国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視域下漢英翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)研究

2015-05-18 10:15曹東波
企業(yè)導(dǎo)報(bào) 2015年9期
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)生態(tài)語(yǔ)言學(xué)翻譯原則

曹東波

摘 要:受到不同文化和語(yǔ)言環(huán)境的影響,中國(guó)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)也各不相同。本文以生態(tài)語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),從政府工作報(bào)告中的中國(guó)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、句型等方面,總結(jié)中國(guó)英語(yǔ)漢英翻譯原則。

關(guān)鍵詞:生態(tài)語(yǔ)言學(xué);中國(guó)英語(yǔ);翻譯原則

一、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視域下的中國(guó)英語(yǔ)

生態(tài)語(yǔ)言學(xué)研究的主要任務(wù)是通過(guò)分析研究語(yǔ)言的生態(tài)因素,揭示語(yǔ)言與環(huán)境之間的相互影響和作用。在生態(tài)語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)言、語(yǔ)言使用和語(yǔ)言研究已經(jīng)成為當(dāng)代生態(tài)問(wèn)題的組成部分并加以研究,它具有應(yīng)用學(xué)科的特性。因此,生態(tài)語(yǔ)言學(xué)是從生態(tài)學(xué)的視角研究語(yǔ)言與其存在的外部和內(nèi)部環(huán)境之間相互影響和作用的一門(mén)交叉學(xué)科。在生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的視角下,語(yǔ)言是生態(tài)系統(tǒng)中不可或缺的一部分,而語(yǔ)言系統(tǒng)是生態(tài)系統(tǒng)中的一個(gè)分支,具有與生態(tài)系統(tǒng)類(lèi)似的同構(gòu)關(guān)系。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)為研究語(yǔ)言提供了一個(gè)全新的研究視角。中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)本土化的英語(yǔ)變體,其萌芽、產(chǎn)生、發(fā)展到成熟,這一形成過(guò)程就像生物學(xué)上新物種的生長(zhǎng)過(guò)程一樣,遵循了生態(tài)學(xué)的基本規(guī)律。中國(guó)英語(yǔ)是帶有漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化特征的英語(yǔ)變體,在語(yǔ)言世界生態(tài)系統(tǒng)中不可或缺。中國(guó)英語(yǔ)也可以被看作是具有中國(guó)特色的語(yǔ)言和文化與世界英語(yǔ)的有效“嫁接” [1]。

“中國(guó)英語(yǔ)”這一語(yǔ)言現(xiàn)象,直到上世紀(jì)六十年代中期,對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”,人們只是根據(jù)自己的理解用著不同的詞匯來(lái)形容她,隨著時(shí)間的流逝,人們開(kāi)始逐漸認(rèn)識(shí)到:“中國(guó)英語(yǔ)”并不僅局限于錯(cuò)誤的情況,母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣以及文化對(duì)其有很大的影響,同時(shí),她在世界的英語(yǔ)語(yǔ)言范圍內(nèi)所占的比例也越來(lái)越大, 因此對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的研究也就越來(lái)越深入。

二、中國(guó)英語(yǔ)的研究發(fā)展

中國(guó)英語(yǔ),自上世紀(jì)八十年代葛傳貴先生提出其定義以來(lái),一直得到國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界的重視。在對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持續(xù)多年的研究中,有過(guò)不少爭(zhēng)論,但是基本得到了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界的認(rèn)可。總的來(lái)說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)語(yǔ)法為標(biāo)準(zhǔn),以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的,能夠順利進(jìn)去英語(yǔ)交際而又具有中國(guó)特色的(或者中國(guó)味的)英語(yǔ)。隨著中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,越來(lái)越多的中國(guó)人在學(xué)英語(yǔ),這就使得有關(guān)中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的討論跳出了學(xué)術(shù)討論的框框,成為社會(huì)上熱議的問(wèn)題,從而也促使學(xué)術(shù)界重新審視這一問(wèn)題。

對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的研究, 國(guó)內(nèi)學(xué)者的主要關(guān)注點(diǎn)在于如何看待和解決英漢互譯中的中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ);對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法語(yǔ)音等方面的語(yǔ)言學(xué)研究;從跨文化交際角度出發(fā),探討語(yǔ)言與文化千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系;以促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)為目的的研究,有利于促進(jìn)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展,幫助中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者避免中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤。目前,外籍人士對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)、被調(diào)查者表示較為接受,尤其是長(zhǎng)期在中國(guó)居住的被調(diào)查者、對(duì)中國(guó)英語(yǔ)詞匯和表達(dá)的認(rèn)知程度較高[2]。

