.高校外事翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(7).
②畢政.高校外事翻譯標(biāo)準(zhǔn)芻議[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(8).
參考文獻(xiàn):
〔1〕杜曉琳.從目的論角度看高校外事翻譯[C].青島大學(xué),2013.
〔2〕劉斯慧.從高校外事翻譯工作的特點(diǎn)談譯員素質(zhì)[J].商業(yè)文化.2009,(7).
(責(zé)任編輯 王文江)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2015年4期