潘萍
【摘要】胡庚申教授以翻譯選擇適應(yīng)論為基礎(chǔ),結(jié)合達(dá)爾文的自熱選擇,提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”。魯迅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)奠基者之一,他的小說(shuō)自問(wèn)世以來(lái)已經(jīng)被多次翻譯成英文。筆者運(yùn)用翻譯生態(tài)學(xué)的理論,翻譯生態(tài)環(huán)境探討導(dǎo)致魯迅小說(shuō)英譯本差異的原因。進(jìn)而促進(jìn)我們對(duì)兩本魯迅英譯作品有更深刻的了解和認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 對(duì)比研究 魯迅小說(shuō)
一、 生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-tanslatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach of translation studies),亦或生態(tài)學(xué)角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。
胡庚申教授認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(這里的翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者委托者等互聯(lián)、互動(dòng)的整體)。一方面,譯者為了生存而適應(yīng)生態(tài)環(huán)境;另一方面,譯者需要作出選擇來(lái)完成翻譯工作。在此基礎(chǔ)上,翻譯過(guò)程可被分為兩個(gè)階段:1)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者,也可以被認(rèn)為是譯者適應(yīng)以原文和源語(yǔ)為主要組成成分的翻譯生態(tài)環(huán)境的過(guò)程;2)譯者,作為翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要元素,選擇譯文的最終形式。
二、從譯者生態(tài)環(huán)境的不同分析魯迅作品英譯本的差異
“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念最早是有胡庚申教授在“翻譯適應(yīng)選擇初探”一文中提出的,后來(lái)更為明確地用來(lái)指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。近幾年,“翻譯生態(tài)環(huán)境”定義更為寬泛,是指由所涉及文本、文化語(yǔ)境與“翻譯群落”,以及有精神和物質(zhì)所構(gòu)成的集合體。因此,我會(huì)從社會(huì)背景和目標(biāo)讀者兩個(gè)個(gè)方面的區(qū)別來(lái)分析楊憲益和藍(lán)詩(shī)玲英譯魯迅作品的區(qū)別。
1.社會(huì)背景的不同。新中國(guó)成立之初,楊憲益被調(diào)任到外文出版社擔(dān)任翻譯專家。他大部分的翻譯作品都是在這一時(shí)期完成的,其中包括魯迅全集里的很多小說(shuō)。上世紀(jì)五六十年代,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)是個(gè)特別的時(shí)期。舊的制度剛剛被推翻,新的國(guó)家才建立,人們的革命情感很復(fù)雜。而魯迅,作為將自己的一生奉獻(xiàn)給了反封建的革命事業(yè)上的一代文豪,在當(dāng)時(shí)的人民心中占據(jù)了至高的地位。因此,對(duì)魯迅的作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候不允許有任何的改變。所以,在楊憲益的英譯本中,他為了保持原著的形式、風(fēng)格和風(fēng)味,他盡量采取直譯。
經(jīng)過(guò)了二十幾年改革開(kāi)放的發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際上的政治,經(jīng)濟(jì)已有顯著的提高。但是因?yàn)槔鋺?zhàn)等原因,中國(guó)的文化卻始終未引起西方的重視。在這樣的背景下,藍(lán)詩(shī)玲作為交換生來(lái)到中國(guó),帶著將翻譯作為兩種文化和社會(huì)之間交流的工具這一理念,她試圖通過(guò)自己的翻譯將中國(guó)的文學(xué)讓西方人熟知。因此,在她的英譯本里,她會(huì)對(duì)原著做些小的修改,讓英語(yǔ)讀者讀起來(lái)更輕松,更易懂。比如:……拍案說(shuō)道:“懲一儆百!你看,我做革命黨還不上二十天……”(《阿Q正傳》)
V1: ...so banging his fist on the table he said,“publish one to awe one hundred! See now,I have been a member…
V2:‘Killing the chicken,and youll scare the monkeys! he declared,thumping the table…
“殺一儆百”是個(gè)文化載義詞,楊將其表達(dá)的意思直接翻譯成了英語(yǔ)。而藍(lán)詩(shī)玲卻巧妙地使用了一個(gè)英語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)代替他。雖然傳達(dá)的意思相同,但藍(lán)的版本更能吸引讀者,也讓讀者更容易接受。
2.目標(biāo)讀者的不同。譯者在翻譯作品的時(shí)候,都會(huì)根據(jù)讀者的不同而采取不同的策略。楊憲益的夫人戴乃迭曾說(shuō):我們的翻譯不僅是為了美國(guó)人或是澳大利亞人,還包括身在亞洲或非洲懂英語(yǔ)的人。因此,我們不能知道我們的目標(biāo)讀者是誰(shuí)。所以在翻譯的時(shí)候很難從讀者的角度來(lái)考慮。只能強(qiáng)調(diào)“信”來(lái)保持原著的風(fēng)格。作為漢學(xué)家的藍(lán)詩(shī)玲,翻譯這些文學(xué)作品是為了滿足以英語(yǔ)為母語(yǔ)人的需求。由于英漢兩種語(yǔ)言的明顯差異,在翻譯過(guò)程中,她盡量簡(jiǎn)化讀者難懂的表達(dá)和文化形象,有時(shí)還會(huì)重組句子結(jié)構(gòu)以便符合英語(yǔ)的表達(dá)形式。比如:有一天,我路過(guò)大街,偶爾在舊書(shū)攤前停留,卻不禁使我覺(jué)得震悚,因?yàn)樵谀抢镪惲兄囊徊考彻砰w初印本《史記索隱》,正是連殳的書(shū)。
V1:One day,passing the main street,I happened to pause before a secondhand ookstall,where I was startled to see an early edition of the Commentaries on Ssuma Chien's“Historical Records” from Wei's collection on display.
V2:One day…I was shocked to discover-sandwiched between other books-a valuable Ming dynasty edition of a classic historical commentary.
三、 結(jié)語(yǔ)
如同一則英語(yǔ)名言“No context,no text”,翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)于翻譯文本的產(chǎn)生至關(guān)重要。對(duì)于具體翻譯來(lái)會(huì)所,大到內(nèi)容風(fēng)格,小到選詞造句,總會(huì)與翻譯生態(tài)環(huán)境相關(guān)聯(lián)。成長(zhǎng)于不同的文化背景下;在不同的時(shí)代背景下;帶著不同的翻譯需求;受不同機(jī)構(gòu)的委托;面對(duì)不同的目標(biāo)讀者,楊憲益和藍(lán)詩(shī)玲兩位翻譯大家為我們帶來(lái)了兩個(gè)不同英語(yǔ)版本的魯迅小說(shuō)集。
參考文獻(xiàn):
[1]Hu Gengshen.Translation as Adaption and Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology,2003.
[2]Hu Gengshen.Adaption in Consecutive Interpreting[J].Perspectives:Studies in Translatology,2006.
[3]Lovell,Julia.The Real story of Ah-Q Tales of China,The complete Fiction of Lu Xun[M].New York:Penguin Group,2009.
[4]Yang,Xianyi & Gladys,Yang.trans.Selected Stories of Lu Hsun .By Lu Xun.Beijing:Foreign Language Press,1999.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯, 2004(3).
[7]胡庚申.譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇的實(shí)證調(diào)查[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(4).
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011(2).