三、中國(guó)英語(yǔ)的漢英翻譯原則

(1)以語(yǔ)篇分析為基礎(chǔ),確保信息傳達(dá)以讀者為中心。譯者應(yīng)以語(yǔ)篇分析為基礎(chǔ),從選詞、句式表達(dá)、語(yǔ)篇風(fēng)格等方面為有效傳遞信息, 感染受眾。譯者不能忽視讀者的審美習(xí)慣, 將漢語(yǔ)語(yǔ)言的審美要求強(qiáng)加于英語(yǔ)譯文之上, 與讀者的審美意識(shí)錯(cuò)位, 譯文不能被讀者接受,不能吸引讀者,甚至?xí)鹱x者的反感,那么此譯文是失敗的。中國(guó)人在跨文化交際中為了填補(bǔ)詞匯空白、文化空白和中國(guó)意念的空白在規(guī)范英語(yǔ)的基礎(chǔ)上借助漢語(yǔ)表達(dá)法、句法、修辭、篇章結(jié)構(gòu)以及認(rèn)知方式表達(dá)中國(guó)人的宇宙觀、價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、飲食習(xí)慣、民族風(fēng)情風(fēng)貌、人文地理和不同于西方社會(huì)的種種中國(guó)講法, 這就是中國(guó)英語(yǔ)。它與英語(yǔ)初學(xué)者在跨文化交際中英語(yǔ)水平不夠表達(dá)而硬般漢語(yǔ)句法和詞匯、生編亂造的不規(guī)范、不符合英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣的中式英語(yǔ)完全不同。(2)運(yùn)用生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的理論進(jìn)行基本詞匯、語(yǔ)素的分析。對(duì)外宣傳資料的翻譯要保持中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色,體現(xiàn)中國(guó)的文化、政治和歷史,注重語(yǔ)言的本土性和民族性。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論體現(xiàn)語(yǔ)言翻譯的原汁原味,,漢語(yǔ)句子簡(jiǎn)短,句子間相對(duì)獨(dú)立。而外宣英語(yǔ)語(yǔ)篇的句式不受傳統(tǒng)句式的束縛,句式多樣,講究句子之間的邏輯性。(3)以成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際為目標(biāo),確保語(yǔ)意和語(yǔ)境對(duì)等。對(duì)外宣傳資料的翻譯本身就是一種跨文化交流活動(dòng),它的目的是傳播信息,讓讀者、聽(tīng)者領(lǐng)悟政治的敏銳性、實(shí)時(shí)性和源文化的精髓。因此,外宣資料中的中國(guó)英語(yǔ)翻譯既是語(yǔ)言的翻譯,也是政治、文化的翻譯。要成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo)就必須考慮譯文讀者的接受水平,注重讀者對(duì)語(yǔ)言、政治和文化的理解和反應(yīng),確保語(yǔ)意和語(yǔ)境的對(duì)等。

結(jié)語(yǔ):隨著中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)在世界地位也在逐漸的上升,中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等都非常受外界所關(guān)注。本項(xiàng)目是基于近五年政府工作報(bào)告中的熱詞進(jìn)行的分析,其中的一些熱詞以及重要的詞匯都具有中國(guó)特色。通過(guò)研究分析,方便國(guó)內(nèi)外人士更加準(zhǔn)確的、直觀的了解中國(guó)的發(fā)展,對(duì)傳播中國(guó)文化也有一定意義。同時(shí)更能幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和生活等有著更加理性的了解以及應(yīng)用。讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)學(xué)習(xí)“中國(guó)英語(yǔ)”來(lái)了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的不斷發(fā)展和進(jìn)步。

參考文獻(xiàn):

[1] 張紅,張學(xué)玲. 生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視域下中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的研究 雞西大學(xué)學(xué)報(bào)2014(2)

[2] 喬春華. 文化全球化視野下的中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)文化輸出.重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào)2013(5)

猜你喜歡
中國(guó)英語(yǔ)生態(tài)語(yǔ)言學(xué)翻譯原則
茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語(yǔ)研究
官場(chǎng)話語(yǔ)生態(tài)的形成過(guò)程考察